Ovakazona oomuangu nerumbi ovanauvi
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, otjikando tjimwe pa ri ovakazona vevari oomuangu nerumbi vaina imwe. 3 Tji va ri omitanda ngunda ava tura mOengipte, otji va zunḓa oukazona wawo nu ave rire ovakorondu. 4 Erumbi wa rukirwe Ohola, eye ongwa ri Samaria, nu ingwi omuangu wa rukirwe Oholiba, eye ongwa ri Jerusalem. Ami mbe ve kupa aveyevari, nowo ve ndji pandukira ovanatje. 5 Nandarire kutja Ohola wa ri omukazendu wandje eye wa panḓera poukorondu nu wa ri nozonḓuma tjinene kozombarise ze nḓaa ze zu kOasirie. 6 Ozombarise nḓa za ri ovarwe wovita ozombangaṋe nḓaa ze zara ozombanda ozoserarovazu, nu wina za ri ovahongore wokombanda novarumendu ovaingona; azehe za ri ovarumendu omitanda ovawa ovamanise mbaa ve kavire oukambe. 7 Ohola aa tjiti oukorondu puna ovahongore avehe vOvaasirie, nozonḓuma ze mu yambururisa mokurikotamena koomukuru avehe vovisenginina vOvaasur. 8 Eye wa panḓera pokutjita imbi mbya tjiti tja ri omukorondu mOengipte, ma zunḓira oukazona we. Okuza komayuva, nga ri omukazona, ovarumendu ave rara pu ye nokumuvara otja omukorondu. 9 Ami otji mbe mu yandja momake wozombarise ze zOvaasirie nḓa hurire. 10 Ozo ze mu hukura aze mu esa muzu, aze kambura ovanatje ve ovazandu novakazona naze mu zepa nengaruvyo. Ovakazendu koṋa akuhe ave mu yambere oumba mbwa tjitwa ku ye.
11 “Nangarire kutja Oholiba, omuangu wa Ohola, wa muna otjiṋa hi, Oholiba wa riririra ko omunazonḓuma nomukorondu tjinene perumbi re Ohola 12 Eye wina aa nanukire ovarumendu ovaingona novahongore wokombanda vOvaasirie, ovarwe wovita mbaa ve zara ozombanda ozoserarovazu, novahongore mbaa ve kavire oukambe, okutja ovarumendu mba avehe ovawa ovamanise omitanda. 13 Ami mba muna kutja Oholiba we rizunḓa omuini okumana; eye wa tjita ourunde tjimuna imbwi werumbi re.
14-15 “Oholiba wa riririra ko omukorondu tjinene. Eye aa nanukire oviserekarera vyovahongore wokombanda vOvababilon mbya kororerwe mekuma rorumbo nu mbya hwirwe otjivara otjiserandu; ovyo vya ri nomakwamo pomahuri, nozombeta nḓaa ze rekareka koviuru, avihe aavi munika tjimuna ovarwe ozombangaṋe. 16 Kamanga Oholiba tje vi muna wa ṱozonḓuma tjinene, notja hinda ovatumwa kovahongore oveni kehi ra Babilon. 17 Ovababilon ve ya okuyekurara pu ye. Owo va tjita ozondjito zoukorondu ku ye nave mu yamburura tjinene nai nga korusenina eye tja yaukisiwa i wo. 18 Oholiba aa kara muzu morupanda nu ee ritjiukisa ku ngamwa auhe kutja eye omukorondu. Ami mba yaruka okumuyara otja indu tji mba yarere erumbi re. 19 Eye wa riririra ko omukorondu tjinene ama tjiti imbi mbya tjiti indu tja ri omukazona mOengipte. 20 Eye aa nanukire tjinene ovarumendu mba ri nozonḓuma tjinene zokurara povakazendu, nu mba ri notutu twourumendu otunene tjinene tjimuna twousino, nu wina mba ri nozonḓuma tjinene otja inḓa zoukambe outwezu.” 21 Oholiba, ove iyo vanga okutjita ouhakohoke mbwe ku tjita omunandjo moukazona woye mOengipte, indu ovarumendu tjaave nyandisa omavere woye, nove wa zunḓa oukazona woye.
Ombanguriro ya Ndjambi komusuko ingwi omuangu
22 “Nambano, Oholiba, imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ombi me hungire kove. Ove wa yara ozombarise ndo, nungwari me tjiti kutja ze pindike na ove, nu me ze eta okuza kominda avihe. 23 Ami me eta Ovababilon nOvakaldea avehe, imba ovarumendu mbu mave zu kOpekod na Soa na Koa, nOvaasirie avehe. Me woronganisa ovarumendu mba avehe omitanda ovawa ovamanise, avehe ovaingona novahongore ovatjiukwa wokombanda mbe kavira oukambe. 24 Owo mave ku rwisire okuza komukuma wokokunene kweyuva, nu mave ya notjimbumba otjinene tjovita nomatemba wovita na inga womitwaro. Owo mave ku kovere okuza kominda avihe, ave notuvao otunene notuṱiṱi nomakori wovita. Ami me ku yandja ku wo, nowo mave ku pangura otja kondyero yawo oveni. 25 Mena rokutja mbi ku ṱira oukoze, ami meve yandjere kutja ve ku tjite otja komazenge wawo. Owo mave kondo eyuru roye nomatwi woye nu ave zepa ovanatje voye. Ii, mave ku yeka ovanatje voye ovazandu novakazona nu ave ve nyosa nomuinyo. 26 Owo mave nyondorora ozombanda zoye okuisa ko, nu ave ku yeka oviwerawere vyoye. 27 Ami otji me yandisa ozonḓuma zoye nozondjito zoye ozondjaukise nḓuyo tjiti aruhe tji wa ri mOengipte. Komoo tara ko koviserekarera vyovahongore rukwao, nu komoo ripura na Engipte rukwao.”
28 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Me ku yandja momake wovandu mbu wa tonda nu mbe ku yaukisa. 29 Nu tjinga ave ku tonda mave ku yeka oviṋa avihe, mbi wa ungurira, nu ave ku esa muzu amo munika otja omukorondu. Ozonḓuma zoye noukorondu woye 30 ombye ku etera oviṋa mbi. Ove wa ri omukorondu koviwaṋa, nu we rizunḓa omuini noviserekarera vyovisenginina vyawo. 31 Ove wa wondja mozondambo zerumbi roye, nami otji me ku pe otjinwino tjingetjo tjomberero okunwa.”
32 Muhona Ndjambi ma tja nai:
“Mo nu otjinwino tjerumbi roye,
otjo otjinene nu tji nomurya.
Auhe me ku hembe ne ku nyekerere.
Otjinwino tje ura.
33 Otjo matji ku yumanisa nokukupurukisa;
otjo otjinwino tjomburuma notjomanyoneno,
ihi otjinwino tjerumbi roye Samaria.
34 Ove mo tji nu notji nyenḓurura
ngandu tji tja kaha;
notjo matji nyondorora omavere
woye notutau twatjo.
Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ongu mba hungire nai.”
35 Nambano Muhona Ndjambi ma tja nai: “Mena rokutja we ndji zemba nu we ndji pa etambo, opu mo zu okuhihamisirwa ozonḓuma zoye noukorondu woye.”
Ombanguriro ya Ndjambi kovakazona aveyevari
36 Muhona wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, hapo we rirongerere okupangura Ohola na Oholiba are? Ve zemburukisa ozondjito ozondjaukise ndu va tjita. 37 Owo va katuka orukupo nu va tirahi ombinḓu, orukupo va katuka noomukuru vovisenginina, nomatirahiro wombinḓu va tjita kovazandu mbu ve ndji kwatera. Owo va punguhira oomukuru vovisenginina ovanatje vawo ovazandu. 38 Imbi kambi ri oviṋa porwavyo mbi va tjita. Owo va yamburura ondjuwo yandje nave ha ṱakamisa esabata, ndi mba zikamisa. 39 Meyuva tjingero ndo mu va zepa ovanatje vandje okurira ozombunguhiro koomukuru vovisenginina, omu ve ya kondjuwo yandje nu ave i yamburura!
40 “Owo aruhe ave hindi ovatumwa okukaṋanga ovarumendu okuza kokure tjinene, novarumendu mba ve ya. Ovakazona mba vevari oomuangu nerumbi aave rikoho motutu nokurivava nokuzara oviwerawere. 41 Aave haama kovihavero vyomasuviro oviwa ovimanise, nu momurungu wawo ave kara notjiriro kuya ku ura oviṋa oviwa pekepeke, puna ovyomoro omuwa nomaze womiṋinga mbi mbe ve pere. 42 Otjindjowe tjotjimbumba tji tji ri mombyarero aatji zuvaka motjira hi tjovarumendu, mba kaetwa mokuti orunguza. Owo va twa ozongoho pomaoko wovakazona nomakori omamanise koviuru vyawo. 43 Nami mbe rihungirira omuini kutja owo ave tamuna ko omukazendu ngwi motjiṋa tjoukorondu ngwa pungarisiwa i okukatuka orukupo. 44 Owo aave yaruka kovakorondu mba povikando ovingi tjinene. Va yaruka ku Ohola na Oholiba, imba ovakazendu ovayamburuke. 45 Ovarumendu ovasemba mave ve pangura motjiposa tjokukatuka orukupo notjokuzepa ovandu, orondu owo va katuka orukupo, nomake wawo ya zunḓaka nombinḓu.”
46 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Hangeye ekuzeze kutja ri ve urumise nokuvepunda oviṋa vyawo. 47 Ombongarero ndji ngai ve zepe nomawe nu i ve kepure nomangaruvyo; ngai zepe ovanatje vawo nu i nyose ozondjuwo zawo. 48 Ami otji me yandisa ouhakohoke woukorondu mehi arihe otja omaronga komukazendu auhe wokutja a ha katuka ko orukupo otja Ohola na Oholiba tjaave tjiti. 49 Neṋe, vasuko amuyevari, ami me mu verere ouhakohoke woukorondu weṋu nouvi weṋu wokurikotamena koomukuru vovisenginina. Notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona Ndjambi.”
Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.