David ma suverwa i Jonatan na rambwa i Saul
1 Saul wa hungira komuzandu we Jonatan na kovahongore ve avehe kutja ma vanga okuzepa David. Nungwari Jonatan wa suverere David tjinene, 2 notja serekarera avihe mbi ku David, a tja: “Tate u vanga okukuzepa. Mependukirwa ritjevera, u kaṱare poṋa pu u hi nokumunika. 3 Ami omuini me piti okukakurama meṋe ya tate, mokuti ku mo kaṱara, nu me kahungira ohunga naove kuna ye. Nu tji mba kakonḓonona otjiṋa me ku tjivisa.”
4 Jonatan wa hungira oviṋa ovingi oviwa kuna ihe ohunga na David, na tja ku ihe: “Ombara ai tjiti navi komukarere wayo David; orondu eye tjinga e ha tjitire navi kove, nungwari we ku tjitira ouwa ounene. 5 Eye wa twa omuinyo we moumba indu tja zepa Goliat, nu komuhingo mbwi Muhona otja etera Israel atjihe outoṋi ounene. Ihi ove omuini we tji muna, no yoroka. Okutjavi tji movanga okuriturisa ondjo kombinḓu ohinandjo, tji mo zepa David ngu hi notjipo?”
6 Saul wa zuva komambo wa Jonatan na yana a tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo David ke nokuṱa.” 7 Jonatan otja isana David, e mu serekarerere omambo nga aehe. Nu Jonatan wa twara David ku Saul, nu David wa ungurira ombara otja rukuru.
8 Nu pa sekama ovita kuna Ovafilisti rukwao. David we ve rwisa ne ve havere nga tji va taura komurungu we.
9 Eyuva rimwe ombepo ombi ndja hindwa i Muhona ya hita mu Saul rukwao. Saul wa haamene mondjuwo ye, nenga meke re; nu David wa ri mbo ama nyanda otjiharpe. 10 Saul wa vanga okupapera David nenga kekuma rondjuwo, nungwari David wa yepa, nu indi enga ra kakatera mekuma rondjuwo. David otja tupuka na hene.
11 Nouṱuku tjingewo mbo, Saul wa hinda ovarumendu okukatjungira ondjuwo ya David nokukemuzepa tji pa tji. Nu Mikal, omukazendu wa David, we mu ronga na tja ku ye: “Tji u hi nakuhena ouṱuku mbunombwi, muhuka tjandje wa ṱu.” 12 Nu Mikal we mu pitisira moruiho; nu David wa tupuka na hene. 13 Tjazumba Mikal wa toora otjiserekarera tjotjisenginina tjomondjuwo ne tji twa kombete; neye wa twa oruzenga rwomainya wozongombo kotjiuru tjatjo, ne tji kutjire. 14 Novarumendu va Saul tji va ya okukaeta David, Mikal arire tje ve raere kutja David wa vere. 15 Nu Saul wa yarura ovahindwa okukerimunina David oveni. Neye we ve rakiza a tja: “Mu tooreye potjiraro tje nu mu mu ete nguno mbi mu zepe.” 16 Nowo va hita mondjuwo nave vaza mo otjiserekarera tjotjisenginina tjomondjuwo mombete, noruzenga rwomainya wozongombo kotjiuru tjatjo. 17 Nu Saul wa pura ku Mikal a tja: “Ove we ndji tikurire tjike nai, tji wa henisa omunavita na ami?”
Mikal we mu zira a tja: “Eye wa tja me ndji zepa, tji mbi he mu vaterere kutja a hene.”
18 David wa hena, a i ku Samuel kOrama ne kemu raera avihe Saul mbya tjita ku ye. Tjazumba eye na Samuel va ya kOnaiot, nave kakara ngo. 19 Nu Saul wa raerwa kutja David u ri mOnaiot tji tja ri popezu na Rama. 20 Saul otja hinda ovatumwa okukakambura David. Nowo tji va kavaza otjimbumba tjovaprofete puna Samuel otja ngu ri otjiuru tjawo amave uku, Ombepo ya Ndjambi otji ya hita movarumendu va Saul, nowo wina va uta okuuka. 21 Nu Saul tja zuva otjiṋa hi, wa hinda ovatumwa varwe; nowo wina va kauta okuuka. Neye wa hinda ovatumwa otjikando otjitjatatu, nu pa tjitwa omuhingo tjingewo. 22 Neye omuini arire tja i kOrama wina. Neye tje ya pondjombo onene, ndji ri mOseku, wa pura a tja: “OoSamuel na David ve ri pi?” Nowo va zira ave tja: “Ve ri kOnaiot tji tji ri popezu na Rama.” 23 Nu Saul tje ya ngo, Ombepo ya Ndjambi arire tji ya hiti mu ye wina; neye wa yenda ama uku ondjira aihe nga tja kavaza kOnaiot popezu na Rama. 24 Eye wa hukura ozombanda ze wina na ukire momurungu wa Samuel na rangavara muzu oure weyuva arihe. Opu pe hungirirwa nai: “Na Saul wina eye owozombuke are?”
Saul Tries To Have David Killed
1 One day, Saul told his son Jonathan and his officers to kill David. But Jonathan and David were best friends, 2-3 and he warned David, “My father is trying to have you killed, so be very careful. Hide in a field tomorrow morning, and I'll bring him there. Then I'll talk to him about you, and if I find out anything, I'll let you know.”
4-5 The next morning, Jonathan reminded Saul about the many good things David had done for him. Then he said, “Why do you want to kill David? He hasn't done anything to you. He has served in your army and has always done what's best for you. He even risked his life to kill Goliath. The Lord helped Israel win a great victory that day, and it made you happy.”
6 Saul agreed and promised, “I swear by the living Lord that I won't have David killed!”
7 Jonathan went to David and told him what Saul had said. Then he brought David to Saul, and David served in Saul's army just as he had done before.
8 The next time there was a war with the Philistines, David fought hard and forced them to retreat.
Michal Helps David Escape
9-10 One night, David was in Saul's home, playing the harp for him. Saul was sitting there, holding a spear, when an evil spirit from the Lord took control of him. Saul tried to pin David to the wall with the spear, but David dodged, and it stuck in the wall. David ran out of the house and escaped.
11 Saul sent guards to watch David's house all night and then to kill him in the morning.
Michal, David's wife, told him, “If you don't escape tonight, they'll kill you tomorrow!” 12 She helped David leave through a window and climb down to the ground. As David ran off, 13 Michal put a statue in his bed. She put goat hair on its head and dressed it in some of David's clothes.
14 The next morning, Saul sent guards to arrest David. But Michal told them, “David is sick.”
15 Saul sent the guards back and told them, “Bring David to me—bed and all—so I can kill him.”
16 When the guards went in, all they found in the bed was the statue with the goat hair on its head.
17 “Why have you tricked me this way?” Saul asked Michal. “You helped my enemy get away!”
She answered, “He said he would kill me if I didn't help him escape!”
Samuel Helps David Escape
18 Meanwhile, David went to Samuel at Ramah and told him what Saul had done. Then Samuel and David went to Prophets Village and stayed there.
19 Someone told Saul, “David is at Prophets Village in Ramah.”
20 Saul sent a few soldiers to bring David back. They went to Ramah and found Samuel in charge of a group of prophets who were all prophesying. Then the Spirit of God took control of the soldiers and they started prophesying too.
21 When Saul heard what had happened, he sent some more soldiers, but they prophesied just like the first group. He sent a third group of soldiers, but the same thing happened to them. 22 Finally, Saul left for Ramah himself. He went as far as the deep pit at the town of Secu, and he asked, “Where are Samuel and David?”
“At Prophets Village in Ramah,” the people answered.
23 Saul left for Ramah. But as he walked along, the Spirit of God took control of him, and he started prophesying. Then, when he reached Prophets Village, 24 he stripped off his clothes and prophesied in front of Samuel. He dropped to the ground and lay there naked all that day and night. That's how the saying started, “Is Saul now a prophet?”