Omuprofete Mikaja ma rongo Ahab
(2Eku 18:2-27)1 Oure wozombura ndatu pa kara ohange pokati ka Israel na Sirie. 2 Nungwari mombura oitjatatu Josafat, ombara ya Juda, weya okuhakaena na Ahab, ombara ya Israel.
3 Ahab wa pura kovahongore ve na tja: “Okutjavi tji twa hirimana uriri nokuhinokukotora otjihuro Ramot mOgilead okutjisa ko kombara ya Sirie? Otjo otjetu nu!” 4 Nu Ahab wa pura ku Josafat na tja: “Mo vanga okuyenda puna ami okukarwisa Ramot?”
Josafat wa zira a tja: “Ove tji we rirongere, ami wina me rirongere puna otjimbumba tjandje tjovita na puna ovakavire wina. 5 Nungwari rutenga pura ku Muhona nao.”
6 Ahab otja woronganisa ovaprofete mbu mave ngara omasere yane, e ve pura na tja: “Hi yende okukarwisa otjihuro Ramot?”
Nowo va zira nave tja: “Ketjirwise! Muhona me ku pe outoṋi.”
7 Nungwari Josafat wa pura na tja: “Kape na omuprofete warwe ngu ma sora okutupurira ku Muhona are?”
8 Ahab we mu zira a tja: “Pena umwe, ingwi Mikaja, omuzandu wa Imla. Nungwari ami mbe mu tonda, eye tjinga e he ndji ukire otjiṋa otjiwa, aruhe tjinga e ndji ukira oviwonga uriri.”
Josafat we mu zira a tja: “O tja nao, kako!”
9 Ombara Ahab opa isanena omukarere ombondo wondjuwo youhona ne mu raere kutja a kaete Mikaja tjimanga.
10 Ozombara azeyembari za haama kovihavero vyazo vyouhona potjitondero pendje yomuvero wa Samaria aza zara otupera twazo twouhona; novaprofete avehe va ukira momurungu wazo. 11 Umwe wovaprofete mba wena Sidkija, omuzandu wa Kenana, we riungurira ozonya zovitenda, na tja ku Ahab: “Muhona ma tja nai: ‘Ove mo rwisa Ovasirie nozonya otja inḓa, nga tji we ve yandeke.’ ” 12 Ovaprofete avehe varwe va hungira tjingetjo nave tja: “Karwise Ramot, nove moka toṋa. Muhona me ku pe outoṋi.”
13 Omukarere ngwi ombondo ngwa ya okukapaha Mikaja wa tja nai ku ye: “Ovaprofete avehe varwe va profetera ombara ouṋingandu, nove tjita otja ovakweṋu wina.”
14 Nungwari Mikaja wa zira na tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ami me hungire imbi Muhona mbi me ndji raere.”
15 Neye tje ya kombara Ahab, eye we mu pura na tja ku ye: “Mikaja, ami nombara Josafat ngatu karwise Ramot?”
Mikaja wa zira a tja: “Twendeye, nu mamu ka toṋa. Muhona me mu pe outoṋi.”
16 Nungwari Ahab we mu zira nai: “Ami hi ku raere ovikando vingapi kutja u hungire ouatjiri porwe ku ami mena ra Muhona?”
17 Mikaja wa zira na tja: “Ami mba muna Ovaisrael avehe ava rimbara kozondunda tjimuna ozonḓu nḓe hi nomurise. Nu Muhona wa tja: ‘Ovandu mba kave nomunane; ve esa ve yende kozoyawo mohange.’ ”
18 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Ami mbe ku raera kutja Mika kemee ndji ukire otjiṋa otjiwa aruhe, me ndji ukire oviwonga uriri.”
19 Mikaja wa hungira komurungu na tja: “Nambano puratena ku imbi Muhona mbi ma hungire! Ami mba munu Muhona a haama kotjihavero tje tjouhona meyuru, ovaengeri ve avehe ava kurama posi ye. 20 Muhona wa pura a tja: ‘Owaṋi ngu ma popo Ahab kutja a kaṱire mOramot?’ Ovaengeri tjiva va hungira otjiṋa tjimwe, nu imba ovakwao va hungira otjiṋa tjarwe, 21 nga ombepo imwe tji ya kayenda komurungu, ai ya ku Muhona nai tja: ‘Ami me mu popo.’ Muhona we i pura a tja: ‘Mo mu popo komuhingo uṋe?’ 22 Ombepo ya zira ai tja: ‘Ami me katjita kutja ovaprofete va Ahab avehe ve kore ovizeze.’ Muhona wa tja ku yo: ‘Twende nu u kemupope. Ove moka toṋa.’ ”
23 Nu Mikaja wa mana okuhungira na tja nai ku Ahab: “Pa tjitwa nai. Muhona wa yandjera kutja ovaprofete voye ve ku korere ovizeze. Nungwari Muhona omuini we ku yengera otjiwonga.”
24 Sidkija, omuzandu wa Kenana, wa ya ku Mikaja ne mu tono orupyu kotjitama, na tja ku ye: “Ombepo ya Muhona ya ze mo vi mu ami nai kahungira na ove?”
25 Mikaja wa zira nai: “Ove mo rimunine omuini meyuva ndo tji mo kerihoreka metuwo romokwara.”
26 Ombara Ahab wa rakiza komukarere we umwe na tja: “Kambura Mikaja u mu tware ku Amon, ingwi ongooneya yotjihuro, na ku Joas, omuzandu wombara. 27 Ve raera kutja ve mu twe motjovakamburwa, nu ve mu pe omboroto nomeva uriri, nga tji mba kotoka nokuhinatjipo.”
28 Mikaja wa zira a tja: “Tji wa kotoka nokuhinatjipo, okutja Muhona ka hungirire notjinyo tjandje.” Neye wina wa weza na tja nai: “Auhe weṋu nga puratene ku inga ngu mba hungire.”
Onḓiro ya Ahab
(2Eku 18:28-34)29 Ahab, ombara ya Israel, na Josafat, ombara ya Juda, otji va karwisa otjihuro Ramot mOgilead. 30 Ahab wa tja nai ku Josafat: “Tji matu i kovita, ami me riteturura, nungwari ove mo i awa zara otja ombara.” Ombara ya Israel otji ya ya kovita aye riteturura.
31 Ombara ya Sirie ya rakizire kovatye womatemba wayo wovita omirongo vitatu na yevari kutja ave ha nanene omundu warwe motjirwa, posi yombara ya Israel aiyerike. 32 Nowo tji va muna ombara Josafat, avehe va tjangovasi eye onguri ombara ya Israel, nave mu rwisa. Nungwari Josafat tja ura, 33 owo otji va muna kutja kangu ri ngwi ombara ya Israel, notji va isa okumurwisa. 34 Nungwari Omusirie omurwe wa yumba otjiku ohei na yaha ombara Ahab pomahakaeneno wombanda ye yotjitenda nekwamo. Ahab wa ravaera komuhinge wetemba re rovita a tja: “Mba yahwa!” Tjazumba arire tja raere omuhinge ngwi kutja a pitise etemba motjirwa.
35 Otjirwa ngunda atja handja, ombara Ahab wa haama osemba metemba re rovita a hungamasana nOvasirie. Ombinḓu motjito tje ya ziza, nai urisa etemba pehi moukoto. Nongurova eye otja koka. 36 Kuṱa komahitiro weyuva kwa za ombuze kOvaisrael ndja tja nai: “Omurumendu auhe nga yaruke kehi rawo na kotjihuro tjawo!”
37 Ombara Ahab otja koka. Norurova rwe rwa kapakwa kOsamaria. 38 Etemba re rovita ra kakoherwa poruharwi rwa Samaria, ozombwa ku za rasera ombinḓu ye; novakorondu ve rikohera mu yo otja Muhona punga a heya.
39 Oviṋa avihe vyarwe Ahab mbya tjita, ondjuwo youhona ndja tunga nomayo wozondjou, novihuro avihe mbya tunga, vya tjangwa mEkuruhungi rOzombara za Israel. 40 Ahab tja koka, omuzandu we Ahasia we mu pingena okurira ombara.
Josafat ma rire ombara mOjuda
(2Eku 20:31—21:1)41 Mombura oitjaine youhona wa Ahab, ombara ya Israel, Josafat, omuzandu wa Asa, otja rira ombara ya Juda, 42 e notjiwondo tjozombura omirongo vitatu nandano; neye wa honapara mOjerusalem oure wozombura omirongo vivari nandano. Ina wa ri Asuba, omusuko wa Silhi. 43 Otja ihe Asa ngwa ri po komurungu we, eye wina aa tjiti imbi mbya ri ovisemba komurungu wa Muhona; nungwari ka haṋene ovipunguhiro vyovisenginina, novandu otjaave punguhire ko ozombunguhiro nave twimisire ko ovyomoro omuwa. 44 Josafat wa hangana nombara ya Israel.
45 Oviṋa avihe Josafat mbya tjita, ouvanḓe we novita vye, vya tjangwa mEkuruhungi rOzombara za Juda. 46 Eye wa isa po ovakorondu avehe, ovarumendu novakazendu, mbaa ve karere povipunguhiro vyovisenginina, imbi mbya hupa po okuza koruveze rwa ihe Asa.
47 Ehi ra Edom kara ri nombara; iyari honaparerwa i omuyarukirepo ngwa zikwa i ombara ya Juda.
48 Ombara Josafat wa tungisa ozondjuwozomomeva ozonene zokuyenda kehi ra Ofir okukaeta ongoldo, nungwari ozo za tekera mOesjon-Geber naze ha kayenda komurungu. 49 Ahasia, ombara ya Israel, wa vanga okuyandja ovarumendu ve okukayenda puna ovarumendu va Josafat mondjuwoyomomeva, nungwari Josafat wa panḓa.
50 Josafat wa koka na pakwa mOtjihuro tja David; nomuzandu we Jehoram we mu pingena mouhona.
Ahasia ma rire ombara mOisrael
51 Mombura oitjamurongo na hambombari youhona wa Josafat, ombara ya Juda, Ahasia, omuzandu wa Ahab, wa rira ombara mOisrael; neye wa honapara oure wozombura mbari mOsamaria. 52 Eye wa tura ondjo komurungu wa Muhona, ama kongorere otjihorera tjourunde tjaihe Ahab notjaina Isebel notjombara Jerobeam, ngwa turisire Ovaisrael ondjo. 53 Eye we rikotamena ku Baal ne mu karere, notja pindikisa Muhona, Ndjambi wa Israel, tjimuna ihe ngwa ri po komurungu we.
Micaiah Warns Ahab about Disaster
(2 Chronicles 18.2-27)1 For the next three years there was peace between Israel and Syria. 2 During the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why haven't we tried to get Ramoth in Gilead back from the Syrians? It belongs to us.” 4 Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?”
“Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command. 5 But first, let's ask the Lord.”
6 Ahab sent for about 400 prophets and asked, “Should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “The Lord will help you defeat them.”
7 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
8 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
10 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. They were listening to the prophets tell them what the Lord had said.
11 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
12 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth, and they promised that the Lord would help him defeat them.
13 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
14 “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.
15 Then Micaiah went to Ahab, and Ahab asked, “Micaiah, should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you defeat them.”
16 “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth!” Ahab shouted. “What does the Lord really say?”
17 He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”
18 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring bad news!”
19 Micaiah replied:
Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 20 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 21 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
22 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”
23 This is exactly what has happened, Ahab. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
24 Zedekiah walked up to Micaiah and slapped him on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
25 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
26 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 27 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
28 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(2 Chronicles 18.28-34)29 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 30 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Then Ahab disguised himself and went into battle.
31 The king of Syria had ordered his 32 chariot commanders to attack only Ahab. 32 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them, 33 they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
34 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab where two pieces of his armor joined. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
35 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He bled so much that the bottom of the chariot was covered with blood, and by evening he was dead.
36 As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
37 Ahab's body was taken to Samaria and buried there. 38 Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.
39 Everything else Ahab did while he was king, including the towns he strengthened and the palace he built and furnished with ivory, is written in The History of the Kings of Israel. 40 Ahab died, and his son Ahaziah became king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in Ahab's fourth year as king of Israel. 42 Jehoshaphat was 35 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43-46 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, and during his rule he was at peace with the king of Israel.
He got rid of the rest of the prostitutes from the local shrines, but he did not destroy the shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
Everything else Jehoshaphat did while he was king, including his brave deeds and military victories, is written in The History of the Kings of Judah.
47 The country of Edom had no king at the time, so a lower official ruled the land.
48 Jehoshaphat had seagoing ships built to sail to Ophir for gold. But they were wrecked at Ezion-Geber and never sailed. 49 Ahaziah son of Ahab offered to let his sailors go with Jehoshaphat's sailors, but Jehoshaphat refused.
50 Jehoshaphat died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Jehoram became king.
King Ahaziah of Israel
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in the seventeenth year of Jehoshaphat's rule in Judah, and he ruled two years from Samaria.
52 Ahaziah disobeyed the Lord, just as his father, his mother, and Jeroboam had done. They all led Israel to sin. 53 Ahaziah worshiped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.