Rebeka ma kavarekerwa Isak
1 Abraham wa kurupire tjinene, nu Muhona we mu sera ondaya moviṋa avihe. 2 Nu Abraham wa tja komukarere we omunene, ngwa ri omutjevere wouini we auhe: “Twa eke roye kehi yevango randje! 3 Ami me vanga u ndji yanene ku Muhona, Ndjambi weyuru nehi kutja ko nakutoororera omuzandu wandje omukazendu movasuko vOvakanaan, ami mu mba tura. 4 Ove yaruka kehi randje u kavarekere omuzandu wandje Isak omukazendu mokati komuhoko vandje.”
5 Nungwari ingwi omukarere wa pura a tja: “Ingwi omukazendu tje hi nokuvanga okuya puna ami kehi ndi, omuzandu woye hi yarure kehi ku wa za?”
6 Nu Abraham we mu zira nai: “Ngoo roro! O yarura omuzandu wandje koṋa ngo! 7 Muhona, Ndjambi weyuru, we ndji isa mo mondjuwo ya tate na mehi rongwatero yandje. Eye we ndji yanena oruyano na tja: ‘Ehi ndi me ri yandja kozondekurona zandje!’ Nu eye ma hindi omuengeri we komurungu woye, nove mo sora okukaetera omuzandu wandje omukazendu koṋa ngo. 8 Nungwari omukazendu tje hi nokuvanga okuya puna ove, ove tjandje wa kutuka koruyano ndu wa tjita ku ami. Nove ngoo yarura omuzandu wandje koṋa ngo.” 9 Omukarere arire tja twa eke kehi yevango ra Abraham, omuhona we, ne mu yanene okutjita ihi eye tja ningire ku ye.
10 Nomukarere wa toora ozongamero omurongo mozongamero zomuhona we, noviyandjewa ovingi ovinanḓengu vyomuhona we, ne rirongere, narire tja i kotjihuro tja Nahor kOmesopotamie. 11 Neye tja kavaza wa heruka kongamero pondjombo ndja ri pendje yotjihuro tjandje ongurova, oruveze ovakazendu ndu ve pita okukateka omeva. 12 Neye wa kumba a tja: “Muhona, Ndjambi wa Abraham, omuhona wandje, ndji ṋingaparisa ndino u raise ondjingonekero komuhona wandje Abraham. 13 Tara, owami ngwi pondjombo ovasuko vovature votjihuro pu mave ya okuteka omeva. 14 Nu ngape kare kutja ami tji me tja nai komusuko umwe: ‘Arikana, herura ehoro roye mbi nwe mo omeva,’ neye a tja: ‘Nwaa, nu ami me hire ozongamero zoye wina,’ nga rire ngwi ngu wa toororera omukarere woye Isak. Nu tji pa tjitwa nai, ami me tjiwa kutja ove wa raisa ondjingonekero komuhona wandje.”
15 Eye ngunda e hiya mana okukumba, Rebeka wa rauka, nehoro romeva kotjiṱuve tje. Rebeka wa ri omusuko wa Betuel, ngwa ri omuzandu wa Milka, omukazendu wa Nahor, omuangu wa Abraham. 16 Nomusuko ngo wa ri omuwa tjinene, nu wa ri omukazona ngu hiya hakaena nomurumendu. Neye wa punda mondjombo ne urisa ehoro re, narire tja rondo. 17 Ingwi omukarere wa tupuka okuhakaena na ye na tja: “Arikana, ndji pao mbi nwe mehoro roye!”
18 Nomusuko wa zira a tja: “Nwaa, muhona wandje”, na hakahana okuherura ehoro kotjiṱuve ne ri ṱiza meke, omukarere ngunda ama nu. 19 Neye tja mana okunwa, omusuko wa tja: “Ami me tekere ozongamero zoye wina kutja ze nwe nu ze kowe.” 20 Nomusuko wa tirira omeva tjimanga metemba mu mu nwina ovinamuinyo na tupuka rukwao kondjombo okukateka omeva, nga tja hire inḓa ozongamero azehe. 21 Nu ingwi omukarere we mu tarera uriri kumwi okumuna kutja Muhona we mu ṋingaparisa.
22 Nomusuko tja mana okuhira ozongamero, omukarere arire tja toora ongoho ongoldo ne i twa meyuru re, nu a twa ozongoho mbari ozonene pomaoko we. 23 Nu ingwi omukarere we mu pura a tja: “Oove omusuko wauṋe? Arikana, ndji raera. Pe noruveze mondjuwo yaiho ku ami novandu vandje okuyekurara mo?”
24 Nomusuko we mu zira a tja: “Owami omusuko wa Betuel, omuzandu wa Nahor na Milka. 25 Ku nomahozu omengi novikurya koyetu, nu pe noruveze ku eṋe wina okurara.”
26 Nu ingwi omurumendu arire tje riwisa kozongoro ne rikotamene ku Muhona, 27 a tja: “Nga tangwe Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, ngwa ṱiza ondjingonekero nouṱakame we komuhona wandje. Muhona we ndji hongorera osemba kondjuwo yomuhoko womuhona wandje.”
28 Ingwi omusuko wa tupuka kondjuwo yaina na kaserekarera ehungi arihe. 29 Nu Rebeka wa ri nomuṱena ngwa rukirwe Laban. Nu Laban wa pita pendje na tupuka komurumendu ngwi ngwa ri pondjombo. 30 Neye tja munu indji ongoho yomeyuru nozongoho zopomaoko womuṱena, nokumuzuva tji me mu serekarerere imbi omurumendu mbye mu raere, arire tja i komurumendu ngo, ngunda a kurama pozongamero ze pondjombo. 31 Laban arire tja tja: “Indjo, hita, oove omurumendu ngu wa serwa ondaya i Muhona! Nu mo kuramene tjike pendje, ami ngunda ambe ku ṱunine ondjuwo, noruveze kozongamero zoye?”
32 Ingwi omurumendu wa hita mondjuwo; nu Laban wa kutura ozongamero ne zepe omahozu novikurya. Tjazumba a kaetera omukarere wa Abraham novandu ve omeva kutja ve rikohe ozombaze.
33 Novikurya tji vya etwa, ingwi omurumendu arire tja tja: “Ami himee tenge okurya nga tji mba hungire omambo wandje.”
Nu Laban wa tja: “Hungira!”
34 Eye wa uta nai: “Owami omukarere wa Abraham. 35 Muhona wa sera omuhona wandje ondaya tjinene, ne mu tjiti omurumendu omunene tjinene. Eye we mu pa otupanda twozonyanda nozongombe, nosilveri nongoldo, novakarere ovarumendu novakazendu, nozongamero nousino. 36 Sara, omukazendu womuhona wandje, we mu pandukira omuzandu moukurukaze we. Nomuhona wandje wa yandja oviṋa ngamwa avihe mbye na vyo komuzandu ngwi. 37 Nomuhona wandje Abraham we ndji yanisa a tja: ‘Ngoo kapahera omuzandu wandje omusuko mOvakanaan mu mba tura. 38 Nungwari twende kondjuwo ya tate na kovazamumwe vandje okukapahera omuzandu wandje omukazendu koṋa ngo.’ 39 Nami e tja nai komuhona wandje: ‘Ngahino omukazendu ke nokuvanga okuyenda puna ami.’ 40 Neye wa zira a tja: ‘Muhona ku mba kara nonḓuviro ma hindi omuengeri puna ove ngu me ku pe ouṋingandu mondjira yoye. Nove mo kamunina omuzandu wandje omukazendu movandu vomuhoko wa tate. 41 Nove tji wa tjiti nai, mo kuturwa koruyano ndu wa tjita ku ami. Nu tji wa i kovazamumwe vandje nave ku rurupara ingwi omusuko, ove wina mo kuturwa koruyano ndu wa tjita ku ami.’
42 “Nami tji mbe ya pondjombo, otji mba kumbu ne tja: ‘Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, arikana ndji pa ouṋingandu mondjira yandje. 43 Tara, owami ngwi pondjombo. Nu tji pe ya omusuko okuteka omeva, ami me tja nai ku ye: “Arikana, ndji pa okunwa mehoro roye,” 44 neye tja ziri na tja: “Nwaa, nu ami me hire ozongamero zoye wina,” nungwari nga rire ngwi Muhona ngwa toororera omuzandu womuhona wandje a rire omukazendu we.’ 45 Nu ngunda ambi hiya mana ongumbiro yandje momutima, Rebeka arire tje ya nehoro romeva kotjiṱuve, na pundu mondjombo okuteka. Nami arire tji mba tja ku ye: ‘Arikana, ndji pao, mbi nwe ko!’ 46 Nu mokamanga eye wa herura ehoro kotjiṱuve na tja: ‘Nwaa, nozongamero zoye wina me ze hire.’ Ami otji mba nwa, neye wa hira inḓa ozongamero wina. 47 Nami mbe mu pura e tja: ‘Oove omusuko wauṋe?’ Nomusuko wa zira a tja: ‘Owami omusuko wa Betuel, omuzandu wa Nahor na Milka.’ Ami otji mba twa mo ongoho meyuru re nozongoho pomaoko we. 48 Ami mbe rikotamena ne tanga Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, ngwe ndji hongorera nai osemba. Eye we ndji eta pomuangu womuhona wandje, pu mba vaza omusuko we, ngu mba varekera omuzandu womuhona wandje. 49 Nambano tji mamu vanga okuraisira omuhona wandje ondjingonekero nouṱakame, arikana, ndji raereye. Nu tje he ri nao, ndji raereye wina; kokutja ami mbi ripure kutja me tjiti vi.”
50 OoLaban na Betuel va zira ave tja: “Otjiṋa hi tjinga atja zu ku Muhona, otjo katjetu okutjizikamisa. 51 Rebeka eye ngo, toora u tware a karire omukazendu womuzandu womuhona woye otja Muhona omuini pa heya.” 52 Nu ingwi omukarere wa Abraham tja zuva omambo wawo nga, arire tje rikotamene komurungu wa Muhona. 53 Tjazumba wa eta ovihuze ovisilveri novingoldo nozombanda wina, na wondo Rebeka. Eye wa yandja oviyandjewa ovinanḓengu komuṱena na ku ina wina.
54 Nomukarere novarumendu mba ri puna ye va rya nave nu nave rara mbo. Nowo tji va penduka omuhuka omunene, omukarere wa tja: “Ndji eseye, mbi yaruke komuhona wandje.”
55 Nungwari omuṱena na ina ya Rebeka va tja nai: “Mu esa omusuko a kare puna eṱe omayuva tjiva poo omurongo; tjazumba mu yende.”
56 Nungwari ingwi omukarere wa zira a tja: “Amu ndji wombisa. Muhona we ndji ṋingaparisa mouyenda wandje!”
57 Nowo va zira nai: “Ngatu isane ingwi omusuko tu pure kutja eye omuini ma tja vi.” 58 Nowo otji va isana Rebeka nave mu pura ave tja: “Mo vanga okuyenda puna omurumendu ngwi?”
Neye wa zira a tja: “Ii, me vanga okuyenda puna ye.”
59 Komuhingo mbwi owo arire tji va isa omuatje wawo Rebeka nomuṱakamise we, ve yende puna omukarere wa Abraham novarumendu mba ri puna ye. 60 Nowo va sera Rebeka ondaya nomambo nga:
“Ove, muatje wetu, karire ina yomayovi omengi;
ozondekurona zoye ngaze huure ovihuro vyovanavita na zo!”
61 Nu Rebeka novakarere ve ovasuko ve rirongera nave kavire kozongamero, nave kongorere omurumendu ngwi. Nu ingwi omukarere we mu toora, nave i.
62 Nu Isak wa za mokuti kwondjombo ya Lahai-Roi, okutja “Ondjombo yomaturiro wOmunamuinyo ngu ma munu ami”, neye wa katura mehi rokomukuma wokeyuva kokumuho kwa Kanaan. 63 Nu Isak wa pita pendje komuihi okukaryanga mokuti, nokurizemburuka momutima we; neye wa munu inḓa ozongamero nḓu maze yende. 64 Nu Rebeka wina wa muna Isak, na heruka kongamero ye,Ongamero 65 na pura komukarere a tja: “Omurumendu ngo ngu ri mokuti nu ngu me tu tjakanene, ouṋe?”
Nomukarere wa zira a tja: “Eye onguri omuhona wandje.” Rebeka arire tja toora ewiwiri ne rikutjire komurungu.
66 Nu ingwi omukarere wa raera Isak oviṋa avihe mbya tjita. 67 Isak wa eta Rebeka mondanda yaina Sara, ne mu isa po omukazendu we. Nu Isak wa suvera Rebeka tjinene. Komuhingo mbwi Isak otja huhumiṋwa kombunda yonḓiro yaina.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now a very old man. The Lord had made him rich, and he was successful in everything he did. 2 One day, Abraham called in his most trusted servant and said to him, “Solemnly promise me 3 in the name of the Lord, who rules heaven and earth, that you won't choose a wife for my son Isaac from the people here in the land of Canaan. 4 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”
6 “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what. 7 The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son. 8 If the woman refuses to come along, you don't have to keep this promise. But don't ever take my son back there.” 9 So the servant gave Abraham his word that he would do everything he had been told to do.
10 Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.
11 When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water. 12 The servant prayed:
You, Lord, are the God my master Abraham worships. Please keep your promise to him and let me find a wife for Isaac today. 13 The young women of the city will soon come to this well for water, 14 and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.
15-16 While he was still praying, a beautiful unmarried young woman came by with a water jar on her shoulder. She was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. Rebekah walked past Abraham's servant, then went over to the well, and filled her water jar. When she started back, 17 Abraham's servant ran to her and said, “Please let me have a drink of water.”
18 “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank. 19-20 After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted. 21 Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.
22 The servant had brought along an expensive gold ring and two large gold bracelets. When Rebekah had finished bringing the water, he gave her the ring for her nose and the bracelets for her arms. 23 Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
24 She answered, “My father is Bethuel, the son of Nahor and Milcah. 25 We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
26 Then the servant bowed his head and prayed, 27 “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”
28 Rebekah ran straight home and told her family everything. 29-30 Her brother Laban heard her tell what the servant had said, and he saw the ring and the bracelets she was wearing. So Laban ran out to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well. 31 Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”
32 Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet. 33 After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.”
“Go ahead and tell us,” Laban answered.
34 The servant explained:
I am Abraham's servant. 35 The Lord has been good to my master and has made him very rich. He has given him many sheep, goats, cattle, camels, and donkeys, as well as a lot of silver and gold, and many slaves. 36 Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
39 I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
40 My master answered, “I have always obeyed the Lord, and he will send his angel to help you find my son a wife from among my own relatives. 41 But if they refuse to let her come back with you, then you are freed from your promise.”
42 When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son 43 while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink. 44 If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”
45 Even before I had finished praying, Rebekah came by with a water jar on her shoulder. When she had filled the jar, I asked her for a drink. 46 She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels. 47 I asked her who her father was, and she answered, “My father is Bethuel the son of Nahor and Milcah.” At once I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.
49 Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?
50 Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter. 51 Take Rebekah with you; she can marry your master's son, just as the Lord has said.” 52 Abraham's servant bowed down and thanked the Lord. 53 Then he gave clothing, as well as silver and gold jewelry, to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
54 Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”
55 “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
56 But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
57 They answered, “Let's ask Rebekah what she wants to do.” 58 They called her and asked, “Are you willing to leave with this man at once?”
“Yes,” she answered.
59 So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men. 60 They gave Rebekah their blessing and said, “We pray that God will give you many children and grandchildren and that he will help them defeat their enemies.” 61 Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.
62 At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.” 63-65 One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?”
“He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.
66 The servant told Isaac everything that had happened.
67 Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.