Ombuze ya Jeremia kondjuwo youhonapare ya Juda
1-2 Muhona we ndji raera kutja mbi yende kondjuwo youhonapare yombara ya Juda, ondekurona ya David, nokukatjivisa ombara novahongore vayo novature va Jerusalem kutja ve puratene ku imbi Muhona mbya hungirire, indu tja tjere. 3 “Ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rakiza kutja mu tjite imbi mbi ri ovisemba noviṱakame. Yameye omundu ngu ma tjitwa ovineya ku ingwi ngu me mu wovisa. Amu tatumisa nu amu ṋiṋikiza ovozonganda nozosewa novahepundu; amu zepere ovandu ovehinandjo moṋa momuyapuke mwi. 4 Tjiri, tji mwa tjiti otja pu mbe mu rakiza, ozondekurona za David maze karerere okurira ozombara. Nozo puna ovahongore novandu vazo mave kara pokuhitira momivero vyondjuwo youhona ndji momatemba wovita na koukambe. 5 Nungwari tji mu hi nokupuratena komarakiza wandje, ami me mu yanene kutja ondjuwo youhona ndji mai rire otjitambatundu. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
6 “Ondjuwo youhona mOjuda ku ami ombwa omanise tjimuna ehi ra Gilead, nu tjimuna ozondundu za Libanon; nungwari ami me i tjiti ongaango, poṋa pu pe ha tura omundu. 7 Ami me hindi ovandu ve keihaṋe. Owo avehe mave eterere omakuva wawo, ave ke omiti vyayo omiwa omimanise vyotupapa nave vi yumbu momuriro.
8 “Kombunda yanao ovandu ovengi wozonganda mave kapita potjihuro hi amave purasana kutja okutjavi Muhona tja tjita otjiṋa otja ihi kotjihuro otjinene hi? 9 Nu owo mave ziri kutja omena rokutja owo va isa omerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi wawo, nave rikotamene koomukuru varwe nokuvekarera.”
Omatandero wa Jeremia ku Joahas
10 Tjiwaṋa tja Juda, amu ririre ombara Josija; amu riri onḓiro ye. Nungwari ririreye omuzandu we Joahas tjinene; owo mave mu twara, neye kamaa kakotoka rukwao, nu kamaa kamuna rukwao ehi ma kwaterwa.
11 Muhona ma hungire Joahas, omuzandu wa Josija, ngwa pingena ihe okurira ombara ya Juda, na tja: “Eye wa zapo poṋa mba, nu kamaa kakotoka rukwao. 12 Eye ma kakokera kehi owo ku ve mu twara, nu kamaa kamuna ehi ndi rukwao.”
Omatandero wa Jeremia ku Jojakim
13 Owee komundu ngu ma tungu
ondjuwo ye youhona mouhasemba
nu ngu i neneparisa nokuhinouatjiri,
ngu ungurisa ovakwao omungandjo
nokuhinokuvepa ozondjambi zawo.
14 Owee komundu ngu ma tja nai:
“Ami me ritungire ondjuwo onene tjinene,
ndji nomatuwo omaparanga kombanda.”
Eye otji ma twako otuiho kondjuwo ye,
e i pamba nomiti vyotupapa
ne i hu otjivara otjiserandu.
15 Ove wa rira ombara kokutja u tunge
ozondjuwo zotupapa ozombwa ozomanise
pu inḓa zovandu varwe are?
Iho kaa ri nokunwa are?
Eye wa ri omusemba nomuṱakame
na ṋingapara moviṋa avihe mbya tjiti.
16 Eye aa pangura ovasyona novahepe osemba,
nu avihe vya ri nawa.
Okutjiwa Muhona kwa sana ngo.
17 Nungwari ove u rikendera imbi
ovyombwiro yoye uriri;
u zepa ovehinandjo,
nu u ṋiṋikiza ovandu voye noutwe.
Muhona ongwa hungire.
18 Muhona otji ma hungire Jojakim, omuzandu wa Josija, ombara ya Juda, na tja:
“Kape nomundu ngu ma riri
onḓiro ye poo ngu ma tja:
‘Otjitetarise, mukwetu! Otjitetarise!’
Kape nomundu ngu me mu riri
poo ngu ma ravaere a tja:
‘Muhona wandje! Mbara yandje!’
19 Ombakero ye mai sana koyokasino,
eye ma kokozorwa
na nakaurwa pendje yomivero vya Jerusalem.”
Ombuze ya Jeremia ndja hungirira omawiro wa Jerusalem
20 Vature va Jerusalem, rondeye kondundu Libanon
mu karavaere;
twendeye kehi ra Basan mu kaure;
ravaereye okuza kozondundu za Moab,
orondu overikutevakumwe
na eṋe avehe va haverwa.
21 Muhona wa hungira na eṋe
indu tji mwa ri mouṋingandu,
nungwari mwa panḓa okupuratena.
Eṋe otji mwa tjita nai oure womuinyo weṋu auhe;
kaamu vanga okukara nonḓuviro ku Muhona.
22 Ovanane veṋu avehe mave hingwa i ombepo,
overikutevakumwe na eṋe mave huurwa,
neṋe oveni mamu yambururwa
namu ṱisiwa ohoṋi
mena romauvi weṋu.
23 Eṋe mwa suva nokuhinatjipo mokati kotupapa
tu twa zire kozondundu za Libanon;
nungwari, tjiri, mamu ningisa ondjenda,
omihihamo tji vye mu wire,
omihihamo tjimuna imbi
vyomukazendu mombandukiro.
Ndjambi ma pangura Jojakin
24 Muhona wa tja nai kombara Jojakin, omuzandu wa Jojakim, ombara ya Juda: “Tjiri, otja tji mbi ri Ndjambi omunamuinyo, nangarire kutja ove andakuzu oove ongoho yo keke randje rokunene, ami etje ku homona, 25 e ku yandja kotjiwaṋa tji u tira, otjiwaṋa tji tji vanga okukuzepa. Ami me ku yandja momake wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, nowovarwe ve wovita. 26 Me ṋiṋikizire ove na nyoko mouhuura. Eṋe mamu i kehi ku mu hi na mwa kwatererwe ko, namuyevari mamu kaṱira ngo. 27 Eṋe mamu kazera okumuna ehi reṋu ndi rukwao, nungwari kamaamu kakotoka ko.”
28 Ami mba pura e tja: “Hapo ombara Jojakin nambano wa rira otja otjikuve tji tja tauka nu tji tja imbirahiwa, nu tji tji ha vangwa i omundu nangarire umwe are? Eye novanatje ve opu va za okunakaurwa nokutwarewa kouhuura kehi, ndi ve hi na ve ritjivirwe are?”
29 Ove hi, hi, hi!
Puratena kembo ra Muhona, ndi mari tja nai:
30 “Omurumendu ngwi wa sengwa kutja
a zepaise ovanatje ve nokutja
a rire omurumendu ngu hi na
indu maa kaṋingapara.
Eye ke nokukara nozondekurona
nḓu maze honapara mOjuda
otja ovapingene va David.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
The Lord Will Punish the King of Judah
1-3 The Lord sent me to the palace of the king of Judah to speak to the king, his officials, and everyone else who was there. The Lord told me to say:
I am the Lord, so pay attention! You have been allowing people to cheat, rob, and take advantage of widows, orphans, and foreigners who live here. Innocent people have become victims of injustice, and some of them have even been killed. But now I command you to do what is right and see that justice is done. Rescue everyone who has suffered from injustice.
4 If you obey me, the kings from David's family will continue to rule Judah from this palace. They and their officials will ride in and out on their horses or in their chariots. 5 But if you ignore me, I promise in my own name that this palace will lie in ruins. 6 Listen to what I think about it:
The palace of Judah's king
is as glorious as Gilead
or Lebanon's highest peaks.
But it will be as empty
as a ghost-town
when I'm through with it.
7 I'll send troops to tear it apart,
and its beautiful cedar beams
will be used for firewood.
8 People from different nations will pass by and ask, “Why did the Lord do this to such a great city as Jerusalem?” 9 Others will answer, “It's because the people worshiped foreign gods and broke the agreement that the Lord their God had made with them.”
King Jehoahaz
The Lord said:
10 King Josiah is dead,
so don't mourn for him.
Instead, mourn for his son
King Jehoahaz,
dragged off to another country,
never to return.
11-12 Jehoahaz became king of Judah after his father King Josiah died. But Jehoahaz was taken as a prisoner to a foreign country. Now I, the Lord, promise that he will die there without ever seeing his own land again.
King Jehoiakim
The Lord told me to say:
* 13 King Jehoiakim, you are doomed!
You built a palace
with large rooms upstairs.
14 You put in big windows
and used cedar paneling
and red paint.
But you were unfair
and forced the builders to work
without pay.
* 15 More cedar in your palace
doesn't make you a better king
than your father Josiah.
He always did right—
he gave justice to the poor
and was honest.
16 That's what it means
to truly know me.
So he lived a comfortable life
and always had enough
to eat and drink.
17 But all you think about
is how to cheat
or abuse or murder
some innocent victim.
18 Jehoiakim, no one will mourn
at your funeral.
They won't turn to each other
and ask,
“Why did our great king
have to die?”
19 You will be given a burial
fit for a donkey;
your body will be dragged
outside the city gates
and tossed in the dirt.
I, the Lord, have spoken.
King Jehoiachin and the People of Jerusalem
The Lord told me to say:
20 People of Jerusalem,
the nations you trusted
have been crushed.
Go to Lebanon and weep;
cry in the land of Bashan
and in Moab.
21 When times were good,
I warned you.
But you ignored me,
just as you have done
since Israel was young.
22 Now you will be disgraced
because of your sins.
Your leaders will be swept away
by the wind,
and the nations you trusted
will be captured and dragged
to a foreign country.
23 Those who live in the palace
paneled with cedar
will groan with pain
like women giving birth.
24 King Jehoiachin, son of Jehoiakim, even if you were the ring I wear as the sign of my royal power, I would still pull you from my finger. 25 I would hand you over to the enemy you fear, to King Nebuchadnezzar and his army, who want to kill you. 26 You and your mother were born in Judah, but I will throw both of you into a foreign country, where you will die, 27 longing to return home.
28 Jehoiachin, you are unwanted
like a broken clay pot.
So you and your children
will be thrown into a country
you know nothing about.
29 Land of Judah, I am the Lord.
Now listen to what I say!
30 Erase the names
of Jehoiachin's children
from the royal records.
He is a complete failure,
and so none of them
will ever be king.
I, the Lord, have spoken.