Kristus eye Embo romuinyo
1 Ouye ngunda au hiya memwa, indi Embo tjandje opu ri ri; Embo ndi ra kara pu Ndjambi, nEmbo ondi ri Ndjambi. 2 Okuza kombutiro eye wa kara pu Ndjambi. 3 Ndjambi wa mema oviṋa avihe mu ye, nu nokuhinaye kape memenwe otjiṋa nangarire tjimwe mu imbi avihe mbya memwa. 4 Mu ye omu mwa za omuinyo, nomuinyo mbwi ombwa eta ondjerera kovandu. 5 Ondjerera i yera monḓorera, nonḓorera kai na pu ya zemisa ondjerera ndji.
6 Pa ri omurumendu ngwa hindirwe i Ndjambi, ena re ra ri Johanes. 7 Eye wa yendera okuhongononena ondjerera ndji ndje ya kovandu, kokutja avehe ve zuve indji ombuze nu ve kambure. 8 Eye kangwa ri ondjerera ndji, nungwari we era okuhongonona indji ondjerera. 9 Oyo ya ri ondjerera yatjiri, ndje ya mouye, nu ndji yera kombanda yovandu avehe.
10 Eye wa ri mouye, nu nangarire kutja Ndjambi wa mema ouye mu ye, ovandu mouye kave mu tjivirwe. 11 Eye we ere kehi re omuini, novandu ve omuini kave mu yakurire ko. 12 Nungwari imba tjiva mbe mu yakura nave kambura mu ye, eye we ve pa ousemba okurira ovanatje va Ndjambi. 13 Owo kaveya rira ovanatje va Ndjambi mokukwatwa otja ovandu tji ve kwatwa, okutja okukwatwa otja ovanatje mba za mu ihe omundu, nungwari Ndjambi omuini onguri Ihe yawo.
14 Nu indi Embo nde ura notjari nouatjiri ra rira omundu nari tura mokati ketu. Eṱe twa muna ongeṋangeṋeno ye, indji ongeṋangeṋeno ndja pewa i Ihe, otja ngu ri Omuna omukwatwa erike.
15 Johanes we mu hongonona na ravaere a tja: “Eye onguri ngwi ngu mba hungira indu tji mba tja: ‘Eye meya kombunda yandje, nungwari eye omunene pu ami, tjinga a kara ko rukuru ngunda ambi hiya kwatwa.’ ”
16 Nu momeurisiro wotjari tje, eye we tu sera ondaya, ne tu pe otjari nga kotjari. 17 Ndjambi wa yandjere Omatwako okupitira mu Moses, nungwari otjari nouatjiri ovyo vye ya okupitira mu Jesus Kristus. 18 Kape nomundu ngwa rorere okumuna Ndjambi. Omuna omukwatwa erike porwe, eye wina ngu ri Ndjambi nu ngu kara mekoro ra Ihe, eye ongwe mu tjiukisa.
Ombuze ya Johanes Omupapitise
(Mt 3:1-12Mk 1:1-8Lk 3:1-18)
19 Ovanane vOvajuda mOjerusalem va hindire ovapristeri nOvalevi tjiva ku Johanes okukemupura nai: “Ove oove uṋe?”
20 Johanes ka panḓere okuzira, nungwari eye wa hungira oupaturuke noukahu ama tja: “Ami kawami Omutwirisiwa.”
21 Nowo ave pura ave tja: “Nu hapo oove uṋe?” “Oove Elia po?”
Johanes arire tja ziri a tja: “Kako ka tjiperi.”
Nowo va purire ave tja: “Oove omuprofete po?”
Neye a ziri: “Kako!”
22 Nowo arire tji va tja: “Nu tu raera kutja oove aṋi. Eṱe matu sokuyarura eziriro ku imba mbe tu hindi. Ove omuini mo rihongonona vi?”
23 Johanes wa zirire ama tamuna omambo womuprofete Jesaja a tja:
“Owami eraka rangu ma ravaere mokuti onguza:
Sembamisireye Muhona ondjira kutja eye a ryangere mo!”
24 Ovahindwa mba mba hindirwe i Ovafarisei 25 arire tji va pura Johanes ave tja: “Nu tji u he ri Omutwirisiwa poo Elia poo omuprofete, u papitisira tjike?”
26 Johanes a ziri a tja: “Ami mbi papitisa nomeva, nungwari mokati keṋu mwa kurama umwe ngu mu hi nokutjiwa. 27 Eye meya kombunda yandje, nami hi nokuyenena nangarire ingwi okukutura ozongute zozongaku ze.”
28 Oviṋa avihe mbi vya tjitirwa mObetanie munda mbwina yonḓonḓu Jordan, Johanes pu ya papitisire ovandu.
Ondjona ya Ndjambi
29 Mependukirwa, Johanes wa munine Jesus a meya ku ye, narire tja tja: “Ondjona ya Ndjambi, ndji isa po ourunde wouye, oyo ndji. 30 Eye ngwi ngu mba hungirire, indu tji mba tjere: ‘Kombunda yandje mape ya Omurumendu omunene okukapita ami, eye tjinga a kara po rukuru ngunda ambi hiya kwatwa.’ 31 Ami hiye tjiwa kutja eye ouṋe, nungwari ami mbe ya nu mbi papitisa nomeva kokutja eye a tjiukisiwe kotjiwaṋa tja Israel.”
32 Nu Johanes wa hongononene a tja: “Ami mba muna Ombepo amai rauka keyuru tjimuna onguti ai yekukara kombanda ye. 33 Ami omuini wina hiye tjiwa kutja onguri ye, nungwari Ndjambi ngwe ndji hinda okuyekupapitisa nomeva, wa tjere ku ami: ‘Ove mo munu Ombepo amai rauka nai yekukara kombanda yomundu umwe ngwi; eye onguri ye ngu ma papitisa nOmbepo Ondjapuke.’ 34 Ihi ami mba muna omuini, nopu me hongononene kutja eye Omuna wa Ndjambi.”
Ovahongewa ovatenga va Jesus
35 Mependukirwa, Johanes ngunda a kurama mbo rukwao puna ovahongewa ve vevari, 36 arire tja munu Jesus ama kapita mbo na tja: “Ondjona ya Ndjambi oyo ndjo!”
37 Ovahongewa vevari mba ve mu zuva ama hungire omambo nga nave kongorere Jesus. 38 Jesus wa tanauka, e ve munu amave mu kongorere ne ve pura a tja: “Mamu paha tjike?”
Owo va zirire ave tja: “Rabi, okutja Muhonge, ove u kara pi?”
39 Jesus a ziri a tja: “Indjeye mu katare.” Oiri ya ri mangara oine yomapeta. Nowo ave i puna ye ave kamuna poṋa pe sekira nave kauhara puna ye eyuva ndo.
40 Umwe wawo wa ri Andreas, omuangu wa Simon Petrus. 41 Tjimanga Andreas wa munine erumbi re Simon ne mu raere a tja: “Eṱe twa munu ingwi Messias.” (Okutja Omutwirisiwa). 42 Tjazumba a twara Simon ku Jesus.
Jesus we mu tara osemba na tja: “Ena roye oove Simon, omuzandu wa Johanes, nungwari mo isanewa Kefas, okutja Petrus, oruuwa.”
Jesus ma isana Filipus na Natanael
43 Mependukirwa, Jesus we rimanene okuyenda kOgalilea. Eye wa kavaza ko Filipus na tja ku ye: “Ndji kongorera!” 44 Filipus wa zire kObetsaida, otjihuro tjingetjo ku kwa zire Andreas na Petrus. 45 Filipus wa muna Natanael na tja ku ye: “Eṱe twa munu ingwi Moses ngwa tjangere membo rOmatwako, nu wina ovaprofete ngu va tjangere. Eye o Jesus, omuna wa Josef, ngwa zire kOnasaret.”
46 Natanael arire tja pura a tja: “Indu nai mOnasaret mamu sora okuza otjiṋa otjiwa are?”
Filipus a ziri a tja: “Indjo u katare.”
47 Nu Jesus tja munine Natanael a meya ku ye, arire tje mu tja: “Tara, ingwi tjiri Omuisrael, mu ye mu mu hi novineya!”
48 Natanael we mu purire a tja: “Mo ndji tjiwa vi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami mbe ku muna tji wa ri kehi yomukuyumbwa, Filipus ngunda e hiye ku isana.”
49 Natanael wa zirire a tja: “Muhonge, oove Omuna wa Ndjambi; oove Ombara ya Israel.”
50 Jesus arire tja tja: “Ove wa kambura tjinga ambe ku raere kutja mbe ku muna kehi yomukuyumbwa are? Mo munu oviṋa ovinene tjinene pu imbi!” 51 Nu eye wa tjere ku wo: “Tjiri me mu raere: Mamu munu eyuru ara paturuka novaengeri va Ndjambi amave rondo nokurauka kombanda yOmuna wOmundu.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”