Omatukiro wovandu ovahakohoke
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Rakiza kOvaisrael kutja ve pitise avehe mbe nomutjise wongana, na avehe mbe notjikamoha motutu twawo, na imba mba zunḓarisiwa i okuṱuna koturova. 3 Pitiseye ovahakohoke avehe mozondanda, mba zunḓaka komuhingo mbwi, kutja ave ha yamburura ozondanda ami mu mba tura.” 4 NOvaisrael va tjita otja Muhona pa rakiza ku Moses, nave pitisa ovahakohoke avehe mozondanda.
Omasutiro wondjo yourunde
5 Muhona wa yandja ku Moses 6 omazikamisiro nga kutja a raere kOvaisrael: “Omurumendu poo omukazendu tje hi nouṱakame mu Muhona mokutjita ouvi komukwao, 7 eye nge rihepure ourunde we; tjazumba nga sute ondjo aihe ndje na yo ku ingwi ke nondjo, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari. 8 Nungwari omundu ngwi tja koka e hi nomuzamumwe wopopezu ku maku sutwa indji ondjo, oyo mai sutwa ku Muhona; omasutiro nga maye rire owomupristeri. Omasutiro nga owo omaweziwa kondwezu yonḓu ndji yokumutjitira ombunguhiro yomakohororero. 9 Nu otjiyandjewa atjihe tji matji weziwa koviyandjewa oviyapuke Ovaisrael mbi mave punguhire Muhona, matji rire otjomupristeri ku mave yandja. 10 Oviyandjewa avihe omupristeri mbya pewa mavi rire ovye.”
Etwako roukoze
11 Muhona wa rakiza ku Moses a tja: 12 “Raera kOvaisrael nu itja nai ku wo, ndoovazu omukazendu ngwa kupwa wa katuka na rire omuhaṱakama komurumendu we, 13 nu omurumendu warwe a rara pu ye, omurumendu we omuini ngunda e hi nokutjiwa, ne he mu kamburire, 14 neye a ṱoukoze nomukazendu we ngwa katuka orukupo poo a ṱoukoze na ye ngunda e ha katukire orukupo, 15 omurumendu ngwi nga tware omukazendu we komupristeri puna ihi otjiyambo tjombunguhiro tji matji heperwa po, okutja okirograma imwe yoruhere rwovirya, nu a ha tirire ko omaze womiṋinga nokuhinokuweza ko ovyomoro omuwa, tjinga ai ri ombunguhiro yovikurya mena roukoze, okutja ombunguhiro yokuhorora ourunde.
16 “Nomupristeri nga ete ingwi omukazendu komurungu, e mu kuramise komurungu wa Muhona. 17 Neye nga tirire omeva omayapuke motjitjuma tjomunoko, nu a toore oruuma ndu ri pehi mOndanda yOmahakaeneno, ne ru twe momeva nga. 18 Tjazumba omupristeri nga kuture ozondjise zomukazendu ngwi, nu nga twe ombunguhiro ndji yokuhorora ouhasemba momake womukazendu. Nomupristeri nga ṱize ihi otjitjuma tjomeva womihihamo nge eta osengiro. 19 Nomupristeri nga yanise omukazendu ama tja nai ku ye: ‘Ove tji u ha katukire orukupo, ko nakuhihamisiwa i osengiro, ndji mai etwa i omeva nga. 20 Nungwari tji wa katuka orukupo, 21 Muhona nge ku senge mokati kotjiwaṋa tjeṋu kutja oukazendu woye u rihute, nezumo roye ri sure. 22 Nomeva nga wosengiro ngaye hite pehuri roye nu ye surise ezumo roye nu ye kahute oukazendu woye.’
“Nu ingwi omukazendu nga zire nai: ‘Ngape tjitwe nai! Amen!’
23 “Omupristeri nga tjange omasengiro nga morutuu na kohe omatjangero nga motjiyaha tjomeva womihihamo. 24 Neye nga yandje inga omeva wosengiro komukazendu a nwe kutja ye hite mu ye nu ye mu pe omihihamo omizeu. 25 Nomupristeri nga ise mo ombunguhiro youkoze meke romukazendu, e i yandje ku Muhona ne i tware kotjipunguhiro. 26 Omupristeri nga wote ko eke okuura kombunguhiro yovikurya i rire ombunguhiro yomazemburukisiro, e i ningiririsire kotjipunguhiro, tjazumba a hire omukazendu omeva nga. 27 Nomukazendu ngwi tja katuka orukupo, omeva nga wosengiro maye mu pe omihihamo omizeu, nezumo re mari suru, noukazendu we mau rihutu; neye ma rire omusengiwa mokati kotjiwaṋa tjawo. 28 Nungwari omukazendu ngwi tje hi nondjo, ke nokumuna otjipo; ma yenene okupanduka rukwao.
29 “Indi ondi ri etwako komurumendu tje noukoze, na tje nomeripura wokutja omukazendu we wa katuka orukupo. 30 Omukazendu nga kakuramisiwe komurungu wa Muhona, nomupristeri nga tjite ku ye otja ketwako ndi arihe. 31 Nomurumendu ma rire omuhinandjo, nungwari ingwi omukazendu tje nondjo, ma vererwa ourunde we.”
People Are Sent Outside the Camp
1 The Lord told Moses 2-3 to say to the people of Israel, “Put out of the camp everyone who has leprosy or a bodily discharge or who has touched a dead body. Now that I live among my people, their camp must be kept clean.”
4 The Israelites obeyed the Lord's instructions.
The Penalty for Committing a Crime
(Leviticus 6.1-7)
5 The Lord told Moses 6 to say to the community of Israel:
If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me. 7 You must confess your guilt and pay the victim in full for whatever damage has been done, plus a fine of 20 percent. 8 If the victim has no relative who can accept this money, it belongs to me and will be paid to the priest. In addition to that payment, you must take a ram for the priest to sacrifice so your sin will be forgiven.
9-10 When you make a donation to the sacred tent, that money belongs only to the priest, and each priest will keep what is given to him.
A Suspicious Husband
11 The Lord told Moses 12-14 to say to the people of Israel:
Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof. 15 He must take his wife to the priest, together with one kilogram of ground barley as an offering to find out if she is guilty. No olive oil or incense is to be put on that offering.
16 The priest will lead the woman to my altar and make her stand there. 17 He will then pour sacred water into a clay jar and stir in some dust from the floor of the sacred tent. 18-22 Next, he will remove her veil, then hand her the barley offering, and say, “If you have been faithful to your husband, this water won't harm you. But if you have been unfaithful, it will bring down the Lord's curse—you will never be able to give birth to a child, and everyone will curse your name.”
Then the woman will answer, “If I am guilty, let it happen just as you say.”
23 The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water, 24 so that when the woman drinks this water, the curses will enter her body. 25 He will take the barley offering from her and lift it up in dedication to me, the Lord. Then he will place it on my altar 26 and burn part of it as a sacrifice. After that, the woman must drink the bitter water.
27 If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people. 28 But if she is innocent, her body will not be harmed, and she will still be able to have children.
29-30 This is the ceremony that must take place at my altar when a husband suspects that his wife has been unfaithful. The priest must tell the woman to stand in my presence and carefully follow these instructions. 31 If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.