King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”
Omukwaniilwa David muukulupe
1 Omukwaniilwa David okwa li muukokele womutoko. Ina vula we okuuva omuyenye, nando aapiya ye mu siikile nomakumbyatha. 2 Nena omalenga ge oga ti kuye: “Nkeyama, natu ku kongele omukadhona, a kale nangoye, e ku sile oshimpwiyu. Ota ka lala e ku tula mekolo, e ku ningile omuyenye.” 3 Oya kongo muIsrael ashihe omukadhona a shitika, nomuShunem oya mono mo omukadhona a tya ngaaka, edhina lye Abishag, noye mu eta komukwaniilwa. 4 Abishag okwa li a shitika nokwa yakula omukwaniilwa e te mu sile oshimpwiyu, ihe omukwaniilwa ina lala naye.
Adonia a hala uukwaniilwa
5-6 Absalom sho a si, Adonia, omuna gwaDavid naHaggit, okwa li omukuluntu gwokulipo maana yaDavid. Okwa li omulumentu gwondjelo ombwanawa. David okwa adhika inee mu nyenyetelela nando osha, nokwa li a halelela a ninge omukwaniilwa. Okwi ikongele omatembakwiita, uukambe nongundu yaamati omilongo ntano ya dheuka. 7 Adonia okwa popi naJoab (omuna gwaZeruia) nomuyambi Abiatar noya zimine okugama kuye. 8 Ihe omuyambi Sadok, Benaia yaJehoiada, omuhunganeki Natan, Shimei, Rei netanga lyaalangeli yaDavid inaa gama kuAdonia.
9 Esiku limwe Adonia okwa yamba omafikilondjambo goonzi, goontsezi nogoompunya dho ondodhwa pEmanya lyomayoka popepi noluthithiya Rogel. Okwa hiya aana yomukwaniilwa David nomalenga gomukwaniilwa mboka ya za kuJuda, ye ye koshituthi she shomafikilondjambo, 10 ihe ina hiya nando omumwahe Salomo nenge omuhunganeki Natan, nenge Benaia nenge etanga lyaalangeli yomukwaniilwa.
Salomo ta kwaniilekwa
11 Nena Natan okwa yi kuBatseba, yina yaSalomo, e te mu pula ta ti: “Omwa uva tuu kutya omuna gwaHaggit, Adonia, okwi ikwaniileka? Nomukwaniilwa David ina tseya sha kombinga yiinima mbika? 12 Ngele owa hala okuhupitha omwenyo gwoye nomwenyo gwomumwoye Salomo, otii ku tsu omayele 13 u ye mbala komukwaniilwa David e to pula to ti: ‘Nkeyama, ino uvanekela ndje nani nokugana kutya omumwandje Salomo oye te ku landula muukwaniilwa? Ongiini ano, Adonia sho a ningi omukwaniilwa?’ ” 14 Natan nokwa gwedha ko a ti: “Sho to popi nomukwaniilwa, otandi ke ya mo e te koleke ehokololo lyoye.”
15 Batseba okwa yi komukwaniilwa mombete ye. Okwa li a koka unene, naAbishag, omukadhona a za kuShunem, okwa li te mu sile oshimpwiyu. 16 Batseba okwi inyongamene koshipala shomukwaniilwa. Omukwaniilwa okwe mu pula: “Owa hala shike?”
17 Batseba okwa yamukula a ti: “Nkeyama, owa uvanekele ndje nokugana medhina lyOmuwa, Kalunga koye, kutya omumwandje Salomo ota ka ninga omukwaniilwa te ku landula. 18 Ihe Adonia a ningi nokuli omukwaniilwa ngoye waa shi shi. 19 Okwa yamba omafikilondjambo goontsezi odhindji, oonzi noompunya dho ondodhwa nokwa hiya aamwoyemati, omuyambi Abiatar nondjayi yetangakwiita lyoye Joab koshituthi, ihe ina hiya nando omumwoye Salomo. 20 Nkeyama, Aaisraeli ayehe otaa tala kungoye, u ya lombwele kutya olye ngoka te ku landula muukwaniilwa. 21 Ngele ito shi ningi mbala manga inoo sa, tse nomumwandje otatu ka talwa aagwaaleki.”
22 Batseba manga ta popi, ye Natan ota thiki muuwa. 23 Omukwaniilwa okwa lombwelwa kutya omuhunganeki oko e li. Natan okwa yi mo e ti inyongamene koshipala shomukwaniilwa. 24 Okwa ti kuye: “Nkeyama, owa tseyitha ngaa kutya Adonia ne ku landule muukwaniilwa? 25 Esiku ndika lyonena okwa ya a ka yamba omafikilondjambo goontsezi odhindji noompunya dho ondodhwa. Okwa hiya aamwoye ayehe aamati, ondjayi yetangakwiita lyoye Joab nomuyambi Abiatar. Ngashingeyi otaa dhana oshituthi yo taa kugilile taa ti: ‘Omukwaniilwa Adonia na kale e na omwenyo omule!’ 26 Ihe ina hiya ndje nando, tatekulu, nenge omuyambi Sadok nenge Benaia nenge Salomo. 27 Nkeyama, mbika ayihe oya zi tuu mungoye shili ngoye inoo lombwela nando omalenga goye ngoka te ku landula muukwaniilwa?”
28 Omukwaniilwa David okwa ti: “Ithaneni Batseba, e ye mo.” Batseba okwe ya mo a thikama komeho gomukwaniilwa. 29 Nena David okwa ti kuye: “Otandi ku uvanekele mOmuwa omunamwenyo, a hupitha ndje momaudhigu agehe, 30 kutya nena otandi gwanitha omauvaneko nde ge ku uvanekele medhina lyOmuwa, Kalunga kaIsrael, kutya omumwoye Salomo ota landula ndje muukwaniilwa.”
31 Batseba okwi inyongamene pevi e ta ti: “Mwene gwandje, omukwaniilwa na kale e na omwenyo aluhe!”
32 Nena omukwaniilwa David okwa tumu kuSadok, Natan naBenaia. Sho ye ya mo, 33 okwa ti kuyo: “Kutheni aambala yandje, mu ye nayo. Londekeni omumwandje Salomo kemulutiya lyandje mwene noku mu fala koluthithiya lwaGihon. 34 Sadok naNatan naye mu gwayeke, a ninge omukwaniilwa gwaIsrael. Nena hikeni ombenda tamu igidha tamu ti: ‘Omukwaniilwa Salomo na kale e na omwenyo!’ 35 Mu landuleni, sho te ya, a kuutumbe koshipangelapundi shandje. Oye ta landula ndje muukwaniilwa, oshoka oye nda hogolola, a ninge omuleli gwaIsrael naJuda.”
36 Benaia okwa yamukula a ti: “Otashi ka gwanithwa. Omuwa, Kalunga koye, ne shi koleke. 37 Ngaashi Omuwa a kalele nangoye, Nkeyama, osho wo na kale naSalomo. Na ninge elelo lyaSalomo li na elago li vule lyoye.”
38 Nena Sadok, Natan, Benaia naalangeli aainekelwa oya londeke Salomo kemulutiya lyomukwaniilwa David e taye mu thindikile koluthithiya lwaGihon. 39 Sadok okwa kutha ohanga yomagadhi ndjoka a li e etelele, sho a zi metsalihangano, e ta gwayeke Salomo. Oya hiki ombenda, naantu ayehe oyi igidha ya ti: “Omukwaniilwa Salomo na kulupe nomeho, mayego tu mu taasinine! Na kale e na omwenyo omule!” 40 Nena oyo ayehe oye mu landula ya galuka, taa kugilile kenyanyu e taa hiki oohiya; eigidho lyawo olya li lya fa tali kakameke nevi.
41 Adonia naayenda ye ayehe pokumana oshituthi shawo oyu uvu ekugililo. Joab sho u uvu ombenda, okwa pula a ti: “Ekugililo lyomawi ngoka taga zi moshilando, otaga ti ngiini?” 42 Manga inaa mana okupopya, Jonatan, omuna gwomuyambi Abiatar ota thiki. Adonia okwa ti: “Ila mo, mumati gwandje. Ondi inekela, owe eta onkundana ombwanawa.”
43 Jonatan okwa yamukula a ti: “Aawe, omukwaniilwa David okwa kwaniileke Salomo. 44 Okwa tumu Sadok, Natan, Benaia naalangeli aainekelwa, ye mu thindikile. Oye mu londeke kemulutiya lyomukwaniilwa, 45 nopoluthithiya lwaGihon Sadok naNatan oye mu gwayeke, a ninge omukwaniilwa. Nena oya shuna moshilando taa igidha kenyanyu, noshilando ashihe otashi fuluka ngashingeyi kenyanyu. Ekudhilo olyo ndyoka mu uvite ngashingeyi. 46 Salomo ngashingeyi omukwaniilwa. 47 Ope na natango sha, omalenga guuwa oga yi komukwaniilwa David, ye mu simaneke, noya ti: ‘Kalunga koye na ninge Salomo omusimani e ku vule, nelelo lyaSalomo nali kale li na elago li vule lyoye.’ Nena omukwaniilwa David okwa galikana mombete ye 48 ta ti: ‘Natu hambeleleni Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka a landulitha muukwaniilwa wandje omuntu gwomoluvalo lwandje, nokwa kalitha ndje ndi na omwenyo, ndi shi mone!’ ”
49 Nena aayenda yaAdonia oya li ya tila, oya yambuka po e taa yi; shaa ngoka okwi iyukila. 50 Ye Adonia mehaluko lye, sho a tila Salomo, okwa yi ketsalihangano e ta kwata kooniga dhoshiyambelo. 51 Omukwaniilwa Salomo okwa lombwelwa nokutya Adonia okwe mu tila nokwa kwata nokuli kooniga dhoshiyambelo e ta ti: “Onda hala, omukwaniilwa Salomo a ganene ndje kutya ita dhipaga ndje.”
52 Salomo okwa yamukula a ti: “Ngele ota kala omwiinekelwa, nena kape na ngoka ta gumu nando efufu lyokomutse gwe, ihe ngele hasho, ota ka sa.” 53 Omukwaniilwa Salomo okwa tumu Adonia a ka talwe, a ze ko koshiyambelo. Adonia okwa yi komukwaniilwa e ti inyongamene koshipala she. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Inda kegumbo.”