Omarakiza omasenina wa David ku Salomo
1 David tja ri pokukoka wa isana omuzandu we Salomo ne mu pe omarakiza we omasenina nga: 2 “Oruveze rwandje rwokukoka rweya. Panḓipara nu rira omurumendu, 3 nu tjita imbi Muhona, Ndjambi woye, mbi me ku rakiza. Ṱakamisa omatwako nomazikamisiro nomaraerero nomarakiza we aehe otja tji ya tjangwa mEtwako ra Moses kutja u ṋingapare mu avihe, mbi mo tjiti, ngamwa akuhe ku mo i. 4 Tji wa tjiti nai, Muhona ma yenenisa omakwizikiro nga tjita, indu tje ndji raera kutja ozondekurona zandje maze honapara kombanda ya Israel, tji maze kara nawa nouṱakame komarakiza we nomitima nominyo vyawo avihe.
5 “Ove mo zemburuka wina imbi Joab, omuzandu wa Seruja, mbya tjita ku ami, tja zepa imba ovahongore vevari vovimbumba vyOvaisrael vyovita ooAbner, omuzandu wa Ner, na Amasa, omuzandu wa Jeter. Nu mo zemburuka indu tje ve zepa moruveze rwohange otja omasutisiro komazepero ngu va tjita moruveze rwovita. Eye wa zepa ovarumendu ovehinandjo, nambano ami me tjindi ouzeu waimbi eye mbya tjita, na wina me tjindi omihihamo vyaimbi mbi mavi kakara po. 6 Ove mo tjiwa imbi mbi sokutjitwa; o mu tarere ama koka mohange.
7 “Nungwari kara notjari novazandu va Barsilai, mba za kOgilead, nu ngave rire ovapuna imba mbe rya kotjiriro tjoye, orondu owo va kara notjari na ami, indu tji mba taura kerumbi roye Absalom.
8 “Pena Simi wina, omuzandu wa Gera, ngwa zire kotjirongo Bahurim mehi rOvabenjamin. Eye we ndji senga navi tjinene meyuva ndi mba ya kOmahanaim, nungwari eye tje ndji tjakanenena ponḓonḓu Jordan, mbe mu yanena mena ra Muhona kutja himee mu tarere ama ṱu. 9 Nungwari ove o mu esa nokuhemuverere. Oove omurumendu omunazondunge ngu tjiwa imbi mbi sokutjitwa, nu tjita kutja a ṱe.”
Onḓiro ya David
10 David wa koka na pakwa mOjerusalem. 11 Eye wa ri ombara mOisrael oure wozombura omirongo vine; neye wa honapara ozombura hambombari mOhebron, nozombura omirongo vitatu nandatu mOjerusalem. 12 Salomo wa pingena ihe David okurira ombara; nouhona we wa zikama nomasa.
Onḓiro ya Adonija
13 Adonija, waina Hagit, wa ya ku Batseba, ina ya Salomo. Nu Batseba we mu pura na tja: “Inga omaryangero wohange?”
Adonija wa zira nai: “Ii otji pe ri!” 14 Neye wa hungira komurungu na tja: “Mbi notjiṋa okukupura.”
Batseba wa zira na tja: “Hungira!”
15 Nu Adonija wa zira a tja: “Mo tjiwa kutja andakuzu ami mba rira ombara, nokutja ngamwa auhe mOisrael we ndji vangera po nao. Nungwari pa kara omuhingo warwe, nomuangu wandje ongwa rira ombara, orondu tjinga aya ri ombango ya Muhona. 16 Nambano me ningire otjiṋa tjimwe uriri; nu arikana o panḓa.”
17 Batseba wa zira na tja: “Hungira!”
Adonija arire tja ziri nai: “Arikana, ndji ningirira Abisag, omusukona wa Sunem, a rire omukazendu wandje; me tjiwa kutja ombara kove kai nokumupanḓa.”
18 Batseba wa zira a tja: “Osemba! Ami me ku ningirire kombara.”
19 Batseba opa ira kombara okukahungira na yo mena ra Adonija. Ombara ya sekama okuminika ina, nai ripete ku ye. Tjazumba otji ya haama kotjihavero tjayo tjouhona nai raa otjihavero tjarwe ina ka haama kokunene kwayo. 20 Batseba wa tja: “Mbi nokaṋa okaṱiṱi ku me ningire kove; nu o panḓa arikana.”
Ombara Salomo wa zira nai: “Otjikeṋa, mama? Ami hi nokupanḓa.”
21 Ina wa zira a tja: “Erumbi roye Adonija nga pewe Abisag a ise po omukazendu we.”
22 Ombara ya pura ai tja: “Mo ndji ningirire tjike okuyandja Abisag ku ye? Pa sana nokundjiningira kutja mbi mu pe nangarire ihi otjihavero tjouhona wina. Kombanda yanao eye erumbi randje, nu Abiatar, omupristeri, na Joab ve rikuta kuna ye.” 23 Tjazumba Salomo otja yana nai mena ra Muhona: “Ndjambi nge ndji zepe, tji mbi ha sutisire omuinyo wa Adonija mena rokuningira otjiṋa hi. 24 Muhona we ndji zikamisa nomasa kotjihavero tjouhona tjatate David; eye wa yenenisa omakwizikiro we na yandja ouhona ku ami na kozondekurona zandje. Ami me yana ku Muhona omunamuinyo kutja Adonija ma ṱu ndinondi.”
25 Ombara Salomo opa yandjera omarakiza ku Benaja, omuzandu wa Jehojada, kutja a zepe Adonija; neye otje mu zepa.
Abiatar ma huurwa
26 Ombara Salomo wa tja nai ku Abiatar, omupristeri: “Twende kehi roye kOanatot! Ove wa pu pokuṱa, nungwari ami hi nokukuzepa nambano, orondu ove wa ri omutjevere wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona Ndjambi ngunda awa ri puna tate David, nove wa kara pomauzeu we aehe.” 27 Tjazumba Salomo otja ramba Abiatar motjiungura tjoupristeri wa Muhona; notji pa yenenisiwa otja Muhona punga a hungirira omupristeri Eli nozondekurona ze mOsilo.
Onḓiro ya Joab
28 Joab wa zuva imbi mbya tjitwa. Eye wa vaterere Adonija, nungwari ka vaterere Absalom. Eye opa taurira kOndanda yOmahakaeneno ne keriṱizira kozonya zotjipunguhiro. 29 Ombuze ndji ya vaza kombara Salomo kutja Joab wa taurire kOndanda yOmahakaeneno ya Muhona nokutja u ri potjipunguhiro. Salomo otja tuma Benaja na tja: “Twende, kazepe Joab!” 30 Benaja wa ya kOndanda yOmahakaeneno na katja nai ku Joab: “Ombara mai ku rakiza kutja u pite.”
Joab wa zira na tja: “Kako, ami me kokere mba!”
Benaja wa yaruka kombara ne keiraera imbi Joab mbya hee.
31 Salomo wa zira na tja: “Tjita imbi Joab mbi ma hee. Mu zepa nu u kemupake. Nu ami neṱunḓu randje katu nokuuhara amatu varwa ovanandjo mena raimbi Joab mbya tjita, indu tja zepa ovarumendu ovehinandjo. 32 Muhona ma vere Joab mena romazepero ngo nga tjita tate David ngunda e hi nokutjiwa. Joab wa zepa ovarumendu vevari ovehinandjo, mba ri ovasemba novaṱakame pu ye, ooAbner, omuzandu wa Ner, omuhongore wotjimbumba tja Israel tjovita, na Amasa, omuzandu wa Jeter, omuhongore wotjimbumba tja Juda tjovita. 33 Omberero yokuzepa mai ya kombanda ya Joab na kombanda yozondekurona ze nga aruhe. Nungwari Muhona aruhe ma yandja ohange kozondekurona za David nḓu maze haama kotjihavero tje tjouhona.”
34 Benaja otja ya kOndanda yOmahakaeneno na kazepa Joab; neye wa pakwa monganda ye mokuti onguza. 35 Ombara ya zika Benaja okurira omuhongore wotjimbumba tjovita moruveze rwa Joab, nai ziki Sadok, omupristeri, moruveze rwa Abiatar.
Onḓiro ya Simi
36 Tjazumba ombara otji ya hinda ombuze ku Simi nai tja ku ye: “Ritungira ondjuwo muno mOjerusalem. Tura muno, nu o zu mo motjihuro. 37 Tji wa kamunika awa zu mo, no kondo munda mbwina yoruronḓu Kidron, tjiri, mo koka; nu ma rire ondjo yoye omuini.”
38 Simi wa zira a tja: “osemba tjinene, muhona ombara, ami me tjiti otja punga awa hee.” Neye opa turira mOjerusalem oruveze orure.
39 Nungwari kombunda yozombura ndatu, ovakarere vevari va Simi va tupuka ku Akis, omuzandu wa Maaka, ombara ya Gat. Simi tja zuva kutja owo ve ri mOgat, 40 otja kutira okasino ke na i kombara Akis mOgat okukapaha ovakarere ve. Eye we kevemuna ne ve kotora konganda. 41 Salomo tja zuva imbi Simi mbya tjita, 42 wa hinda ombuze ku ye na tja: “Ami mbe ku tjitira omakwizikiro ku Muhona kutja o ha zu mo mOjerusalem. Nu mbe ku ronga kutja tji wa kamunika awa tjiti nao, tjiri, mo koka. Ko itaverere kotjiṋa hi notja mo kara nonḓuviro ku ami are? 43 Nu okutjavi tji u ha yenenisire omayaneno woye ngu wa tjita ku Muhona, no kara nokuhinonḓuviro komarakiza wandje? 44 Ouvi auhe mbu wa tjita ku tate David mo u tjiwa nawa tjinene. Muhona me ku verere wo. 45 Nungwari eye me ndji sere ondaya, nu ma zikamisa ouhona wa David nga aruhe.”
46 Tjazumba ombara otji ya rakiza Benaja a kazepe Simi; neye wa ṱa komuhingo mbwi. Ouhona wa Salomo otji wa zikama nomasa.
David's Instructions to Solomon
1 Not long before David died, he told Solomon:
2 My son, I will soon die, as everyone must. But I want you to be strong and brave. 3 Do what the Lord your God commands and follow his teachings. Obey everything written in the Law of Moses. Then you will be a success, no matter what you do or where you go. 4 You and your descendants must always faithfully obey the Lord. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.
5 Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him 6 in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
7 The sons of Barzillai from Gilead helped me when I was running from your brother Absalom. Be kind to them and let them eat at your table.
8 Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the Jordan River, I promised that I wouldn't kill him. 9 Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.
David Dies
10-11 David was king of Israel 40 years. He ruled 7 years from Hebron and 33 years from Jerusalem. Then he died and was buried in Jerusalem. 12 His son Solomon became king and took control of David's kingdom.
Adonijah Is Killed
13 One day, Adonijah went to see Bathsheba, Solomon's mother, and she asked, “Is this a friendly visit?”
“Yes. 14 I just want to talk with you.”
“All right,” she told him, “go ahead.”
15 “You know that I was king for a little while,” Adonijah replied. “And everyone in Israel accepted me as their ruler. But the Lord wanted my brother to be king, so now things have changed. 16 Would you do me a favor?”
“What do you want?” Bathsheba asked.
17 “Please ask Solomon to let me marry Abishag. He won't say no to you.”
18 “All right,” she said. “I'll ask him.”
19 When Bathsheba went to see Solomon, he stood up to meet her, then bowed low. He sat back down and had another throne brought in, so his mother could sit at his right side. 20 Bathsheba sat down and then asked, “Would you do me a small favor?”
Solomon replied, “Mother, just tell me what you want, and I will do it.”
21 “Allow your brother Adonijah to marry Abishag,” she answered.
22 Solomon said:
What? Let my older brother marry Abishag? You may as well ask me to let him rule the kingdom! And why don't you ask such favors for Abiathar and Joab?
23 I swear in the name of the Lord that Adonijah will die because he asked for this! If he doesn't, I pray that God will severely punish me. 24 The Lord made me king in my father's place and promised that the kings of Israel would come from my family. Yes, I swear by the living Lord that Adonijah will die today.
25 “Benaiah,” Solomon shouted, “go kill Adonijah.” So Adonijah died.
Abiathar Is Sent Back Home
26 Solomon sent for Abiathar the priest and said:
Abiathar, go back home to Anathoth! You ought to be killed too, but I won't do it now. When my father David was king, you were in charge of the sacred chest, and you went through a lot of hard times with my father. 27 But I won't let you be a priest of the Lord anymore.
And so the promise that the Lord had made at Shiloh about the family of Eli came true.
Joab Is Killed
28 Joab had not helped Absalom try to become king, but he had helped Adonijah. So when Joab learned that Adonijah had been killed, he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection. 29 When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, “Why did you run to the altar?”
Joab sent back his answer, “I was afraid of you, and I ran to the Lord for protection.”
Then Solomon shouted, “Benaiah, go kill Joab!”
30 Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!”
“No!” Joab answered. “Kill me right here.”
Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.
31-32 Solomon replied:
Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the Lord will make him pay for those murders. 33 Joab's family will always suffer because of what he did, but the Lord will always bless David's family and his kingdom with peace.
34 Benaiah went back and killed Joab. His body was taken away and buried near his home in the desert.
35 Solomon put Benaiah in Joab's place as army commander, and he put Zadok in Abiathar's place as priest.
Shimei Is Killed
36 Solomon sent for Shimei and said, “Build a house here in Jerusalem and live in it. But whatever you do, don't leave the city! 37 If you ever cross Kidron Valley and leave Jerusalem, you will be killed. And it will be your own fault.”
38 “That's fair, Your Majesty,” Shimei answered. “I'll do that.” So Shimei lived in Jerusalem from then on.
39 About three years later, two of Shimei's servants ran off to King Achish in Gath. When Shimei found out where they were, 40 he saddled his donkey and went after them. He found them and brought them back to Jerusalem.
41 Someone told Solomon that Shimei had gone to Gath and was back. 42 Solomon sent for him and said:
Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you? 43 You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
44 I know you remember all the cruel things you did to my father David. Now the Lord is going to punish you for what you did. 45 But the Lord will bless me and make my father's kingdom strong forever.
46 “Benaiah,” Solomon shouted, “kill Shimei.” So Shimei died.
Solomon was now in complete control of his kingdom.