Omasanekero wovasuko omurongo
1 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana novasuko omurongo mba toorere omamunine wawo nave katjakanena omuvareke. 2 Vetano vawo va ri omayova, nu vetano va ri ovanazondunge. 3 Imba omayova va toorere omamunine nokuhinomaze pehi. 4 Nu imba ovanazondunge va twaerera ovitjuma mbye urire nomaze womamunine. 5 Ingwi omuvareke wa womba okuya, novasuko opu va utira okukoṱura nave rara ozomboṱu.
6 “Nu mokati kouṱuku kwa zuvakere omaravaerero nga tjere: ‘omuvareke eye ngo weya, twendeye mu kemutjakanene!’ 7 Ovasuko imba omurongo arire tji va penduka nave ṱunu omamunine wawo. 8 Okuzambo imba omayova ave tja ku imba ovanazondunge: ‘Tu pewee ko komaze weṋu womamunine, omamunine wetu tjinga amaye zemi.’ 9 Imba ovanazondunge ave ziri ave tja: ‘Kako! Katu nomaze nga yenene ku eṱe na eṋe. Kerirandereye oveni omaze womamunine kondjuwo yomarandisiro.’ 10 Ovasuko imba omayova arire tji va karanda omaze womamunine, nu ngunda ava i ingwi omuvareke eya. Ovasuko imba vetano, mba vazewa ave rirongere va hita puna ye komukandi worukupo, nomuvero au patwa.
11 “Kombunda ovasuko imba ovakwao arire tji va kotoka nave isana ave tja: ‘Muhona, muhona, tu patururira!’ 12 Omuvareke a ziri a tja: ‘Tjiri, me mu raere: Ami hi mu i.’ ”
13 Nu Jesus wa mana okuhungira a tja: “Mamu sokukara katumba, tjinga amu hi nokutjiwa indi eyuva na indji oiri oviṋa mbi tji mavi tjitwa.
Omasanekero wovakarere vetatu
(Lk 19:11-27)14 “Momayuva ngo ouhona womayuru mau sana nomundu ngwa vangere okukara nouyenda; eye wa isanene ovakarere ve ne ve pe otjiungura tjokuṱakamisa ouini we. 15 Eye wa yandja ku auhe otja puma sora: Ku umwe wa yandja ko ovimariva ovisilveri omayovi yetano, komukwao a yandja ko omayovi yevari, nu ku ingwi outjatatu a yandja ko eyovi rimwe. Tjazumba arire tja i mouyenda. 16 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa kaungura na vyo tjimanga, na rire tja munine po ovimariva ovikwao omayovi yetano. 17 Momuhingo tjingewo omukarere ngwi ngwa perwe omayovi yevari wa munina po omayovi yevari. 18 Nungwari omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe wa kasa otjitoto na kahoreka mo ovimariva vyomuhona we.
19 “Kombunda yoruveze orure omuhona wovakarere mba wa kotoka na vara ovivaro vyovimariva puna wo. 20 Omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yetano wa hitire na yandja imbi ovikwao omayovi yetano ama tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yetano mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yetano.’ 21 Omuhona we arire tja tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama nouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
22 “Okuzambo omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri omayovi yevari arire tja hiti na tja: ‘Muhona, povimariva mbi ovisilveri omayovi yevari mbi we ndji pere, tara, ami mba munina po ovikwao omayovi yevari.’ 23 Omuhona we a tja: ‘Osemba, oove omukarere omuwa nomuṱakame. Ove tjinga awa ṱakama mouṋa ouṱiṱi, otjinga ame ku ziki kombanda yovingi. Hita nu u nyande puna ami!’
24 “Tjazumba omukarere ngwi ngwa perwe ovimariva ovisilveri eyovi rimwe arire tja hiti na tja: ‘Muhona, ami me tjiwa kutja oove omurumendu omukukutu; ove u konda pu u ha kunine, nu u wonga pu u ha handjaurire ozondwi. 25 Ami ee tira, nopu mba zokukahoreka ovimariva vyoye mehi. Tara, imbi ovyoye ovyo mbi.’
26 “Omuhona we a tja: ‘Oove omukarere omuvi nomunatjirweyo! Ove mo tjiwa, kutja hi kondo poṋa pu mbi ha kunine, nokutja hi wongo pu mbi ha handjaurire ozondwi! 27 Ove wa sere okupwika ovimariva vyandje mondjuwo yomapwikiro wavyo, nami tji mba kotoka e munine po avihe puna otjimariva otjitjoziwa. 28 Nambano mu yekeye imbi ovimariva mbye na vyo nu mu vi yandje ku ingwi ngu nomayovi omurongo. 29 Orondu ingwi ngu notjiṋa ma wezirwako komeho na kara novingi okukapita pupaenene, nungwari ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire ihi otjiṱiṱi tje na tjo. 30 Nu ingwi omukarere otjiporoporo ngwi mu nakaurireye pendje monḓorera ṱukuṱuku. Oku maku kakara omaririro nomakweyero womayo.’
Ombanguriro osenina
31 “Omuna wOmundu tji meya otja ombara puna ovaengeri ve avehe, eye ma kara pehi kotjihavero tje tjouhona. 32 Noviwaṋa avihe mavi woronganene pu ye komurungu we. Tjazumba eye e vi haṋa movimbumba vivari tjimuna omurise tje haṋa ozonḓu kozongombo. 33 Eye ma kuramisa ozonḓu kokunene kwe nu inḓa ozongombo kokumuho kwe. 34 Okuzambo indji Ombara mai tja ku imba mbe ri kokunene kwayo: ‘Indjeye, vanandaya va Tate! Indjeye mu rumate ouhona mbwa ṱuninwa eṋe okuza kombutiro youye, 35 orondu ami mba ṱire ondjara namu ndji pe ovikurya, mba ṱire onyota namu ndji pe omeva, mba ri owozonganda namu ndji sekirisa; 36 mba ri muzu namu ndji pe ozombanda, mba verere namu yekundjitara, nu mba ri motjovakamburwa namu yekundjivarura.’
37 “Imba ovasemba mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara natu ku kutisa poo au nonyota natu ku kovisa? 38 Nu twe ku munine ruṋe au ri wozonganda natu ku sekirisa poo muzu natu ku pe ozombanda? 39 Twe ku munine ruṋe awa vera nau ri motjovakamburwa natu kekuvarura?’ 40 Ombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, atjihe tji mwa tjitira umwe wovangu vandje ovaṱiṱi mba, mwe tji tjitira ami?’
41 “Okuzambo otji mai tja ku imba mbe ri kokumuho kwayo: ‘Zapweye pu ami, eṋe mbu mwa sengwa i Ndjambi! Twendeye komuriro waaruhe mbu ha zemi, nu mbwa ṱuninwa Satan novaengeri ve! 42 Orondu ami mba ṱire ondjara, nungwari kamu ndji pere ovikurya, mba ṱire onyota, nu kamu ndji pere omeva, 43 mba ri owozonganda, nungwari kamu ndji sekirisire, mba ri muzu nu kamu ndji pere ozombanda; mba verere nu mba ri motjovakamburwa, nungwari kamu kendjitarere.’
44 “Nowo mave mu ziri ave tja: ‘Muhona, twe ku munine ruṋe au nondjara poo au nonyota poo au ri owozonganda poo au ri muzu poo awa vera poo au ri motjovakamburwa natu he ku vatere?’ 45 Nombara mai ziri ai tja: ‘Tjiri, me mu raere, aruhe tjiyamu panḓa okuvatera umwe wovangu vandje ouṱiṱi mba, iyamu panḓa okuvatera ami.’ 46 Nowo mave hindwa komberero yaaruhe, nungwari imba ovasemba mave i komuinyo waaruhe.”
A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”