Paulus ma i kOmakedonie na kehi rOvagrike
1 Ezunganeno tji ra za nokuwa pehi, Paulus wa woronganisa ovakambure nu e ve virikiza nomambo wokuveyanḓiparisa. Tjazumba a zu mo a i kOmakedonie. 2 Eye wa tuurunga otukondwa atuhe twa Makedonie na yanḓiparisa ovakambure potuingi nomazuvarisiro we. Okuzambo eya kOgrike, 3 nu a kara mo oure womieze vitatu. Nu tje rirongerera okuyenda kOsirie, arire tja zuu kutja Ovajuda ve rikutu kumwe okumusekamena; eye ope rimanena okuyaruka ama tuurungire mOmakedonie. 4 Sopater, omuzandu wa Pirus, ngwa zire kOberea, wa ya puna ye; imba wina va ya puna ye: OAristarkus na Sekundus, mba zire kOtesalonika, na Gajus, ngwa zire kOderbe, na Tikikus na Trofimus, mba zire korukondwa rwehi ra Asie, na Timoteus. 5 Owo va tenga po okuyenda nave ketuundjira mOtroas. 6 Kombunda yeyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise eṱe twa konda okuvare okuza kOfilipi, nomayuva yetano tji ya kapita atu kevevaza mOtroas, nu mOtroas twa kara mo oure wotjivike.
Ouyenda ousenina wa Paulus kOtroas
7 Oroviungura ongurova eṱe twa woronganena omariro omayapuke. Paulus wa hungira kuna ovandu nu a panḓere pokuhungira nga mokati kouṱuku, tjinga a sere okuyenda mependukirwa. 8 Nu iyamu yaka omamunine omengi metuwo rokombanda mu twa tjitira ombongarero. 9 Omurumendu omutanda wena Eutikus wa haamene poruiho, nu Paulus tjinga a hungira orure, Eutikus wa koṱura tjinene nu korusenina a rara ozomboṱu ozonḓeu, narire tja wire pehi okuza kondendeko indji oitjatatu yondjuwo. Nowo tji ve mu toora eye tjandje wa koka. 10 Nungwari Paulus wa punda kehi e keriyumba kombanda ye, e mu pukata na tja: “Amu uruma, eye ingee u nomuinyo!” 11 Tjazumba eye a rondo rukwao a kakoyora omboroto nu a ri. Nu tja za nokuhungira kuna wo oruveze orure nga tji pa tji, arire tja i. 12 Nowo va toora omurumendu omutanda ngwi ave mu yarura koyawo e nomuinyo, nowo va yarurwa pehi omitima tjinene.
Ouyenda wo kOmilete okuza kOtroas
13 Eṱe twa tenga po okuyenda mondjuwoyomomeva kOasus, nu koṋa ngo okutwa katoorera Paulus. Eye we tu raera kutja tu tjite nao, tjinga a vangere okuyenda ngo pehi. 14 Nu Paulus tje ketuvaza mOasus, otji twe mu rondisa mondjuwoyomomeva natu i kOmitilene. 15 Eṱe twa konda okuvare okuza ngo natu vaza momuhunga wa Kios mependukirwa. Kombunda yeyuva rimwe twe ya mOsamos, nu meyuva ndi ndakongorere atu vaza mOmiletus. 16 Paulus wa tya okuyenda mondjuwoyomomeva okukapita kOefese, kokutja a ha manene oruveze morukondwa rwa Asie. Eye wa ri nohakahana kutja, tji ma sora, meyuva ra Pentekoste a kare mOjerusalem.
Paulus ma virikiza ovatarere va Efese nomahungi
17 Paulus wa hinda ombuze kOefese okuza kOmiletus okuningira ovatarere wombongo kutja ve ye okumumuna. 18 Nowo tji ve ya, arire tja tja ku wo: “Eṋe mamu tjiwa omuhingo mbu mba kara oruveze aruhe puna eṋe okuza keyuva ndi etenga ndi mba vazere morukondwa rwa Asie. 19 Ami mba ungura otjiungura tjandje nomerisusuparisiro omanene nomahoze omengi otja omukarere wa Muhona oure womayuva omazeu nge ndji wira mena romerikutirokumwe omengi wOvajuda wokuvanga okundjizepa. 20 Eṋe mamu tjiwa kutja hi horekere otjiṋa atjihe ngamwa tji tja sere okurira ombwiro yeṋu indu tjiye zuvarisa nokuhonga ovandu motupanda na mozondjuwo zeṋu. 21 KOvajuda naimba mbe he ri Ovajuda avehe pamwe mba yandja ko omaronga omakukutu wokutja ve ise ourunde wawo amave ritanaurire ku Ndjambi nu ve kambure mu Muhona wetu Jesus. 22 Nambano ami, mokukara nonḓuviro kOmbepo Ondjapuke, me i kOjerusalem ambi hi nokutjiwa kutja tji matji katjitwa ku ami koṋa ngo otjikeṋa, 23 pendje na imbi mba raerwa i Ombepo Ondjapuke kutja motjihuro atjihe otjovakamburwa nomauzeu maye ndji undju. 24 Nungwari omuinyo wandje ku ami hi u vara otja omunanḓengu; tjinene me vanga kutja mbi yenenise ouyenda wandje, nu mbi mane otjiungura Muhona Jesus tje ndji pa okuungura. Notjo okongwi okuhongonona Ombuze Ombwa yotjari tja Ndjambi.
25 “Ami mba ryanga mokati keṋu amuhe ame zuvarisa ouhona wa Ndjambi. Nambano me tjiwa kutja kape na umwe weṋu ngu me ndji munu rukwao. 26 Ami ndino opu me hungirire ku eṋe kutja umwe weṋu tja pandjara, ami hi nokukara ko nomerizirira, 27 tjinga ambi hi na indu mba horekere okumuraera ombango aihe ya Ndjambi. 28 Nopu mwa sokuriṱakamisa oveni nokurisa orupanda ndu mwa pewa i Ombepo Ondjapuke okurutjevera. Rireye ovarise wombongo ya Ndjambi, ndja isa po oye omuini mokuiranda nombinḓu yOmuna we. 29 Ami me tjiwa kutja tji mba zu po pu eṋe, ozombungu ovindandi maze taurire mu eṋe nokuhinokusya po onḓu na imweimwe morupanda. 30 Omayuva maye ya ovandu tjiva mokati keṋu mu mave kora ovizeze okupukisa ovakambure kutja ve ve kongorere. 31 Kareye katumba nu mu zemburuke kutja ami mbe mu honga amuhe ame riri tjinene omayuva omengi omutenya nouṱuku oure wozombura ndatu.
32 “Nambano ami me mu raya ku Ndjambi na kembo rotjari tje ndi mari yenene okumutunga nokumupa ozondaya Ndjambi nḓa ṱunina ovandu ve avehe. 33 Ami hi na pu mba nanukira osilveri nongoldo nozombanda zomundu. 34 Eṋe oveni mamu tjiwa kutja ami mba ungura nomake wandje omuini nga okumunina po ovihepwa vyandje novyovendjikongorere. 35 Ami mbe mu pa otjihorera moviṋa avihe kutja tji matu ungura tjinene momuhingo mbwa sana ngwi, otji matu vatere imba ovingundi amatu zemburuka omambo wa Muhona Jesus indu tja tjere: ‘Mokuyandja mu nenyando tjinene pokupewa.’ ”
36 Nu Paulus tja za nokuhungira omambo nga, arire tja wora ozongoro puna wo avehe na kumbu. 37 Owo avehe va rira tjinene, ave ripetere kosengo ye nave mu hupite, 38 nu va toora oruhoze tjinene, eye tjinga a tjere kamaave mu munu rukwao. Tjazumba arire tji ve mu ṱike kondjuwoyomomeva.
Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.