Omuprofete Mikaja ma rongo Ahab
(1Ozo 22:1-28)1 Josafat, ombara ya Juda, tja rira omutumbe nomutjiukwa, wa hungira orukupo rwomundu weṱunḓu re nora Ahab, ombara ya Israel. 2 Kombunda yozombura tjiva, Josafat wa ya kOsamaria okukavarura Ahab. Nu Ahab wa zepa ozonḓu nozongombe ozengi okutjitira Josafat na imba mba ri puna ye omukandi. Eye wina wa rora okupopa Josafat e rikute kuna ye kutja ve karwise otjihuro Ramot mOgilead. 3 Ahab wa pura Josafat a tja: “Mo yenene okuyenda puna ami okukarwisa Ramot mOgilead?”
Josafat wa zira a tja: “Ove tji we rirongere puna otjimbumba tjoye tjovita, ami wina me rirongere puna ihi otjandje. Matu rikutu kuna ove.” 4 Tjazumba a tja: “Nungwari rutenga pura Muhona otjiṋa hi.”
5 Ahab otja woronganisa ovaprofete mangara omasere yane ne ve pura nai: “Hi karwise Ramot mOgilead?”
Owo va zira ave tja: “Ketjirwise! Ndjambi me ku pe outoṋi.”
6 Nungwari Josafat wa pura nai: “kape nomuprofete warwe ngu ma sora okutupurira ku Muhona are?”
7 Ahab wa zira a tja: “Ingee pena umwe, ingwi Mikaja, omuzandu wa Imla. Nungwari ami mbe mu tonda, eye tjinga e he ndji ukire otjiṋa otjiwa, posi ya aruhe tjinga e ndji ukira oviwonga uriri.”
Josafat wa zira a tja: “O tja nao.”
8 Ombara Ahab otja isana omukarere ombondo wondjuwo youhona ne mu raere kutja a kaete Mikaja tjimanga.
9 Ozombara azeyembari za haama kovihavero vyazo vyouhona potjitondero pendje yomuvero wa Samaria, aza zara otupera twazo twouhona; novaprofete avehe va ukira momurungu wazo. 10 Umwe wovaprofete mba, ngwa ri nena Sidkija, omuzandu wa Kenana, we riungurira ozonya zovitenda, na tja ku Ahab: “Muhona ma tja nai: ‘Ove mo rwisa Ovasirie nozonya otja inḓa, nga tji we ve yandeke.’ ” 11 Ovaprofete avehe varwe va hungira tjingetjo nave tja: “Karwise Ramot mOgilead, nove moka toṋa. Muhona me ku pe outoṋi.”
12 Omukarere ingwi ombondo ngwa ya okukaeta Mikaja wa tja nai ku ye: “Ovaprofete avehe varwe va ukira ombara ouṋingandu, nove tjita otja ovakweṋu wina.”
13 Nungwari Mikaja wa zira a tja: “Tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo ami me hungire imbi Ndjambi mbi me ndji raere.”
14 Neye tje ya kombara Ahab, eye we mu pura na tja ku ye: “Mika, ami nombara Josafat ngatu karwise Ramot mOgilead?”
Mikaja wa zira a tja: “Twendeye, nu mamu ka toṋa. Muhona me mu pe outoṋi.”
15 Nungwari Ahab we mu zira a tja: “Tji mo hungire ku ami mena ra Muhona, hungira ouatjiri! Mbi sokukuraera ovikando vingapi?”
16 Mikaja wa zira a tja: “Ami mba muna Ovaisrael avehe ava rimbara kozondunda tjimuna ozonḓu nḓe hi nomurise. Nu Muhona wa tja: ‘Ovandu mba kave nomunane, ve esa ve yaruke kozoyawo mohange.’ ”
17 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Ami mbe ku raera kutja Mika kemee ndji ukire otjiṋa otjiwa; aruhe me ndji ukire oviwonga uriri!”
18 Mikaja wa hungira komurungu a tja: “Nambano puratena ku imbi Muhona mbi ma hungire. Ami mba munu Muhona a haama kotjihavero tje tjouhona meyuru, ovaengeri ve avehe ava kurama posi ye. 19 Muhona wa pura a tja: ‘Owaṋi ngu ma popo Ahab kutja a kaṱire kOramot mOgilead?’ Ovaengeri tjiva va hungira otjiṋa tjimwe nu imba ovakwao va hungira otjiṋa tjarwe, 20 nga ombepo imwe tji ya kayenda komurungu, ai ya ku Muhona nai tja: ‘Ami me mu popo.’ Muhona we i pura nai: ‘Mo mu popo omuhingo uṋe?’ 21 Ombepo ya zira ai tja: ‘Ami me katjita kutja ovaprofete va Ahab avehe ve kore ovizeze!’ Muhona wa tja ku yo: ‘Twende u kemupope. Ove moka toṋa!’ ”
22 Nu Mikaja wa mana okuhungira na tja ku Ahab: “Pa tjitwa nai, Muhona wa tjita kutja ovaprofete voye ve ku korere ovizeze. Nungwari Muhona omuini we ku yengera otjiwonga!”
23 Sidkija, omuzandu wa Kenana, wa ya ku Mikaja ne mu tono orupyu kotjitama na tja ku ye: “Ombepo ya Muhona ya za mo vi mu ami nai kahungira na ove?”
24 Mikaja wa zira nai: “Ove mo rimunine omuini meyuva ndo tji mo kerihoreka metuwo romokwara.”
25 Ombara Ahab wa rakiza komukarere we umwe na tja: “Kambura Mikaja u mu tware ku Amon, ingwi ongooneya yotjihuro, na ku Joas, omuzandu wombara. 26 Ve raera kutja ve mu yumbe motjovakamburwa, nu ve mu pe ozomboroto nomeva uriri, nga tji mba kotoka nokuhinatjipo.”
27 Mikaja wa zira a tja: “Tji wa kotoka nokuhinatjipo, okutja Muhona ka hungirire notjinyo tjandje.” Neye wina wa weza na tja nai: “Auhe weṋu nga puratene ku inga ngu mba hungire.”
Onḓiro ya Ahab
(1Ozo 22:29-35)28 Ahab, ombara ya Israel, na Josafat, ombara ya Juda, otji va karwisa otjihuro Ramot mOgilead. 29 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Tji matu i kovita ami me riteturura, nungwari ove mo i awe ri zarisa otja ombara.” Ombara ya Israel otji ya ya kovita aye riteturura.
30 Ombara ya Sirie ya rakizire kovatye vomatemba wayo wovita kutja ave ha nanene omundu warwe motjirwa posi yombara ya Israel aiyerike. 31 Owo tji va muna ombara Josafat, avehe va tjangovasi eye onguri ombara ya Israel, nave mu rwisa. Nungwari Josafat wa ravaera ku wo, nu Muhona, Ndjambi, we mu yama, na isa ko otjirwa ku ye. 32 Ovatye vomatemba wovita tji va muna kutja eye kangu ri ngwi ombara ya Israel, otji va isa okumutezera. 33 Nungwari Omusirie wa yumba otjiku ohei na yaha ombara Ahab pomahakaeneno wombanda ye yotjitenda nekwamo. Ahab wa ravaera komuhinge wetemba re rovita a tja: “Mba yahwa!” Neye we mu raera kutja a pitise etemba motjirwa. 34 Otjirwa ngunda atja handja, ombara Ahab wa tjaererwa metemba re rovita a hungamasana nOvasirie. Momahitiro weyuva eye otja koka.
Micaiah Warns King Ahab of Israel
(1 Kings 22.1-28)1 Jehoshaphat was now very rich and famous. He signed a treaty with King Ahab of Israel by arranging the marriage of his son and Ahab's daughter.
2 One day, Jehoshaphat went to visit Ahab in his capital city of Samaria. Ahab slaughtered sheep and cattle and prepared a big feast to honor Jehoshaphat and the officials with him. Ahab talked about attacking the city of Ramoth in Gilead, 3 and finally asked, “Jehoshaphat, would you go with me to attack Ramoth?”
“Yes,” Jehoshaphat answered. “My army is at your command. 4 But first let's ask the Lord what to do.”
5 Ahab sent for 400 prophets and asked, “Should I attack the city of Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “God will help you capture the city.”
6 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
7 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 8 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
9 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the Lord had said.
10 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
11 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth and promised that the Lord would help him defeat them.
12 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
13 “I'll say whatever the living Lord my God tells me to say,” Micaiah replied.
14 Then Micaiah went up to Ahab, who asked, “Micaiah, should we attack Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you capture the city.”
15 Ahab shouted, “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth! What does the Lord really say?”
16 Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”
17 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring me bad news!”
18 Micaiah replied:
I then saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 19 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 20 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
21 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”
22 Ahab, this is exactly what has happened. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
23 Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
24 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
25 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 26 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
27 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(1 Kings 22.29-35)28 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 29 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Ahab disguised himself and went into battle.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack only Ahab. 31 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But Jehoshaphat prayed, and the Lord made the Syrian soldiers stop. 32 And when they realized he wasn't Ahab, they left him alone.
33 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab between two pieces of his armor. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
34 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.