1 “Tji pe novarumendu vevari mbe notjiposa kumwe, ngave yende kombanguriro kutja ovapangure ve kevepangure; owo ombu mave pangura omuhinandjo kutja ke nondjo, nomunandjo kutja u nondjo. 2 Ingwi omunandjo tja verwa okutonwa nozongora, omupangure nge mu rarise onḓurumika e mu tonise ozongora, nḓa yenene kondjo ye, omupangure ngunda ama tarere. 3 Eye nge mu tonise ozongora omirongo vine nokuhinakukapitisa komurungu, tjapo ozongora ngaaze rire ozengi, nomukweṋu a yamburuka momeho wovandu.
4 “O kutu onduwombe kotjinyo ngunda amai yata ovikokotwa.
Etwako rokurya omuhepundu werumbi roye
5 “Oomuangu nerumbi tji va tura pamwe nu umwe a koka nokuhinomuatje omuzandu, omuhepundu we ke nakusokukupwa i omurumendu weṱunḓu rarwe; nga riwe i erumbi poo omuangu ngwa sewa po. 6 Omuzandu we omutenga ngu ma panduka nga tjangwe mena rerumbi re ngwa koka membo romuhoko kutja ena re ari ha zemi mOisrael. 7 Nungwari ingwi ngwa sewa nomuinyo tja panḓa okurya omuhepundu womukwao, ingwi omuhepundu nga yende kovanane votjihuro a katje nai: ‘Omuangu womurumendu wandje ngwa ṱa ma panḓa okundjirya; notje hi nokuvanga okuryamisa ena rerumbi re mOisrael.’ 8 Nu ovanane votjihuro ngave mu isane nu ve hungire na ye. Neye ingee tji ma panḓa okumurya, 9 ingwi omuhepundu werumbi re nga ryame ku ye momeho wovanane votjihuro, e mu hukure orukaku rwe ne mu tjekere omate momurungu we a tje nai: ‘Ihi otji tji tjitwa komurumendu auhe ngu panḓa okuyarura ko eṱunḓu rerumbi re.’ 10 Neṱunḓu re mOisrael mari rukwa nai: ‘Eṱunḓu romurumendu ngwa hukurwa orukaku.’
11 “Ovarumendu vevari tji mave ru, nomukazendu waumwe eya okuvatera omurumendu we ku ingwi ngu me mu tono mokukambura omurumendu ngwina korutu rwourumendu, 12 konda eke romukazendu ngwi; o mu ṱire otjari.
Ovisaneke ovisemba
13 “O kara nomawe omasaneke yevari pekepeke, rimwe enene na rimwe okaṱiṱi, mondjaṱu yoye. 14 O kara novisaneke oviwote vivari pekepeke, tjimwe otjinene na tjimwe okaṱiṱi, mondjuwo yoye. 15 Kara novisaneke vyondjinda osemba novisaneke oviwote ovisemba kutja u hupe orure mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe. 16 Orondu auhe ngu tjita oviṋa otja imbi vyokutikura u yaukisa Muhona, Ndjambi woye.
Omarakiza wokuzepa Ovaamalek
17 “Rizemburukeye nOvaamalek tji va tjita ku eṋe mondjira, indu tji mwa pita mOengipte. 18 Owo kava ri nondira ku Ndjambi, notji ve mu rwisira kongotwe, ngunda amwa urwa namwa wotama, nave zepa avehe mbaa ve honahona kombunda. 19 Muhona, Ndjambi woye, tje ku pe orusuvo kovanavita na ove avehe mbe ku kondoroka, mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe okurikambura ri rire otjirumatwa, zepa Ovaamalek avehe kutja ave ha katamunwa rukwao. O zembi ko!
Whipping as Punishment for a Crime
Moses said to Israel:
1-2 Suppose you and someone else each accuse the other of doing something wrong, and you go to court, where the judges decide you are guilty. If your punishment is to be beaten with a whip, one of the judges will order you to lie down, and you will receive the number of lashes you deserve. 3 Forty lashes is the most that you can be given, because more than that might make other Israelites think you are worthless.
Don't Muzzle an Ox
Moses said to Israel:
4 Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
A Son for a Dead Brother
Moses said to Israel:
5-6 Suppose two brothers are living on the same property, when one of them dies without having a son to carry on his name. If this happens, his widow must not marry anyone outside the family. Instead, she must marry her late husband's brother, and their first son will be the legal son of the dead man.
7 But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”
8 The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her, 9 she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.” 10 From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off.”
When Two Men Fight
Moses said to Israel:
11 If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts, 12 you must cut off her hand. Don't have any mercy.
Be Honest in Business
Moses said to Israel:
13-14 Don't try to cheat people by having two sets of weights or measures, one to get more when you are buying, and the other to give less when you are selling. 15 If you weigh and measure things honestly, the Lord your God will let you enjoy a long life in the land he is giving you. 16 But the Lord is disgusted with anyone who cheats or is dishonest.
Wipe Out Amalek
Moses said:
17 People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt? 18 You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
19 The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.