Josef ma handjaura oturoto twovapandekwa
1 Kombunda yanao omutye omunene womavinu notjiru tjovatereke vozomboroto zombara ya Engipte va tataiza komuhona wayo. 2 Nu Farao otja pindika tjinene na wo aveyevari. 3 Narire tje ve twa motjovakamburwa, mondjuwo yomunene wovatjevere, mokatuwo tjingeko mu mwa ri Josef. 4 Nomunene wovatjevere wa twa Josef pu wo okuvevatera movihepwa vyawo; owo va kara oruveze orure motjovakamburwa.
5 Ouṱuku umwe imo motjovakamburwa ingwi omutye womavinu na ingwi omutereke wozomboroto wombara ya Engipte aveyevari arire tji va roto. Omurumendu auhe wa ri noruroto rwe omuini, nomaheero warwo oruini. 6 Nu Josef tje ya omuhuka mbo ku wo arire tja munu kutja va kurunga mominyo. 7 Eye arire tje ve pura a tja: “Ma murikende na tjike nai ndino?”
8 Nowo ve mu zira ave tja: “Atuyevari twa roto, nu kape nomundu imba ngu me tu handjaurire omaheero woturoto twi.”
Josef arire tja tja: “Omahandjauriro woturoto katjiungura tja Ndjambi are? Arikaneye, ndji raereye oturoto tweṋu.”
9 Komuhingo mbwi ingwi omutye omunene womavinu arire tje mu raere oruroto rwe a tja: “Moruroto rwandje mba munu omuvite momurungu wandje, 10 mbwa ri notutavi tutatu; nu tjimanga tji wa utu okunyomoka au twako osunda, nomapunda arire tji ya horo. 11 Ami e ṱiza otjinwino tja Farao, ne nikora inga omapunda ne ye kamene motjinwino, narire tji mbe tji yandja ku Farao.”
12 Nu Josef arire tja tja: “Omahandjauriro warwo owo nga: Otutavi tutatu okutja omayuva vetatu. 13 Kombunda yomayuva yetatu Farao me ku yerurura ne ku yarura motjiungura tjoye rukwao, ihi tjokurira omutye womavinu. 14 Nungwari rizemburuka na ami, tji pa kakara nawa na ove, narikana, kara notjari na ami, nu u kendjitjivise ku Farao kutja e ndji pitise motjovakamburwa hi. 15 Orondu ami tjinga amba vakwa mehi rOvaheberi; nu nangarire muno hi notjiṋa tji mba tjita pu mba sokutwirwa motjovakamburwa.”
16 Nu ingwi omunane wovatereke vozomboroto tja muna kutja omahandjauriro nga omawa, arire tja tja ku Josef: “Ami wina mba roto kutja kotjiuru tjandje kwa ri ovimbamba vitatu mu mwa ri ozomboroto ozombapa. 17 Nu mu ihi tjokombandambanda mwa ri oviterekwa vya Farao vyozomboroto ngamwa; nungwari ozonḓera aaze ri vyo.”
18 Josef wa zira a tja: “Omahandjauriro warwo owo nga: Ovimbamba vitatu okutja omayuva yetatu. 19 Kombunda yomayuva yetatu Farao me ku pitisa motjovakamburwa ne ku turike komuti, nozonḓera maze ri onyama yoye.”
20 Nu kombunda yomayuva yetatu, meyuva nda ri orongwatero ya Farao, eye wa tjitira ovandu ve avehe omukandi. Neye wa pitisa ingwi omutye womavinu nomunene wovatereke vozomboroto motjovakamburwa, ne ve eta komurungu wovahongore ve. 21 Nu ingwi omutye womavinu we mu yarura motjingura tje, ihi tjokuyandja otjinwino ku Farao; 22 nungwari ingwi omunane wovatereke vozomboroto we mu turika komuti otja Josef punga a handjaura oturoto twawo. 23 Nu vari, ingwi omutye omunane womavinu ke rizemburukire na Josef; eye we mu zemba.
Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.