Onḓiro ya Samuel
1 Samuel wa koka, nOvaisrael avehe va worongana ave mu tjitire omutambo. Tjazumba otji ve mu paka monganda ye mOrama. Kombunda yanao David wa sekama na i mokuti onguza Paran.
Ovitjitwa vya David kooNabal na Abigail
2 Nu pa ri omurumendu motjihuro Maon. Eye wa ri norutumbo orunene mOkarmel, okutja ozonḓu omayovi yetatu, nozongombo eyovi rimwe. Noruveze ndo aa hora ozonḓu ze mOkarmel. 3 Ena romurumendu ngwi ra ri Nabal, nomukazendu we wa ri Abigail; omukazendu ngwi wa ri nozondunge ozombwa, nu wa ri omuwa tjinene mombunikiro, nungwari omurumendu we wa ri omuhinotjikaro notjindandi, nu wa ri Omukaleb.
4 David tja zuvira mokuti onguza kutja Nabal ma hora ozonḓu ze mOkarmel, 5 arire tja hindi ovazandu omitanda omurongo ne ve raere nai: “Twendeye kOkarmel, nu tji mwe ya pu Nabal mu minikirireye, 6 nu katjeye nai komukwetu: ‘Ohange kove na keṱunḓu roye, na ku avihe mbi u na vyo. 7 Ami mba zuva kutja mo hora ozonḓu zoye. Novarise woye va kara puna eṱe; neṱe katu ve tjitire otjipo, nu wina kave notjiṋa tji va zengisa oruveze aruhe ndu va kara mOkarmel. 8 Pura kovakarere woye, nowo mave ku raere kutja pa ri nao. Novazandu omitanda mba ngave mune ondjingonekero momeho woye, eṱe tjinga atwe ya meyuva rondjoroka; yandja ngamwa atjihe tji u na tjo kovakarere voye na komukweṋu David.’ ”
9 Ovarumendu omitanda va David va yandja ombuze ndji ku Nabal mena ra David; tjazumba ave mwina ave undju. 10 Nu Nabal wa zira kovakarere va David a tja: “Nomuzandu wa Isai owaṋi? Momayuva nga pe novakarere ovengi mbe hena kovahona vawo nu mbe ryanga uriri. 11 Me sokutoora vi ovikurya nomeva, nonyama ndji mba zepera ovahore vandje, ne vi yandja kovandu mbu mbi hi nokutjiwa kutja va zira pi?”
12 Novarumendu omitanda va David otji va yaruka nave kemu raera avihe Nabal mbya hungira. 13 David arire tja rakiza ovakarere ve: “Auhe nge rivarange nekwamo nengaruvyo re!” Nu avehe va tjita nao. David wina we rivaranga nekwamo nengaruvyo re, na i puna ovarumendu ve mangara omasere yane, omasere yevari ngunda ava sewa pomitwaro.
14 Nu umwe wovakarere va Nabal wa serekarera nai Abigail, omukazendu wa Nabal: “Tara, David wa hinda ovatumwa okuza mokuti onguza okueta ombinika komuhona wetu. Nungwari Nabal we mu yamburura. 15 Nu vari ovarumendu mba va kara nawa tjinene puna eṱe. Owo kave tjitire okaṋa okavi ku eṱe, neṱe katu varurire otjiṋa tjimwe moruveze aruhe ndu twa kara pamwe mokuti. 16 Owo ve tu yama omutenya nouṱuku, oruveze aruhe ndu twa ri puna wo tjaa tu ṱakamisa ozonyanda zetu. 17 Nambano ripura nu u konḓonone nawa kutja movanga okutjita tjike; omuhona wetu neṱunḓu re arihe, tjiri, ma yenderwa i otjiwonga. Eye omuini omurumendu omuhinatjikaro ngu ha puratene komundu.”
18 Abigail wa hakahana na toora ozomboroto ozombomba omasere yevari, nozondjaṱu mbari zomikova zomavinu, nonyama yozonḓu ndano ndja terekwa ombomba, novikokotwa vyozokirograma omurongo na hambombari mbya ngarurwa, nomavanda esere rimwe womandjembere, nomavanda omasere yevari womakuyu, nu avihe mbi we vi kutira kousino. 19 Nu Abigail wa tja nai kovakarere ve: “Kayendeye komurungu wandje; nu tareye, ami me mu kongorere tjimanga.” Nungwari ka tjivisire okaṋa nangarire kemwe komurumendu we Nabal.
20 Nu Abigail ngunda a kavire kokasino ama raukire orupoko rondundu, kamanga David novarumendu ve otji ve mu tjakanena. 21 Nu David ee ripura nai mu ye omuini: “Tjiri, mba tjevera orutumbo romurumendu ngo omungandjo mokuti onguza, nga tji pe ha pandjarere okaṋa kemwe; nungwari eye we ndji tjita ouvi moruveze rouwa. 22 Ndjambi nge ndji koze, tji mbi ha zepere ovarumendu mbo avehe, ngunda ape hiya tja.”
23 Abigail tja muna David, wa heruka tjimanga kokasino ke, a u onḓurumika komurungu we e rikotamene ku ye, 24 na tja: “Muhona wandje, ami owami ngu mbi nondjo! Arikana yandjera omukarere woye omukazendu okuhungira, nu u puratene komambo we. 25 Arikana, muhona wandje, o ningi ko na tja na Nabal, ingwi omuhinatjikaro. Eye u ri otja indi ena re pu mari hee ‘Eyova,’ nu u tjita omauyova porwe. Nungwari ami, omukarere woye omukazendu, hi mwine ovakarere vomuhona wandje, mba hinda. 26 Nu nambano, muhona wandje, tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove omuini, Muhona ongwe ku tjaera kutja o he risutisire, no ha zepa ovanavita na ove, nu avehe mbe ripura okutjita ouvi kove otjinga amave verwa otja Nabal. 27 Nu nambano, oviyandjewa mbi omukarere woye omukazendu mbya eterere omuhona we, ngavi yandjewe kovarumendu omitanda mbe kongorera omuhona wandje kovita. 28 Arikana, isira omukarere woye omukazendu ozondataiziro ze azehe; orondu Muhona, tjiri, ma ziki omuhona wandje okurira ombara, nozondekurona ze wina, omuhona wandje tjinga ama hingi ovita vya Muhona, nu move tjinga amu hi nakumunika ouvi ngunda au nomuinyo. 29 Omundu ngamwa auhe tja sekama okukurwisa na kondjo okukuzepa, Muhona, Ndjambi woye, me ku yama tjimuna omundu tje tjevera otjihuze tje otjiwa. Nungwari imba ovanavita na ove eye meve nakaura tjimuna omundu tje yumba ewe nokangarena. 30 Muhona tji ma yandja ouṋingandu mbwi auhe komuhona wandje, mbwe ku kwizikira, ne ku ziki okurira ombara mOisrael, 31 otji pe hi nokukara otjiputarise komuhona wandje, notjiṋa tji matji mu kendisa wina, kutja wa tirahi ombinḓu ohinandjo nokutja omuhona wandje we ripahera omuini ousemba. Nu Muhona tja yandja ouṋingandu komuhona wandje, zemburuka omukarere woye omukazendu.”
32 David arire tja tja ku Abigail: “Nga hivirikwe Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwe tu hakaenisa ndinondi. 33 Ounongo woye ngau tangwe, na ove omuini ngo hivirikwe kutja ndino we ndji tjaere okurira omuzepe nokurisutisira omuini. 34 Tjimbe tja Muhona, Ndjambi wa Israel omunamuinyo, ngwe ndji tjaere okukutjita otjipo, andakuzu ko ndji tjakanenene tjimanga katjape sewa omurumendu umwe pu Nabal nga mependukirwa!” 35 David wa kambura imbi Abigail mbye mu etera, na tja ku ye: “Yaruka nohange koyoye. Tara, ami mbe ku zuvire nu me tjiti otja pu movanga.”
36 Abigail tje ya ku Nabal, eye tjandje wa zepa omukandi omunene moye mbwa yenena kombara. Nabal wa ri mombyarero onene a ṱomavinu, nu Abigail otje he mu tjivisire otjiṋa nga mependukirwa. 37 Nu omuhuka omunene omavinu tji ya piti mu Nabal, omukazendu we we mu serekarerera avihe mbya tjitwa, neye wa ṱomburuma na kukuta otja ewe. 38 Kombunda yomayuva omurongo Muhona wa tona Nabal, neye arire tja koka.
39 Nu David tja zuva kutja Nabal wa ṱu, otja tja nai: “Muhona nga tangwe ngwa sutisa Nabal ohoṋi ndja tjita ku ami, nu ngwa tjaera omukarere we okutjita ouvi. Nungwari ouvi wa Nabal wa yarurwa mu ye omuini.”
Nu David wa hinda ombuze ku Abigail okumuvareka a rire omukazendu we. 40 Novakarere va David ve ya ku Abigail kOkarmel nave tja nai ku ye: “David we tu hindi kove okuyekukupaha u karire omukazendu we.”
41 Nu Abigail wa sekama na u onḓurumika na tja: “Omukarere woye omukazendu eye ngwi, we rirongerere okukoha ozombaze zovakarere womuhona wandje.” 42 Tjazumba Abigail wa hakahana okusekama na kavire kokasino. Novakarere ve ovasuko vetano ve mu ṱika; nu Abigail wa kongorerwa i ovahindwa va David, na karira omukazendu we.
43 David wa kupire Ahinoam ngwa zire kOjesreel; aveyevari otji va rira ovakazendu va David. 44 Nungwari Saul wa yandjere omukazona we Mikal, ngwa kupirwe i David, ku Palti, omuzandu wa Laish, ngwa zire kOgalim, a rire omukazendu we.
Samuel Dies
1 Samuel died, and people from all over Israel gathered to mourn for him when he was buried at his home in Ramah. Meanwhile, David moved his camp to Paran Desert.
Abigail Keeps David from Killing Innocent People
2-3 Nabal was a very rich man who lived in Maon. He owned 3,000 sheep and 1,000 goats, which he kept at Carmel. His wife Abigail was sensible and beautiful, but he was from the Caleb clan and was rough and mean.
4 One day, Nabal was in Carmel where his servants were cutting the wool from his sheep. David was in the desert when he heard about it. 5-6 So he sent ten men to Carmel with this message for Nabal:
I hope that you and your family are healthy and that all is going well for you. 7 I've heard that you are cutting the wool from your sheep.
When your shepherds were with us in Carmel, we didn't harm them, and nothing was ever stolen from them. 8 Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing.
My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.
9 David's men went to Nabal and gave him David's message, then they waited for Nabal's answer.
10 This is what he said:
Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master, and there are too many of them these days. 11 What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
13 “Everybody get your swords!” David ordered.
They all strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp, but the other 400 followed David.
14-16 Meanwhile, one of Nabal's servants told Abigail:
David's men were often nearby while we were taking care of the sheep in the fields. They were very good to us, they never hurt us, and nothing was ever stolen from us while they were nearby. With them around day or night, we were as safe as we would have been inside a walled city.
David sent some messengers from the desert to wish our master well, but he shouted insults at them. 17 He's a bully who won't listen to anyone.
Isn't there something you can do? Please think of something! Or else our master and his family and everyone who works for him are all doomed.
18 Abigail quickly got together 200 loaves of bread, two large clay jars of wine, the meat from five sheep, a large sack of roasted grain, 100 handfuls of raisins, and 200 handfuls of dried figs. She loaded all the food on donkeys 19 and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
20 Abigail was riding her donkey on the path that led around the hillside, when suddenly she met David and his men heading straight at her.
21 David had just been saying, “I surely wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults. 22 I swear that by morning, there won't be a man or boy left from his family or his servants' families. I pray that God will punish me if I don't do it!”
23 Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David. 24 Then she said:
Sir, please let me explain! 25 Don't pay any attention to that good-for-nothing Nabal. His name means “fool,” and it really fits him!
I didn't see the men you sent, 26-27 but please take this gift of food that I've brought and share it with your followers. The Lord has kept you from taking revenge and from killing innocent people. But I hope your enemies and anyone else who wants to harm you will end up like Nabal. I swear this by the living Lord and by your life.
28 Please forgive me if I say a little more. The Lord will always protect you and your family, because you fight for him. I pray that you won't ever do anything evil as long as you live. 29 The Lord your God will keep you safe when your enemies try to kill you. But he will snatch away their lives quicker than you can throw a rock from a sling.
30 The Lord has promised to do many good things for you, even to make you the ruler of Israel. The Lord will keep his promises to you, 31 and now your conscience will be clear, because you won't be guilty of taking revenge and killing innocent people.
When the Lord does all those good things for you, please remember me.
32 David told her:
I praise the Lord God of Israel! He must have sent you to meet me today. 33 And you should also be praised. Your good sense kept me from taking revenge and killing innocent people. 34 If you hadn't come to meet me so quickly, every man and boy in Nabal's family and in his servants' families would have been killed by morning. I swear by the living Lord God of Israel who protected you that this is the truth.
35 David accepted the food Abigail had brought. “Don't worry,” he said. “You can go home now. I'll do what you asked.”
36 Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night. 37 But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone. 38 Ten days later, the Lord took his life.
39-40 David heard that Nabal had died. “I praise the Lord!” David said. “He has judged Nabal guilty for insulting me. The Lord kept me from doing anything wrong, and he made sure that Nabal hurt only himself with his own evil.”
David and Abigail Are Married
Abigail was still at Carmel. So David sent messengers to ask her if she would marry him.
41 She bowed down and said, “I would willingly be David's slave and wash his servants' feet.”
42 Abigail quickly got ready and went back with David's messengers. She rode on her donkey, while five of her servant women walked alongside. She and David were married as soon as she arrived.
43 David had earlier married Ahinoam from the town of Jezreel, so both she and Abigail were now David's wives. 44 Meanwhile, Saul had arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.