Saulus me ritanaura
(Oviu 22:6-16Oviu 26:12-18)
1 Oruveze aruhe nai Saulus tjandje u panḓera pomatandero woutwe wokuzepa ovakongorere va Muhona. Eye wa ya kOmupristeri Otjiuru, 2 nu e kemuningira otutuu twokukeritjivisa kovanane vozosinagoge mOdamaskus, kokutja eye tja kavaza ko ovakongorere vOndjira ya Muhona, a yenene okukevekambura, ovarumendu novakazendu, nu e ve kotore kOjerusalem.
3 Nu Saulus tja vaza popezu notjihuro Damaskus, tjimanga arire tja kondorokwa i ondjerera ndja zira meyuru. 4 Eye wa wira pehi nu a zuu eraka nda tja nai ku ye: “Saul, Saul, mo ndji tjerere tjike okundjizepa?”
5 Eye wa pura a tja: “Oove aṋi, Muhona?”
Eraka ari ziri ari tja: “Owami Jesus ngu mo tjere okundjizepa. 6 Nungwari sekama u kahite motjihuro. Ingo oku mo karaererwa kutja mo sokutjita tjike.”
7 Ovarumendu mbaa ve kayenda puna Saul va kurama nokuhinokunyamukura; owo va zuva indi eraka, nungwari kave mwine omundu. 8 Saulus wa sekama pehi nu a paturura omeho we, nungwari ke na tjaa munu. Owo arire tji ve mu kambura pokuoko nave mu hitisa mOdamaskus. 9 Saulus wa kara oure womayuva yetatu nokuhinokumuna, nu moure woruveze ndwi eye ka rire nu ka nwine ko.
10 Nu mOdamaskus mwa ri omukongorere ngwa ri nena Ananias. Muhona we mu isana motjirimunikise a tja: “Ananias!”
Eye arire tja ziri a tja: “Owami ngwi, Muhona.”
11 Muhona a tja nai ku ye: “Sekama u yende komuvanda mbu ku za Omuvanda Omusembame, nu pondjuwo ya Judas nga rire pu wa kapurira omurumendu ngwa za kOtarsus, wena Saulus. Eye ma kumbu, 12 nu motjirimunikise wa munu omurumendu wena Ananias ama hiti nokuyambeka omake ku ye, kokutja eye a yenene okumuna rukwao.”
13 Ananias wa zira a tja: “Muhona, ovandu ovengi ve ndji serekarerera omurumendu ngwi noviṋa avihe oviyaukise eye mbya tjita kotjiwaṋa tjoye mOjerusalem. 14 Neye weya kOdamaskus nouvara mbwa pewa i ovapristeri oviuru okuyekukambura avehe mbe rikotamena kove.”
15 Muhona arire tja tja ku ye: “Twende, tjinga e ri ami ngu mbe mu toorora okundjikarera nokutjivisa ena randje ku imba mbe he ri Ovajuda na kozombara na kotjiwaṋa tja Israel. 16 Nu ami omuini me mu raisire imbi avihe eye mbi ma sokutatumisirwa ami.”
17 Ananias otja ya a kahita mondjuwo mu mwa ri Saulus na kayambeka omake ku ye, a tja: “Mukwetu Saul, mba tumwa i Muhona Jesus omuini ngwe rimunikisire kove mondjira tjiyo ya ngunongwi, ongwe ndji hindi kokutja u yenene okumuna rukwao nu u urisiwe nOmbepo Ondjapuke.” 18 Nu tjimanga kwa tatuka ovikotji ohamukwao novyohi komeho wa Saulus, neye wa uta okumuna rukwao. Saulus wa sekama na papitisiwa; 19 nu tja za nokurya, omasa we aye kotoka.
Saulus ma zuvarisa mOdamaskus
Saulus wa kara omayuva ouṱiṱi puna ovakambure mOdamaskus. 20 Eye wa ya tjimanga kozosinagoge na kauta okuzuvarisa kutja Jesus onguri Omuna wa Ndjambi.
21 Avehe mbe mu muna va himwa notji va pura ave tja: “Eye kangu ri omurumendu ngwi ngwaa zepa ovandu mOjerusalem mbaa ve rikotamene ku Jesus are? Neye ke ere nguno are okuyekuvekambura nokuvetwara kovapristeri oviuru?”
22 Nungwari Saulus wa panḓiparera ko momazuvarisiro we. Neye wa raisa oukahu kutja Jesus onguri Omutwirisiwa. Komuhingo mbwi Ovajuda mba turire mOdamaskus kave yenenene okumuzira.
23 Nu tji pa kapita omayuva omengi, Ovajuda va worongana nave tye ondunge yokuzepa Saulus, 24 nungwari eye wa tjivisiwa omeripura wawo nga. Nomutenya nouṱuku owo aave tjevere omivero vyotjihuro kokutja ve mu zepe. 25 Nungwari ouṱuku umwe ovakongorere va Saulus ve mu twa motjimbamba nave mu raurire pehi munda mbwina yorumbo rwotjihuro.
Saulus mOjerusalem
26 Saulus wa ya kOjerusalem na karora okurikuta kuna ovahongewa va Jesus. Nungwari owo avehe aave mu tira, tjinga ave ha kamburire kutja eye wa rira omuhongewa wa Jesus. 27 Barnabas we mu kambura ne mu twara kovaapostele. Barnabas we keveserekarerera kutja Saulus wa munu Muhona mondjira, nokutja Muhona wa hungire kuna ye. Wina we ve raera omuhingo auhe Saulus mbwa zuvarisa na wo noupandi mena ra Jesus mOdamaskus. 28 Saulus arire tja kara puna wo na ryanga mOjerusalem atjihe ama zuvarisa noupandi mena ra Muhona. 29 Eye wina aa hungire nokupatasana nOvajuda mbe hungira Otjigrike, nungwari owo va paha omuano wokumuzepa. 30 Novakambure tji va zuva otjiṋa hi, arire tji va twara Saulus kOsesarea nave kemuhinda kOtarsus.
31 Nombongo mehi arihe ra Judea nora Galilea nora Samaria ya kara mohange. Oyo ya zikama nai kara nondira ku Muhona. Ombongo ya pewa omasa i Ombepo Ondjapuke, narire tji ya takavarere ko motjivaro.
Petrus mOlida na Jope
32 Petrus aa ryanga akuhe, notjikando tjimwe otja kavarura ovakambure mOlida. 33 Motjirongo hi eye wa hakaena nomurumendu wena Eneas. Omurumendu ngwi wa remanene, neye wa kara momara oure wozombura hambondatu. 34 Petrus wa tja nai ku ye: “Eneas, Jesus Kristus me ku verukisa. Sekama u yare ombete tjoye.” Tjimanga Eneas arire tja sekama. 35 Novandu avehe mba turire mOlida na morutjandja rwa Saron ve mu muna, narire tji ve ritanaurire ku Muhona.
36 Nu mOjopa mwa ri omukazendu omukambure wena Tabita, wina ngwaa ku zu oDorkas mOtjigrike. Eye aruhe aa tjiti oviungura oviwa nokuvatera ovasyona. 37 Momayuva nga Petrus tja ri mOlida, omukazendu ngwi otja vera na koka. Ovandu va koha orutu rwe nu ave ru twa metuwo rokombanda. 38 Jope katja ri kokure na Lida, novakambure mOjopa tji va zuva kutja Petrus u ri mOlida, arire tji va hindi ovarumendu vevari ku ye nombuze ndji: “Arikana hakahana okuya ku eṱe.” 39 Petrus we rirongera na i puna wo. Nu tja vaza ngo, ve mu twara ketuwo rokombanda, novahepundu avehe ave mu kondoroka amave riri nokumuraisira ozombanda azehe Dorkas nḓa ya tatere ngunda e nomuinyo. 40 Petrus we ve raera kutja avehe ve pita metuwo, nu arire tja wora ozongoro na kumbu; tjazumba a tanaukire ku indwi orutu a tja: “Tabita, penduka!” Tabita arire tja paturura omeho we, nu tja munu Petrus ookukengama. 41 Petrus we mu pa eke ne mu yeura. Tjazumba a isana ovakambure avehe novahepundu, nu e mu kuramisa komurungu wawo e nomuinyo. 42 Notjiṋa hi tja zuvaka motjihuro atjihe Jopa, novandu ovengi va kambura mu Muhona. 43 Petrus wa kara omayuva omengi mOjopa puna omuṱuke womikova wena Simon.
Saul Becomes a Follower of the Lord
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 Saul kept on threatening to kill the Lord's followers. He even went to the high priest 2 and asked for letters to the leaders of the synagogues in Damascus. He did this because he wanted to arrest and take to Jerusalem any man or woman who had accepted the Lord's Way. 3 When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”
5 “Who are you?” Saul asked.
“I am Jesus,” the Lord answered. “I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
7 The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone. 8 Saul got up from the ground, and when he opened his eyes, he could not see a thing. Someone then led him by the hand to Damascus, 9 and for three days he was blind and did not eat or drink.
10 A follower named Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. Ananias answered, “Lord, here I am.”
11 The Lord said to him, “Get up and go to the house of Judas on Straight Street. When you get there, you will find a man named Saul from the city of Tarsus. Saul is praying, 12 and he has seen a vision. He saw a man named Ananias coming to him and putting his hands on him, so he could see again.”
13 Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem. 14 Now the chief priests have given him the power to come here and arrest anyone who worships in your name.”
15 The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me. 16 I will show him how much he must suffer for worshiping in my name.”
17 Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”
18 Suddenly something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see. He got up and was baptized. 19 Then he ate and felt much better.
Saul Preaches in Damascus
For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus. 20 Soon he went to the synagogues and started telling people that Jesus is the Son of God. 21 Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”
22 Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.
23 Later some of them made plans to kill Saul, 24 but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him. 25 Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.
Saul in Jerusalem
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower. 27 Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
28 Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord. 29 He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him. 30 But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
31 The church in Judea, Galilee, and Samaria now had a time of peace and kept on worshiping the Lord. The church became stronger, as the Holy Spirit encouraged it and helped it grow.
Peter Heals Aeneas
32 While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who for eight years had been sick in bed and could not move. 34 Peter said to Aeneas, “Jesus Christ has healed you! Get up and make up your bed.” At once he stood up.
35 Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.
Peter Brings Dorcas Back to Life
36 In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer.” She was always doing good things for people and had given much to the poor. 37 But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38 Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!” 39 At once, Peter went with them.
The men took Peter upstairs into the room. Many widows were there crying. They showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was still alive.
40 After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet.
Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death. 42 Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord. 43 Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.