Ondoro ya Debora na Barak youtoṋi
1 Meyuva ndo Debora na Barak, omuzandu wa Abinoam, va tona ondoro ndji:

2 Tangeye Muhona,
Ovaisrael tjinga ave rimana okurwa,
notjiwaṋa atja ri nombango ombwa.
3 Zuveye, eṋe zombara!
Purateneye, eṋe vahona!
Ami, ii, ami me vanga okuimburira
Muhona ondangero,
me vanga okunyandera Muhona,
Ndjambi wa Israel, ongoma.
4 Muhona, ove tji wa kumuka mOseir,
tji wa ka wondja mokuti kwa Edom,
ehi ra nyinganyinga, neyuru ra totisa omata,
novikamba vya rokisa ombura.

5 Ozondundu za teratera
komurungu wa Muhona,
ingwi Muhona wa Sinai,
komurungu wa Muhona,
Ndjambi wa Israel.

6 Momayuva wa Samgar, omuzandu wa Anat,
momayuva wa Jael,
ozondjira za ri nguruhu,
novaryange va twara ozondjira zoposyo.
7 Ovaungure vehi va hirimana,
va hirimana mOisrael nga ove,
Debora, tji wa sekama otja ina yOvaisarel.
8 Ovaisrael tji ve ritoororera ovisenginina,
ovita tjandje vi ri pomivero;
indu pa munika oruvao poo enga mokati
kaimba omayovi omirongo vine mOisrael are?
9 Omutima wandje u ri kovahongore va Israel
mbaa ve raisa ombango
ombwa yokuyenda kovita,
mokati kotjiwaṋa.
Tangeye Muhona!
10 Eṋe mbu mu kavira kousino ouzenḓu ouvapa,
mbu mu haama kovisara,
na mbu mu kayenda pehi, imbureye!
11 Purateneye! Otjimbumba tji
matji rokoha pozondjombo
matji serekarere ozondjito
ozosemba za Muhona zondaarero,
nondaarero yotjiwaṋa tja Israel.

Notjiwaṋa tja Muhona otji tja ya komivero.
12 Penduka, Debora, penduka,
Penduka! Imbura eimburiro! Penduka!
Sekama, Barak! Muna wa Abinoam,
hongorera ovakamburwa woye neimburiro!
13 Imba mba hupa va rauka
okuya kovanane votjiwaṋa,
notjiwaṋa tja Muhona
tje ya ku ye atje rirongerere okurwa.
14 Va za kehi ra Efraim, nave ya momukutu;
owo ve ku kongorera,
Benjamin, mokati kovarumendu voye;
okuza kehi ra Makir kwa rauka ovahongore,
nokuza kehi ra Sebulon kwa
zira imba mbe tjinga okati kouhongore;
15 novanane vomuhoko wa Isakar ve ya puna Debora;
ii, Isakar weya na Barak wina.
Owo ve mu kongorera nga korutjandja.
Omuhoko wa Ruben wa ri nozombata;
owo kau zuvasanene okuya.
16 Okutjavi tji wa haama pehi mokati koviunda
nokupuratena kombosiro
yozohiva motupanda twozonḓu?
Omuhoko wa Ruben wa ri nozombata;
owo kave zuvasanene kutja mave ya.
17 Omuhoko wa Gad wa kara
uriri koutjiro wa Jordan;
nu imbwi wa Dan wa kara
uriri pozondjuwozomomeva.
Omuhoko wa Aser
wa haama komukuro wokuvare
nowo wa suva mbo uriri.
18 Omuhoko wa Sebulon nowa Naftali
vya yandja ominyo vyavyo
movita kozondundu mehi eparanga.

19 MOtaanak poruronḓu rwa Megido,
ozombara ze ya, naze ru;
ozombara za Kanaan za rwire
nu kaza ri nosilveri ndji za huura.
20 Ozonyose aaze rwire okuza keyuru,
ozo aaze ru na Sisera okuza komivanda vyazo.
21 Okaruronḓu Kison ke ve twarere,
okaruronḓu komahakaeneno Kison!
Sekama, muinyo wandje,
karwe nomasa aehe!
22 Oukambe wa yenda amau tupuka
amau tono ovikoti pehi.
23 Omuengeri wa Muhona ma tja nai:
“Senga otjihuro Meros,
Senga, ii, senga ovature vatjo,
owo tjinga ave he ere okuvatera Muhona,
okuvatera Muhona puna ozombanḓe.”

24 Jael, omukazendu wOmukeni Heber,
nga hivirikwe povakazendu avehe,
mokati kovakazendu avehe
mozondanda eye nga hivirikwe!
25 Sisera wa ningira omeva,
nu Jael e mu pe omaihi;
motjinwino otjihuze eye
we mu etera omaere.
26 Eke re wa ropororera komboha yondanda,
neke re rokunene wa
toora ongowa yomuungure;
nongowa eye wa tona na yo
Sisera na ṱukuṱura otjiuru tje,
e tji nyanyaura na tuvakanisa
omboha mongwikiro ye.
27 Pokati kozombaze za Jael eye wa seuka,
a u na saravara mbo!
Pokati kozombaze ze eye wa seuka na u;
pa seukira opa saravara na kokerere.
28 Ina ya Sisera wa tarera moruiho
pendje na ravaerere
motuvindina tworuiho ama tja:
“Etemba re rovita ra kawomba
pu tjike tji ri hiya kotoka?
Okutjavi okutona kwovikoti
vyoukambe we tji ku hiya posa?”
29 Ingwi onongo tjinene povakazendu
ve ovahivirikwa we mu ziri,
nandarire ina ya Sisera omuini
wa kamburira komambo nga, a tja:
30 “Owo, katjotjiri, va kamuna ovihuurwa,
nave vi haṋa nai:
Omukazona umwe omukarere poo
ovakazona vevari ovakarere komurumendu umwe;
notjihuura tjozombanda zovivara ku Sisera,
notjihuura tjozombanda zovivaravara;
nonḓuru yovivara,
nomarapi yevari womosengo
yoserekaze wovivara mbya hovekwa.”

31 Ovanavita na ove avehe, Muhona,
ngave ṱe nao!
Nungwari imba mbe ku suvera
ngave kare otja eyuva
tji ri ri pokupita nomasa waro aehe!

Tjazumba ehi ra kara nohange oure wozombura omirongo vine.
Deborah and Barak Sing for the Lord
1 After the battle was over that day, Deborah and Barak sang this song:

2 We praise you, Lord!
Our soldiers volunteered,
ready to follow you.
3 Listen, kings and rulers,
while I sing for the Lord,
the God of Israel.

4 Our Lord, God of Israel,
when you came from Seir,
where the Edomites live,
5 rain poured from the sky,
the earth trembled,
and mountains shook.

6 In the time of Shamgar
son of Anath,
and now again in Jael's time,
roads were too dangerous
for caravans.
Travelers had to take
the back roads,
7 and villagers couldn't work
in their fields.
Then Deborah took command,
protecting Israel as a mother
protects her children.

8 The Israelites worshiped
other gods,
and the gates of their towns
were then attacked.
But they had no shields
or spears to fight with.
9 I praise you, Lord,
and I am grateful
for those leaders and soldiers
who volunteered.
10 Listen, everyone!
Whether you ride a donkey
with a padded saddle
or have to walk.
11 Even those who carry water
to the animals will tell you,
“The Lord has won victories,
and so has Israel.”

Then the Lord's people marched
down to the town gates
12 and said, “Deborah, let's go!
Let's sing as we march.
Barak, capture our enemies.”

13 The Lord's people who were left
joined with their leaders
and fought at my side.
14 Troops came from Ephraim,
where Amalekites once lived.
Others came from Benjamin;
officers and leaders came
from Machir and Zebulun.
15 The rulers of Issachar
came along with Deborah,
and Issachar followed Barak
into the valley.

But the tribe of Reuben
was no help at all!
16 Reuben, why did you stay
among your sheep pens?
Was it to listen to shepherds
whistling for their sheep?
No one could figure out
why Reuben wouldn't come.
17 The people of Gilead stayed
across the Jordan.
Why did the tribe of Dan
remain on their ships
and the tribe of Asher
stay along the coast
near the harbors?

18 But soldiers of Zebulun
and Naphtali
risked their lives
to attack the enemy.
19 Canaanite kings fought us
at Taanach by the stream
near Megiddo
but they couldn't rob us
of our silver.
20 From their pathways in the sky
the stars fought Sisera,
21 and his soldiers were swept away
by the ancient Kishon River.

I will march on and be brave.

22 Sisera's horses galloped off,
their hoofs thundering
in retreat.

23 The Lord's angel said,
“Put a curse on Meroz Town!
Its people refused
to help the Lord fight
his powerful enemies.”

24 But honor Jael,
the wife of Heber
from the Kenite clan.
Give more honor to her
than to any other woman
who lives in tents.
Yes, give more honor to her
than to any other woman.
25 Sisera asked for water,
but Jael gave him milk—
cream in a fancy cup.
26 She reached for a tent-peg
and held a hammer
in her right hand.
And with a blow to the head,
she crushed his skull.
27 Sisera sank to his knees
and fell dead at her feet.

28 Sisera's mother looked out
through her window.
“Why is he taking so long?”
she asked.
“Why haven't we heard
his chariots coming?”
29 She and her wisest women
gave the same answer:
30 “Sisera and his troops
are finding treasures
to bring back—
a woman, or maybe two,
for each man,
and beautiful dresses
for those women to wear.”

31 Our Lord, we pray
that all your enemies
will die like Sisera.
But let everyone who loves you
shine brightly like the sun
at dawn.
Midian Steals Everything from Israel
There was peace in Israel for about 40 years.