Muhona ma isana otjiwaṋa tje kutja tji kotoke ku ye
1 Momueze outjahambondatu wombura oitjavari Darius tja ri ombara ya Persie, Muhona otja yandja ombuze komuprofete Sakaria, omuzandu wa Berekja, omuzandu wa Ido. 2 Muhona Omunamasaaehe wa raera Sakaria kutja a tje nai kotjiwaṋa: “Ami, ngu mbi ri Muhona, mba ṱire omazenge tjinene nooiho mukururume, 3 nungwari nambano ami me tja nai ku eṋe: ‘Kotokeye ku ami, nami me kotoka ku eṋe! 4 Amu kara otja ooiho mukururume. Rukuru ovaprofete ve ve pere ombuze yandje yokutja ave ha uhara amave hupu mourunde na mouvi rukwao. Nungwari owo kave puratenene nu kave karere nonḓuviro ku ami. 5 Ooiho mukururume novaprofete mbo kave tji nomuinyo. 6 Ami mba yandja omarakiza nomaronga kooiho mukururume novinyo vyovakarere vandje, imba ovaprofete, nungwari owo ve ve nyengura; notji va hihamisirwa oviṋa mbi. Nowo otji va tanauka nave tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, mbe ve verere otja pu va sokuverwa, notja pu mba tyere okutjita nao.’ ”
Otjirimunikise tjomuprofete tjoukambe
7 Mombura oitjavari Darius tja ri ombara, meyuva oritjamirongo vivari na yane komueze outjamurongo na umwe, omueze Sebat, Muhona we ndji pa ombuze motjirimunikise mouṱuku. 8 Ami mba muna omuengeri wa Muhona a kavire kokakambe okasazu. Eye wa kuramene mokati komimbango momukutu, nu kongotwe ye kwa ri oukambe oukwao, ousazu noupawe nouvapa. 9 Ami mba pura omuengeri ngwi e tja: “Muhona, oukambe mbwi mau hee tjike?”
Eye wa zira a tja: “Ami me ku raisire kutja oukambe mbwi mau hee tjike. 10 Muhona we u hinda kutja owo u kahore ehi.”
11 Oukambe mbwi arire tji wa hepura komuengeri au tja: “Eṱe twa ryanga mouye auhe, nu twa muna kutja owo wa mwina nu u ri morusuvo.”
12 Nomuengeri wa tja nai: “Muhona Omunamasaaehe, ove wa pindike na Jerusalem novihuro vyehi ra Juda oure wozombura omirongo hambombari. Ma rire oure mbu ṱa pi komurungu ngunda au hiye vi ṱira otjari?”
13 Muhona wa zira omuengeri nomambo omawa nomahuhumiṋe, 14 nomuengeri we ndji raera kutja mbi serekarere imbi Muhona Omunamasaaehe mbya hungira, indu tja tja: “Ami mbi norusuvero orunene nongendo kOjerusalem, otjihuro tjandje otjiyapuke, 15 nungwari mba pindika tjinene noviwaṋa, mbya hirimana mohange. Ami ngunda amba tjaere omazenge wandje kotjiwaṋa tjandje, oviwaṋa mbyo tjandje mavi takavarisire ko omihihamo kotjiwaṋa tjandje. 16 Ami opu mba kotokera kOjerusalem okutjiṱira ondjenda. Ondjuwo yandje mai tungururwa, notjihuro matji yarurwa ko.”
17 Omuengeri we ndji raera kutja mbi zuvarise rukwao nai: “Muhona Omunamasaaehe ma tja ovihuro vye mavi rire ovaṋingandu rukwao, nokutja eye ma vatere Jerusalem rukwao, nu me rityere otjihuro hi okurira otje omuini.”
Otjirimunikise tjozonya
18 Motjirimunikise tjarwe ami mba muna ozonya ine zonduwombe. 19 Ami mba pura nai komuengeri ngwaa hungire kuna ami: “Ozonya nḓa maze hee tjike?”
Eye wa zira nai: “Ozo maze kuramenepo omahi omanamasa mouye, nga rimba otjiwaṋa tja Juda notja Israel novature va Jerusalem.”
20 Muhona we ndji raisira ovahambure vane. 21 Ami mba pura nai: “Ovarumendu mba ve ya okuungura tjike?”
Omuengeri wa zira a tja: “Owo ve ya okutirisa nokunakaura oviwaṋa mbye ya okuṱukuṱura ehi ra Juda nokurimba ovandu varo.”
Turn to the Lord
1 I am the prophet Zechariah, the son of Berechiah and the grandson of Iddo.
In the eighth month of the second year that Darius was king of Persia, the Lord told me to say:
2-3 Israel, I, the Lord All-Powerful, was very angry with your ancestors. But if you people will return to me, I will turn and help you. 4 Don't be stubborn like your ancestors. They were warned by the earlier prophets to give up their evil and turn back to me, but they paid no attention.
5 Where are your ancestors now? Not even prophets live forever. 6 But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, “Lord All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned.”
First Vision: Horses and Riders
7-8 On the twenty-fourth day of Shebat, which was the eleventh month of that same year, the Lord spoke to me in a vision during the night: In a valley among myrtle trees, I saw someone on a red horse, with riders on red, brown, and white horses behind him. 9 An angel was there to explain things to me, and I asked, “Sir, who are these riders?”
“I'll tell you,” the angel answered.
10 At once, the man standing among the myrtle trees said, “These are the ones the Lord has sent to find out what's happening on earth.”
11 Then the riders spoke to the Lord's angel, who was standing among the myrtle trees, and they said, “We have gone everywhere and have discovered that the whole world is at peace.”
12 At this, the angel said, “Lord All-Powerful, for 70 years you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. When are you ever going to have mercy on them?”
13 The Lord's answer was kind and comforting. 14 So the angel told me to announce:
I, the Lord All-Powerful, am very protective of Jerusalem. 15 For a while I was angry at the nations, but now I am furious, because they have made things worse for Jerusalem and are not the least bit concerned. 16 And so, I will have pity on Jerusalem. The city will be completely rebuilt, and my temple will stand again. 17 I also promise that my towns will prosper—Jerusalem will once again be my chosen city, and I will comfort the people of Zion.
Second Vision: Animal Horns
18 Next, I saw four animal horns. 19-21 The angel who was sent to explain was there, and so I asked, “What do these mean?”
His answer was, “These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom.”
Then the Lord showed me four blacksmiths, and I asked, “What are they going to do?”
He replied, “They are going to terrify and crush those horns.”