Preparations for Building the Temple
(1 Kings 5.1-18)
1 King Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He put 70,000 men to work transporting materials, and 80,000 to work cutting stone in the hill country. There were 3,600 others responsible for supervising the work.
3 Solomon sent a message to King Hiram of Tyre: “Do business with me as you did with my father, King David, when you sold him cedar logs for building his palace. 4 I am building a temple to honor the Lord my God. It will be a holy place where my people and I will worship him by burning incense of fragrant spices, where we will present offerings of sacred bread to him continuously, and where we will offer burnt offerings every morning and evening, as well as on Sabbaths, New Moon Festivals, and other holy days honoring the Lord our God. He has commanded Israel to do this forever. 5 I intend to build a great temple, because our God is greater than any other god. 6 Yet no one can really build a temple for God, because even all the vastness of heaven cannot contain him. How then can I build a temple that would be anything more than a place to burn incense to God? 7 Now send me a man with skill in engraving, in working gold, silver, bronze, and iron, and in making blue, purple, and red cloth. He will work with the craftsmen of Judah and Jerusalem whom my father David selected. 8 I know how skillful your lumbermen are, so send me cedar, cypress, and juniper logs from Lebanon. I am ready to send my men to assist yours 9 in preparing large quantities of timber, because this temple I intend to build will be large and magnificent. 10 As provisions for your lumbermen, I will send you 100,000 bushels of wheat, 100,000 bushels of barley, 110,000 gallons of wine, and 110,000 gallons of olive oil.”
11 King Hiram sent Solomon a letter in reply. He wrote, “Because the Lord loves his people, he has made you their king. 12 Praise the Lord God of Israel, Creator of heaven and earth! He has given King David a wise son, full of understanding and skill, who now plans to build a temple for the Lord and a palace for himself. 13 I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram. 14 His mother was a member of the tribe of Dan and his father was a native of Tyre. He knows how to make things out of gold, silver, bronze, iron, stone, and wood. He can work with blue, purple, and red cloth, and with linen. He can do all sorts of engraving and can follow any design suggested to him. Let him work with your skilled workers and with those who worked for your father, King David. 15 So now send us the wheat, barley, wine, and olive oil that you promised. 16 In the mountains of Lebanon we will cut down all the cedars you need, tie them together in rafts, and float them by sea as far as Joppa. From there you can take them to Jerusalem.”
Construction of the Temple Begins
(1 Kings 6.1-38)
17 King Solomon took a census of all the foreigners living in the land of Israel, similar to the census his father David had taken. There were 153,600 resident foreigners. 18 He assigned 70,000 of them to transport materials and 80,000 to cut stones in the mountains, and appointed 3,600 supervisors to make sure the work was done.
Omalongekidho gokutunga otempeli
(1 Aak. 5:1-18)
1 Omukwaniilwa Salomo okwa tokola, a tunge otempeli moka Omuwa ta simanekelwa, ye i itungile wo uuwa we mwene. 2 Okwa tula aalumentu 70 000 miilonga yokututa iitungitha naalumentu 80 000 miilonga yokuhonga omamanya. Okwa li aalumentu 3 600 mboka taa tonatele iilonga.
3 Salomo okwa tumu elaka komukwaniilwa Hiram gwaTiro tali ti: “Tu longele kumwe, ngaashi wa li ho longele kumwe natate, omukwaniilwa David, sho we mu landitha omisendeli dhokutunga uuwa we. 4 Otandi ka tunga otempeli, ndi simaneke Omuwa, Kalunga kandje. Otayi ka kala eha eyapuki, moka tse naantu yandje tatu ke mu simanekela moku mu fikila iitsinino yiizimba ya nika nawa, moka tatu ka gandja kuye omagano gomayambo giikwiila iiyapuki sigo aluhe, notatu ka yamba omafikilondjambo ongula kehe nongulohi kehe, mOmasabati nomiituthi yomwedhi omupe nomomasiku omakwawo omayapuki, tu simaneke Omuwa, Kalunga ketu, palombwelo lye ndongo aluhe. 5 Otempeli ndjoka tandi yi tungu, otayi kala onene, oshoka Kalunga ketu oye omunene e vule ookalunga ayehe yalwe. 6 Nokuli kape na muntu ta vulu okutungila Kalunga otempeli, oshoka negulu lyo lyene, eeno, nuule walyo itau vulu oku mu kwatelela mo. Ano ote vulu ngiini okutunga otempeli ndjoka tayi ti sha? Shila okulungunithila ashike Kalunga omayambo. 7 Ngashingeyi tumina ndje omuntu enyakwa miilonga yokutaka, mokuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu, nosheela oshiluudhe nomokutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane. Ota ka longa pamwe noonkulungu dhomuJuda naJerusalem ndhoka dha kongelwe kutate David. 8 Onda tseya kutya aantu yoye oonkulungu miipilangi, onkee tumina ndje omiti dhomisendeli, dhomikiperesi nodhomisendeli dhokuLibanon. Ondi ilongekidha okutuma aantu yandje, ya kwathe aantu yoye 9 mokulongekidha omiti odhindjidhindji, oshoka otempeli ndjoka nda dhiladhila yi tungwe, otayi ka kala onene noyo opalelela. 10 Otandika sila aakomangeli oshimpwiyu shiikulya. Otandi ku tumine osiima yoolata omayuvi omathele gane, iishokelya yoolata omayuvi omathele gane nomaviinu goolata omayuvi omilongo ne nomagadhi gooholivi goolata omayuvi omilongo ne.”
11 Omukwaniilwa Hiram okwa yamukula Salomo e te mu tumine ontumwafo. Okwa nyola ta ti: “Omuwa okwe ku ningi omukwaniilwa gwoshigwana she, oshoka oku shi hole. 12 Omuwa, Kalunga kaIsrael, Omushiti gwegulu nogwevi na hambelelwe! Okwa pe omukwaniilwa David omunawino e na oondunge nuunkulungu okutungila Omuwa otempeli nokwiitungila uuwa we mwene. 13 Otandi ku tumine omulumentu onkulungu nomunandunge, edhina lye Huram. 14 Yina ogwomezimo lyaDan nahe omvalele yomuTiro. Oku shi okuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu niiyela iiluudhe, noku shi okuhonga omamanya niipilangi. Oku shi okutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane noyoliina. Oku shi okutaka omamanya nota kutha mo nawa shoka ta lombwelwa. Mu longitha pamwe noonkulungu dhoye naamboka ya li haa longele ho, omukwaniilwa David. 15 Tu tumina ano osiima, iishokelya, omaviinu, nomagadhi ngoka wa uvaneke. 16 Omisendeli ndhoka to pumbwa, otatu ke dhi ku komangelela moondundu dhaLibanon e tatu dhi manga iihampi noku dhi tula mefuta, dhi endithilwe mo sigo okuJoppa. Okuza mpoka otamu dhi kutha po, mu dhi fale kuJerusalem.”
Etungo lyotempeli tali tameke
(1 Aak. 6:1-38)
17 Omukwaniilwa Salomo okwa yalulitha aakwiilongo ayehe ya kala mevi lyaIsrael, ngaashi he David a ningile. Okwa li aakwiilongo ya kala moshilongo 153 600. 18 Aantu 70 000 yomuyo okwe ya ningi aahumbati yomitenge, aantu 80 000 oyokuhonga omamanya moondundu naantu 3 600 ya tonatele iilonga yi gwanithwe.