Jakob me rirongerere okuhakaena na Esau
1 Jakob ngunda ama kayenda mondjira ye komurungu, ovaengeri va Ndjambi arire tji ve mu tjakanene. 2 Neye tje ve muna wa tja: “Ihi otjo otjimbumba tja Ndjambi.” Komuhingo mbwi otja ruka poṋa mbo Mahanaim, okutja “Ovimbumbavivari.”
3 Nu Jakob wa tuma ovahindwa komurungu we kerumbi re Esau kehi ra Seir, komukuma wa Edom. 4 Neye e ve rakiza na tja ku wo: “Kahungireye komuhona wandje Esau: ‘Ami, omukarere woye Jakob, me ku tjivisa kutja mba kakara puna Laban, noku mba kawomba nga nai. 5 Ami mbi nozongombe nousino nozonyanda, novakarere ovarumendu novakazendu; nu mbe ku hindira ombuze kutja mbi mune ondjingonekero move.’ ”
6 Novahindwa tji va kotoka ku Jakob va tja: “Eṱe twa kavaza kerumbi roye Esau, neye nai wa sekama okukutjakanena puna ovarumendu omasere yane.” 7 Jakob wa tira tjinene na uruma. Eye wa haṋa imba ovandu, mba ri puna ye, nozonyanda nozongombe nozongamero, movimbumba vivari. 8 Eye we ripura nai: “Esau tje ya na taurire motjimbumba ihi otjitenga, ihi otjikwao matji yenene okutaura.”
9 Nu Jakob arire tja kumbu na tja: “Ndjambi wa tate mukururume Abraham na Ndjambi wa tate Isak, ove we ndji raera, Muhona, no tja: ‘Twende u yaruke kehi roye na komuhoko woye, nu ami me ku tjitire ouwa.’ 10 Ami hi yenenene kotjari tjoye atjihe na kouṱakame woye auhe, mbu wa raisira omukarere woye. Ami mba kondere onḓonḓu ndji Jordan ambi ri tjo, nokati kandje okahoneno komeke porwako. Nambano mba kotoka novimbumba vivari mbi. 11 Arikana, ndji yama komazenge werumbi randje Esau! Ami me tira kutja ngahino meya okutunyona atuhe, novakazendu novanatje wina. 12 Ove we ndji raera no tja: ‘Ami me ku tjitire ouwa, tjiri, nu me takavarisa ozondekurona zoye pu pe ṱeki eheke meṋe yomuronga, nga tji ze hi nokusora okuvarwa.’ ”
13 Nouṱuku mbo eye wa rara mbo. Nu eye wa toororera erumbi re Esau oviyandjewa mu imbi, mbya ri na vyo mbo, 14 ozongombo omasere yevari ozonḓenḓu nozondwezu omirongo vivari, nozonḓu omasere yevari ozonḓenḓu, nozondwezu omirongo vivari, 15 nozongamero omirongo vitatu ozondaambe nozondana zazo, nozongombe omirongo vine ozonḓenḓu nozondwezu omurongo, nousino ouzenḓu omirongo vivari, nousino outwezu omurongo. 16 Orupanda aruhe peke we ru yandja komukarere umwe okurisa. Neye arire tja tja ku wo: “Kayendeye komurungu wandje nu mu twe po oruveze pokati kotupanda.” 17 Neye wa rakiza komukarere ingwi omutenga a tja: “Tji mwa hakaene nerumbi randje Esau, neye a pura kutja omuhona woye owaṋi, nu mo i pi, novinamuinyo, mbi ri momurungu woye, ovyauṋe, 18 zira kutja ovyomukarere woye Jakob, nu eye we vi hindi otja otjiyandjewa komuhona we Esau, nu Jakob omuini ma yende kombunda yetu.” 19 Neye arire tja yandja omaraa tjingewo komukarere outjavari noutjaine, mbaa ve kongorere itwi otupanda, na tja ku wo: “Inga ongu mamu hungire ku Esau, tji mamu hakaene na ye. 20 Eṋe kahungireye nai wina: ‘Tara, omukarere woye Jakob u ri kombunda yetu.’ ” Orondu Jakob we ripura nai: “Ami me mu hanganisa noviyandjewa, mbi me mu hindire komurungu wandje. Nu tjazumba tji mba hakaene na ye, ngahino eye me ndji isire.” 21 Oviyandjewa otji vya ya komurungu we; neye omuini ouṱuku mbo wa rara mondanda.
Jakob ma kondjo na Ndjambi
22 Ouṱuku tjingewo mbo Jakob wa sekama na toora ovakazendu ve aveyevari, novakarere ve ovakazendu aveyevari, novanatje ve omurongo na umwe, nave kondo onḓonḓu Jabok. 23 Neye tja zu noku kondisa avihe mbya ri na vyo. 24 Nu Jakob erike wa sewa kombunda.
Nomurumendu umwe worive wa kondja puna ye nga tji pa tji. 25 Nomurumendu tja muna kutja ke tji mu urire, arire tja tono Jakob kevango; nevango re arire tji ra pihuka momakondjero. 26 Nomurumendu arire tja tja: “Ndji esa mbi yende, pa tji.”
Nungwari Jakob wa zira a tja: “Ami himee ku esa, ngunda au hiye ndji sera ondaya.”
27 Nomurumendu we mu pura a tja: “Ove oovyaṋi?”
Neye we mu zira na tja: “Owami Jakob.”
28 Nomurumendu wa tja: “Ena roye kari tji nokurira Jakob rukwao, orondu ove wa kondjo na Ndjambi no toṋa, nungwari mari rire Israel, okutja wa kondja na Ndjambi!”
29 Jakob arire tja tja: “Arikana, ndji raera ena roye.”
Nungwari omurumendu wa zira a tja: “Ena randje mo ri purire tjike?” Tjazumba a sere Jakob ondaya.
30 Jakob wa tja: “Ami mba munasana na Ndjambi omurungu nomurungu, nu ngunda mbi nomuinyo.” Neye otja ruka poṋa mbo Penuel, okutja “Omurungu wa Ndjambi.” 31 Nu eyuva tjandje ra piti, Jakob tja za pOpenuel. Neye wa tenḓuna evango. 32 NOvaisrael opu ve ha zu okurya omusepa mbu ri pomahakaeneno wevango nga ku ndinondi, orondu opo opevango Jakob pa tonwa.
Jacob Gets Ready To Meet Esau
1 As Jacob was on his way back home, some of God's angels came and met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God's camp.” So he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers on ahead to Esau, who lived in the land of Seir, also known as Edom. 4 Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time, 5 and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”
6 When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with 400 men.”
7 Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups. 8 He thought, “If Esau attacks one group, perhaps the other can escape.”
9 Then Jacob prayed:
You, Lord, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful. 10 I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals. 11 Please rescue me from my brother. I am afraid he will come and attack not only me, but my wives and children as well. 12 But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the grains of sand along the seashore.
13 After Jacob had spent the night there, he chose some animals as gifts for Esau: 14-15 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 males.
16 Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.” 17 Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you. 18 So tell him, ‘They belong to your servant Jacob, who is coming this way. He is sending them as a gift to his master Esau.’ ”
19 Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau. 20 And Jacob told them to be sure to say that he was right behind them. Jacob hoped the gifts would make Esau friendly, so Esau would be glad to see him when they met. 21 Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.
Jacob's Name Is Changed to Israel
22-23 Jacob got up in the middle of the night and took his wives, his eleven children, and everything he owned across to the other side of the Jabbok River for safety. 24 Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone.
A man came and fought with Jacob until just before daybreak. 25 When the man saw that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint. 26 They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.”
“You can't go until you bless me,” Jacob replied.
27 Then the man asked, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “From now on, your name will no longer be Jacob. You will be called Israel, because you have wrestled with God and with men, and you have won.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
“Don't you know who I am?” he asked. And he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face to face, and I am still alive.” So he named the place Peniel. 31 The sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on the hip, 32 and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal.