Jesus nOvazamumwe ve
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa ryangere mOgalilea. Eye kaa vanga okuryanga mOjudea, ovanane vOvajuda tjinga aave vanga okumuzepa. 2 Oruveze rOmukandi wOviranda vyOmaso rwa ri popezu. 3 Ovangu va Jesus opu va tjera ku ye: “Za mo muno u yende kOjudea kokutja ovahongewa voye mbe ri ngo wina ve kamune imbi mbi u tjita. 4 Omundu ngu ma vanga okutjiukwa akuhe kamaa tjiti otjiṋa mongumumu. Ove tjinga au tjita oviṋa mbi, ritjiukisa omuini kouye auhe!”
5 Nangarire imba ovangu ve kave kamburire ko mu ye.
6 Jesus arire tja tja ku wo: “Oruveze ku ami ingee karuye ya, nungwari eṋe aruhe mu noruveze ndwa pwira eṋe. 7 Ouye kau nakumutonda, nungwari ami we ndji tonda, tjinga ambi panḓera pokuuraera kutja ozondjira zawo ozombi. 8 Eṋe twendeye komayuva omanene nga. Ami hi nokuyenda, oruveze ku ami tjinga aru hiye ya.” 9 Eye wa hungirire omambo nga, tjazumba a kara mo mOgalilea.
Jesus pOmukandi wOviranda vyOmaso
10 Ovangu va Jesus tji va ire kOmukandi wOviranda vyOmaso, eye omuini wina wa kaya ngo mongumumu. 11 Ovanane vOvajuda aave mu paha pOmayuva omanene nga amave pura: “Eye u ri pi?”
12 Ovandu motjimbumba aave hungire amave hokora ohunga na ye, tjiva tjandje mave tja: “Eye omundu omuwa”, novakwao va tja: “Kako ka tjiperi, eye omupukise wovandu.” 13 Nungwari kapa ri omundu nguye mu hungire ama zuvaka, tjinga aave tira ovanane vOvajuda.
14 Nu omayuva omanene ngunda aye ri ndjirakati kokumanuka, Jesus arire tja i kondjuwo ya Muhona na kauta okuhonga ovandu. 15 Ovanane vOvajuda va himinwe tjinene nave tja: “Okutjavi omundu ngwi tje nondjiviro tjinene nai? Eye ke na indu wa rorere okumuna omahongero.”
16 Jesus arire tja ziri a tja: “Imbi mbi me hongo ovandu ovyo kavyomahongero wandje omuini, nungwari mavi zu ku Ndjambi ngwe ndji hinda. 17 Ingwi ngu ma vanga okutjita ombango ya Ndjambi ma tjiwa kutja omahongero wandje maye zu ku Ndjambi poo kutja ami mbi rihungirira mouvara wandje omuini. 18 Omundu ngu rihungirira mouvara we omuini u vanga okuripahera omuini ondjozikiro. Nungwari ingwi ngu vangera ingwi ngwe mu hinda ondjozikiro, eye u nouatjiri, nu mu ye kamu novizeze. 19 Moses ke mu pere Omatwako are? Nungwari kape nomundu mokati keṋu ngu nonḓuviro kOmatwako nga. Okutjavi tji mamu vanga okundjizepa?”
20 Otjimbumba atji ziri atji tja: “Ove u nombepo ohakohoke! Ngu ma vanga okukuzepa owaṋi?”
21 Jesus arire tja ziri a tja: “Ami mba tjita otjihimise tjimwe, neṋe amuhe amu himwa. 22 Moses we mu rakizire kutja mu sukareke ovanatje veṋu (e he ri kutja otjiṋa hi tja zire mu Moses, nungwari tja zire mooiho mukururume) neṋe otji mamu sukareke okazandu mesabata. 23 Okanatje okazandu tji make sukarekwa mesabata, kokutja Omatwako wa Moses aye ha katukwa, indu mamu ndji pindikire tjike tji mba verukisa omundu okumana mesabata? 24 Amu pangurire kombunikiro, nungwari ombanguriro yeṋu ngai rire osemba nouatjiri.”
Eye onguri Omutwirisiwa?
25 Ovature tjiva va Jerusalem va purire ave tja: “Omundu ngwi kangu ri ye ngwi ovahona ngu ve vanga okuzepa are? 26 Tareye, eye ma hungire povanane wOvajuda, nowo kave notjiṋa tji mave hungire ku ye! Owo hapo nai mave tjiwa kutja, tjiri, eye Omutwirisiwa are? 27 Nungwari Omutwirisiwa tje ya, kape nomundu ngu ma tjiwa kutja eye ma zu pi. Neṱe atuhe matu tjiwa kutja omundu ngwi wa za pi.”
28 Nu Jesus ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona wa hungira neraka enene a tja: “Eṋe nai, tjiri, mu ndji i, nu ku mba za mamu tjiwa are? Ami hi ere mouvara wandje omuini. Ingwi ngwe ndji hinda eye ouatjiri. Eṋe kamu mu i, 29 nungwari ami mbi mu i, tjinga amba za ku ye, neye tjinga e ri ngwe ndji hinda.”
30 Okuzambo ave vanga okumukambura, nu kape ningire omundu ngwa ṱunisire eke re ku ye, oiri ye tjinga ai hiye ya. 31 Nungwari ovandu ovengi motjimbumba va kamburire mu ye nave tja: “Omutwirisiwa tje ya, eye hapo ma tjiti ovihimise ovingi okukapita imbi omundu ngwi mbya tjita are?”
Ovatjevere mave hindwa okukakambura Jesus
32 Ovafarisei va zuvire otjimbumba ama tji hungirire Jesus oviṋa mbi mokuhokora. Nowo novapristeri oviuru arire tji va hindi ovatjevere okukemukambura. 33 Jesus a tja: “Ami inga me kara puna eṋe okaruveze okaṱiṱi uriri, tjazumba e yaruka ku ingwi ngwe ndji hinda. 34 Eṋe mamu ndji paha, nu kamu nokundjimuna, tjinga amu hi nokuyenda ingwi ami ku me kakara.”
35 Ovanane vOvajuda arire tji verihungirire oveni ave tja: “Eye hapo ma i pi, kokutja eṱe atu he mu munu? Eye ma i kovihuro vyOvagrike ku kwa tura ovandu vetu, nokukahonga Ovagrike? 36 Eye ma tja matu mu paha, nungwari katu nakumumuna, nokutja katu nokuyenda ingwi Eye ku ma kakara. Eye hapo ma hee tjike?”
Omipupo vyomeva omanamuinyo
37 Nu meyuva esenina, indi enanḓengu rOmukandi wOviranda vyOmaso, Jesus wa sekamene na hungire neraka enene a tja: “Tjinangara omundu wa ṱonyota nge ye ku ami e yokunwa. 38 Omatjangwa otja tjinga amaye hee: ‘Auhe ngu ma kambura mu ami, omipupo vyomeva omanamuinyo mavi pupu moukoto womutima we.’ ” 39 Omambo nga Jesus wa hungirira Ombepo ndji, ovandu mba mba kambura mu ye ndji mave pewa. Momayuva ngo Ombepo tjandje kaiya yandjwa, Jesus tjinga ingee a ri e hiya tongamisiwa kounene we.
Ohaṋi mokati kovandu
40 Ovandu tjiva motjimbumba ve mu zuvire ama hungire omambo nga nave tja: “Omundu ngwi, tjiri, omuprofete!”
41 Ovakwao ave tja: “Eye Omutwirisiwa!”
Nungwari ovakwao wina va tjere: “Omutwirisiwa kamaa sokuza kOgalilea! 42 Omatjangwa maye tja Omutwirisiwa ma rire ondekurona yombara David, nu ma kwaterwa mObetlehem, ihi otjihuro mu mwa turire David.” 43 Komuhingo mbwi ovandu votjimbumba otji va uta okuhinakuzuvasana motjimbe tja Jesus. 44 Ovandu tjiva aave vanga okumukambura, nungwari kape ningire omundu ngwa ṱunisire eke re ku ye.
Okuhakambura kwovanane vOvajuda
45 Novatjevere tji va kotokere, ovapristeri oviuru nOvafarisei arire tji ve ve pura ave tja: “Okutjavi tji mu he mu etere?”
46 Ovatjevere ave ziri ave tja: “Kape nomundu ngwa rorere okuhungira otja omundu ngwi!”
47 Ovafarisei ve ve pura ave tja: “Eye wina we mu pukisa are? 48 Mu na pu mwa zuvire omunane umwe poo Omufarisei umwe ngwa kambura mu ye are? 49 Otjimbumba hi katji nokutjiwa Omatwako wa Moses, ngatji sengwe!”
50 Nu Nikodemus, umwe wOvafarisei, nu ngwe ere ku Jesus rutenga, arire tja tja kovakwao: 51 “Otja kOmatwako wetu eṱe katu sokupangura omundu uriri nao ngunda rutenga atu hiya zuva mu ye omuini, nokutja wa ungura tjike.”
52 Owo ave ziri ave tja: “Osemba, ove wina wa za kOgalilea are? Konḓonona nawa momatjangwa, nove otji mo rihongo kutja kape nomuprofete ngwa zire kOgalilea.”
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,