Omayapuriro womaveri
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Ndji yapurira ngamwa otjiveri atjihe. Atjihe tji tja tenga okukwatwa motjiina mokati kOvaisrael, indu kutja otjovandu poo otjovinamuinyo, ovyo ovyandje.”
Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise
3 Rukwao Moses wa tja kotjiwaṋa: “Rizemburukeye neyuva ndi eṋe mu mwa pitire mOengipte mouhuura, orondu Muhona we mu pitisire nomasa we. Amu ri omboroto, ndji nosurise. 4 Ndinondi, momueze omutenga Abib, otji mamu tjindi. 5 Nu Muhona tje ku vasisa mehi rOvakanaan norOvahetite norOvaamori norOvahevi norOvajebusi, ehi nda yandja kooiho mukururume noruyano, nu nde ura nomaihi nouitji wokuti, ove tjita omukandi mbwi momueze mbunombwi. 6 Oure womayuva hambombari ryee ozombororoto nḓe hi nosurise, nu eyuva oritjahambombari ngari rire eyuva romukandi wondjozikiro ku Muhona. 7 Ozomboroto nḓe hi nosurise ngaze riwe momayuva hambombari; ape munika omboroto ndji nosurise poo osurise oini, pove na mehi roye arihe. 8 Neyuva romukandi tji reya, seturura kovazandu woye kutja ove mo tjiti otjiṋa hi motjimbe tjaimbi Muhona mbya tjita tji wa tjindire mOengipte. 9 Nu oukarere mbwi ouyapuke ngau kare kove otja otjisanekero keke roye notjizemburukiro kotjipara tjoye kutja inga Omatwako wa Muhona ye kare motjinyo tjoye. Orondu Muhona we ku pitisa neke enamasa mehi ra Engipte. 10 Nove ṱakamisa omazikamisiro womukandi nga moruveze ndwa tuwa po, ombura aihe.
Omaveri
11 “Nu Muhona tje ku vasisa mehi rOvakanaan otja tje ku yanena nooiho mukururume, ne ri yandja kove, 12 nu omaveri aehe yandja ku Muhona; wina otjiveri otjirume atjihe tjovinamuinyo otja Muhona. 13 Nungwari otjiveri atjihe tjokasino mo tji randurura nombunguhiro yondjona moruveze rwako. Nu tji u hi nokutjirandurura, teya engoti ratjo. Nungwari inga omaveri aehe wovanatje voye ovazandu ye randurura. 14 Nu kombunda omuzandu woye tji me ku pura kutja ihi matji hee tjike, ove mu zira nai: ‘Muhona we tu pitisa mOengipte mouhuura, neke enamasa. 15 Orondu Farao tja panḓa okututjindisa, Muhona otja zepa inga omaveri aehe mehi ra Engipte, okutja owovandu nowovinamuinvo. Opu me zu okupunguhira Muhona otjiveri atjihe otjirume. Nungwari omaveri aehe movazandu vandje me ye randurura. 16 Nomuano mbwi ngau kare otja otjisanekero keke roye notjizemburukiro kotjipara tjoye. Orondu Muhona we tu pitisa neke enamasa mOengipte.’ ”
Ouyenda kOmuronga wOtuu
17 Nu Ombara ya Engipte tja yandjera ovandu okutja ve yende, Ndjambi ke ve yandjerere okukayenda mondjira ndji yenda kehi rOvafilisti, nangarire kutja ondjira ndji ondja ri okasupi. Orondu Ndjambi tje ripura kutja ovandu tji mave munu ovita, ngahino mave mumapara momeripuriro wawo nave yaruka kOengipte. 18 Ndjambi opa tumburira otjiwaṋa okuhungama okuti onguza, kuṱa kOmuronga wOtuu. NOvaisrael ve ripangaṋa nawa novirwise okuza kehi ra Engipte.
19 Nu Moses wa twaerera omaṱupa wa Josef. Orondu Josef tjinga a yanisa Ovaisrael okutjita nai, indu tja tja ku wo: “Tjinangara Ndjambi me mu vatere tjiri, twaerereye omaṱupa wandje okuisa muno.”
20 Nowo otji va womboroka mOsukot nave katunga ozondanda mOetam, komukuro wokuti onguza. 21 Nu Muhona we ve hongorera notjikamba tjaa tji zorere mutenya, nouṱuku we ve hongorera notjikamba tjomuriro okuyerisa komurungu wawo kutja ve sore okukayenda omutenya nouṱuku. 22 Otjikamba tjaa tji zorere mutenya, notjikamba tjaa tji yaka omuriro uṱuku kavina pu vya zapo potjiwaṋa.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.