1 “Ami mbe mu raere omambo nga, kokutja eṋe amu ha poka kongamburiro yeṋu. 2 Eṋe mamu rambwa mozosinagoge, noruveze maru ya auhe ngu me mu zepa tji ma tjangovasi mokutjita nao eye ma karere Ndjambi. 3 Ovandu mave tjiti oviṋa mbi ku eṋe, owo tjinga ave hi nokutjiwa eṱe na Tate. 4 Nungwari ami mbe mu raere otjiṋa hi, kokutja oruveze tji rweya owo mu mave tjiti oviṋa mbi, eṋe mu zemburuke kutja mbe mu raera.
Oviungura vyOmbepo Ondjapuke
“Nu komautiro ami hi mu raerere oviṋa mbi, orondu tjandje tu ri pamwe. 5 Nungwari ami nambano me yaruka ku ingwi ngwe ndji hinda nu kape na ngu me ndji pura kutja me i pi. 6 Nambano tjinga ambe mu raere, omitima vyeṋu vya toora oruhoze tjinene. 7 Nungwari ami me mu raere ouatjiri: Okokuwa ku eṋe ami tji me i, orondu tji mbi ha ire, ingwi Omuvyonge ke nokuya ku eṋe. Nu tji mba i, ami me mu hindi ku eṋe. 8 Nu eye tje ya, ma raisa kovandu mouye kutja owo ve ri posyo mourunde na mu imbi mbi ri ovisemba na mombanguriro ya Ndjambi. 9 Owo ve ri posyo mourunde, tjinga ave ha kambura mu ami; 10 nu ve ri posyo mu imbi mbi ri ovisemba, ami tjinga ame yaruka ku Tate, neṋe tjinga amu hi nokundjimuna rukwao; 11 nu ve ri posyo mombanguriro, omuhonapare wouye mbwi tjinga a pangurwa rukuru.
12 “Ami ingee mbi noviṋa ovingi okumuraera, nungwari nambano eṋe kamaamu vi uru. 13 Neye tje ya, indji Ombepo youatjiri, me mu hongorere mouatjiri auhe. Eye ke nokuhungira mouvara we omuini, nungwari ma hungire imbi mbi ma zuu ne mu raere oviṋa mbi mavi ya. 14 Eye me ndji yozike, tjinga ama yakura omambo nga ngu me mu pe ne ye zuvarisire eṋe. 15 Avihe Tate mbye na vyo ovyandje; opu mba zokutja eye ma yakura omambo nga ami ngu memu pe, neye me ye zuvarisire eṋe.
Oruhoze nenyando
16 “Eṋe mokaruveze okaṱiṱi kamu tji nokundjimuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji mamu ndji munu.”
17 Ovahongewa ve va purasana ave tja: “Omambo nga maye hee tjike? Eye me tu raere kutja mokaruveze okaṱiṱi eṱe katu tji nakumumuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji matu mu munu; nu wina ma tja: ‘Orondu tji me yaruka ku Tate.’ 18 Hapo omambo nga ‘okaruveze okaṱiṱi’ maye hee tjike? Katu nokutjiwa kutja eye ma hee tjike!”
19 Jesus aa tjiwa kutja owo mave vanga okumupura, nopa tjera ku wo: “Ami mba tja: ‘Eṋe mokaruveze okaṱiṱi kamu tji nokundjimuna, nu mokaruveze okaṱiṱi rukwao otji mamu ndji munu.’ Omambo nga ongu mamu purasana are? 20 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, eṋe mamu riri nu mamu tjeme, nungwari ouye owo mau nyanda; eṋe mamu ṱoruhoze, nungwari oruhoze rweṋu ndwi maru karira enyando. 21 Omukazendu tji ma panduka, u kara noruhoze, oiri ye yozongama tjinga aya yenene; nungwari tja zu nokupanduka okanatje, u zemba inḓa ozongama ze, tjinga e nenyando rokutja mouye mwa kwatwa okanatje. 22 Otjinga ape ri nao na eṋe: Nambano mu noruhoze, nungwari ami me mu munu rukwao, nomitima vyeṋu avi urisiwa nenyando, indi enyando ndi mu hi na maamu yekwa i omundu.
23 “Eyuva ndo tji re ya, eṋe kamu nokundjiningira otjiṋa. Tjiri, tjiri, ami me mu raere, Tate me mu pe ngamwa atjihe tji mamu mu ningire mena randje. 24 Ngamba kamuya ningira otjiṋa mena randje; ningireye nu mamu pewa, kokutja enyando reṋu ri urisiwe.
Ami mba toṋa ouye
25 “Omambo nga ami me ye hungire ku eṋe momiano. Noruveze maru ya ami mu mbi hi nokuhungira momiano, nungwari mu me mu hongononene Tate ongahukiro. 26 Eyuva ndo tji re ya, eṋe mamu mu ningire mena randje; nu hi nokutja ami me mu ningirire ku ye, 27 orondu Tate omuini we mu suvera, eṋe tjinga amwe ndji suvera nu tjinga amwa kambura kutja ami mba za ku Ndjambi. 28 Ii, ami mba za ku Tate, nu otji mbe ya mouye; nambano ouye me u esa nu me yaruka ku Tate.”
29 Okuzambo ovahongewa ve ave tja ku ye: “Tara, nambano mo hungire nawa ongahukiro, ko nokuhungira momiano. 30 Nambano twa tjiwa kutja ove u tjiwa oviṋa avihe; nu ko nakuhepa okupurwa omapuriro i omundu. Nopu matu zu okukambura kutja ove wa za ku Ndjambi.”
31 Jesus we ve zirire a tja: “Nambano opu mamu kambura are? 32 Oruveze maru ya, nu nai rweya, eṋe amuhe tji mamu pizuka, auhe koye, nami e sewa erike. Nungwari hi nokusewa erike, Tate tjinga e ri mu ami. 33 Ami mbe mu raere omambo nga, kokutja eṋe mu kare nohange moruwano na ami. Mamu munu ouzeu mouye. Nungwari yanḓipareye! Ami ouye mba toṋa!”
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.