Josua ma hungire notjiwaṋa mOsikem
1 Josua wa woronganisira omihoko avihe vya Israel mOsikem. Eye wa isana ovanene novanane novapangure novahongore vOvaisrael; nowo ve ya komurungu wa Ndjambi. 2 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Rukuru tjinene ooiho mukururume va turire munda mbwina yonḓonḓu Eufrat nu ave rikotamene koomukuru vovisenginina. Umwe wooiho mukururume mbo wa ri Terak, ihe ya Abraham na Nahor. 3 Nu ami mba toora iho mukururume Abraham mehi, ndi ri munda mbwina na Eufrat, ne mu tuurungisa ehi arihe ra Kanaan. Mbe mu pa Isak nozondekurona ozengi. 4 Isak wina mbe mu pa Jakob na Esau, nu Esau mbe mu pa ehi rozondundu ra Seir ri rire ouini we; nungwari iho mukururume Jakob novanatje ve va ya kOengipte. 5 Kombunda yanao mba hinda Moses na Aron ne eta oumba ounene kOengipte mokutjita ovihimise mokati kawo. Nu ami mbe mu pitisa mehi ndi. 6 Mba pitisa ooiho mukururume mOengipte, nowo va ya kOmuronga wOtuu. NOvaengipte ve ve tezera nomatemba wovita novakavire voukambe nga komuronga mbwi. 7 Nooiho mukururume va kwa ombatero ku ami mozongumbiro zawo, nami mba twa po onḓorera pokati kawo nOvaengipte. Mba pupisa omeva womuronga kombanda yOvaengipte, nowo ye ve vandeka. Eṋe mwa muna imbi mbi mba tjita kOvaengipte.
“ ‘Tjazumba mwa tura orure tjinene mokuti onguza. 8 Ami otji mbe mu eta mehi rOvaamori, mba turire komukuma wokomuhuka wa Jordan. Owo ve mu rwisa, nami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo. Eṋe mwa huura ehi rawo; nu tji mwe ya, ami mbe ve nyona. 9 Nu Balak, ombara yOvamoab, omuzandu wa Sipor, we mu rwisa. Eye wa hinda ombuze ku Balaam, omuzandu wa Beor, kutja a senge eṋe. 10 Nungwari ami hi puratenene ku Balaam, neye otja ṱokumusera ondaya, nami otji mba yama eṋe momake wa Balak. 11 Eṋe mwa konda onḓonḓu Jordan namu kavaza kOjeriko. Novature va Jeriko ve mu rwisa, nandarire Ovaamori nOvaperesi nOvakanaan nOvahetite nOvagirgasi nOvahevi nOvajebusi. Nungwari ami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo avehe. 12 Eṋe tji mwa ryama, ami mbe ve urumisa, kokutja mbi rambe ozombara nḓa mbari zOvaamori. Omangaruvyo nomauta weṋu kaye notjiṋa tji ya tjita. 13 Ami mbe mu pa ehi, ndi mu hi na mwa ungurire, novihuro mbi mu hi na mwa tungire. Nambano mwa tura mu vyo, nu mu rya omandjembere komivite nozoṋinga komiṋinga, mbi mu ha kunine.
14 “ ‘Nambano rikotameneye ku Muhona, nu mu karereye nouṱakame. Iseye oomukuru vovisenginina ooiho mukurume kaave rikotamene mOmesopotamie na mOengipte, nu karereye Muhona erike. 15 Eṋe tji mu hi nombango okukarera Muhona rimaneye ndinondi kutja mamu vanga okukarera uṋe, kutja oomukuru vovisenginina ooiho mukururume kaave rikotamene mOmesopatamie, poo kutja owo mba vOvaamori vehi eṋe nambano mu mwa tura. Nungwari ami nonganda yandje matu karere Muhona.’ ”
16 Notjiwaṋa tja zira atji tja: “Eṱe kamaatu isa Muhona, nu kamaatu karere oomukuru varwe vovisenginina. 17 Muhona, Ndjambi wetu, ongwa pitisire ootate na eṱe mouhuura mehi ra Engipte, nu eṱe twa muna ovihimise ovinene mbya tjita. Eye we tu yama ngamwa akuhe ku twa ire, mokati koviwaṋa mu twa tuurungire. 18 Eṱe tji twe ya mehi ndi, Muhona wa ramba oviwaṋa avihe mbi, nOvaamori wina mba turire mwi. Eṱe wina opu matu vangere okukarera Muhona; eye onguri Ndjambi wetu.”
19 Josua wa tja nai kotjiwaṋa: “Kamu nokuyenena okukarera Muhona. Eye oNdjambi omuyapuke nomunaukoze, nu ke nokumuisira ozongatukiro nourunde weṋu. 20 Tji mwa isa Muhona namu karere oomukuru vovisenginina, eye ma tanaukire mu eṋe ne mu vere. Eye me mu nyono, nandarire kutja rutenga wa ri nawa na eṋe.”
21 Otjiwaṋa arire tji tje mu ziri atji tja: “Kako! Eṱe matu karere Muhona.”
22 Josua wa tja nai ku wo: “Eṋe oweṋe ovahongonone veṋu oveni, kokutja mwe ritoororera okukarera Muhona.”
Nowo va zira nai: “Ii, oweṱe ovahongonone.”
23 Nu Josua wa rakiza a tja: “Iseye mo oomukuru vovisenginina mbe ri mokati keṋu nu mu yandje ondengero ku Muhona, Ndjambi wa Israel.”
24 Nungwari otjiwaṋa tja tja nai ku Josua: “Eṱe matu karere Muhona, Ndjambi wetu, nu matu kara nonḓuviro komaraerero we.”
25 Josua otja tjitira otjiwaṋa omerikutiropamwe meyuva ndo. Eye we ve pa omazikamisiro nomaraerero mOsikem. 26 Eye wa tjanga omaraerero nga mEmbo rOmatwako wa Ndjambi. Eye wa toora ewe enene ne ri ziki mbo, kehi yomumbonde mbwa ri poruveze romerikotameneno rwa Muhona. 27 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Tareye, ewe ndi oro mari rire ehongonone retu. Oro ra zuu omambo aehe Muhona nga hungirire ku eṱe. Otji mari mu hongonona, ari mu tjaere kutja amu ha pataṋa Ndjambi weṋu.” 28 Josua arire tja raere kotjiwaṋa kutja tji yaruke, nu auhe wa yaruka korukondwa rwehi re omuini.
Josua na Eleasar mave koka
29 Kombunda yanao, Josua, omukarere wa Muhona, nu ngwa ri omuzandu wa Nun, wa koka e notjiwondo tjozombura esere nomurongo. 30 Owo ve mu paka mehi re omuini mOtimnat-Serak mehi rozondundu ra Efraim komukuma wokeyuva kokunene kwondundu Gaas.
31 Otjiwaṋa tja Israel tja karera Muhona, Josua ngunda a ri nomuinyo; nu kombunda yonḓiro ye owo va kara pokukarera Muhona, imba ovanane mbaa ve tjiwa oviṋa avihe mbya tjita ku Israel ngunda ava ri nomuinyo.
32 Inga omaṱupa wa Josef, nga etererwa i Ovaisrael okuza kOengipte ya pakwa mOsikem morukondwa rwehi ndwa randerwe i Jakob kovazandu va Hamor, ihe ya Sikem, kovimariva ovisilveri esere rimwe. Nu ehi ndi ra rumatwa i ozondekurona za Josef.
33 Wina Eleasar, omuzandu wa Aron, wa koka na pakwa mOgibea, otjirongo tjomuzandu we Pinhas, tji tja yandjerwe ku ye mehi rozondundu ra Efraim.
We Will Worship and Obey the Lord
1 Joshua called the tribes of Israel together for a meeting at Shechem. He asked the leaders, including the old men, the judges, and the officials, to come up and stand near the sacred tent. 2 Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel:
Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor. 3 But I brought Abraham across the Euphrates River and led him through the land of Canaan. I blessed him by giving him Isaac, the first in a line of many descendants. 4 Then I gave Isaac two sons, Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Mount Seir, but your ancestor Jacob and his children went to live in Egypt.
5-6 Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea. 7 Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched.
You lived in the desert for a long time, 8 then I brought you into the land east of the Jordan River. The Amorites were living there, and they fought you. But with my help, you defeated them, wiped them out, and took their land. 9 King Balak decided that his nation Moab would go to war against you, so he asked Balaam to come and put a curse on you. 10 But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
11 You crossed the Jordan River and came to Jericho. The rulers of Jericho fought you, and so did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I helped you defeat them all. 12 Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the Jordan River.
13 You didn't have to work for this land—I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.
14 Then Joshua told the people:
Worship the Lord, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt. 15 But if you don't want to worship the Lord, then choose here and now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the Lord!
16 The people answered:
We could never worship other gods or stop worshiping the Lord. 17 The Lord is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the Lord work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the Lord protected us wherever we went. 18 And when we fought the Amorites and the other nations that lived in this land, the Lord made them run away. Yes, we will worship and obey the Lord, because the Lord is our God.
19 Joshua said:
The Lord is fearsome; he is the one true God, and I don't think you are able to worship and obey him in the ways he demands. You would have to be completely faithful, and if you sin or rebel, he won't let you get away with it. 20 If you turn your backs on the Lord and worship the gods of other nations, the Lord will turn against you. He will make terrible things happen to you and wipe you out, even though he had been good to you before.
21 But the people shouted, “We won't worship any other gods. We will worship and obey only the Lord!”
22 Joshua said, “You have heard yourselves say that you will worship and obey the Lord. Isn't that true?”
“Yes, it's true,” they answered.
23 Joshua said, “But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the Lord God of Israel.”
24 The people said, “The Lord is our God, and we will worship and obey only him.”
25 Joshua helped Israel make an agreement with the Lord that day at Shechem. Joshua made laws for Israel 26 and wrote them down in The Book of the Law of God. Then he set up a large stone under the oak tree at the place of worship in Shechem 27 and told the people, “Look at this stone. It has heard everything that the Lord has said to us. Our God can call this stone as a witness if we ever reject him.”
28 Joshua sent everyone back to their homes.
Joshua, Joseph, and Eleazar Are Buried
29 Not long afterwards, the Lord's servant Joshua died at the age of 110. 30 The Israelites buried him in his own land at Timnath-Serah, north of Mount Gaash in the hill country of Ephraim.
31 As long as Joshua lived, Israel worshiped and obeyed the Lord. There were other leaders old enough to remember everything that the Lord had done for Israel. And for as long as these men lived, Israel continued to worship and obey the Lord.
32 When the people of Israel left Egypt, they brought the bones of Joseph along with them. They took the bones to the town of Shechem and buried them in the field that Jacob had bought for 100 pieces of silver from Hamor, the founder of Shechem. The town and the field both became part of the land belonging to the descendants of Joseph.
33 When Eleazar the priest died, he was buried in the hill country of Ephraim on a hill that belonged to his son Phinehas.