Okutendeza kwekuva
1 Eyuva rimwe okambumba kovaprofete ku ka ri kehi yondjeverero ya Elisa ke mu unaunina nake tja: “Poṋa pu twa tura opaṱiṱi tjinene! 2 Tu esa tu yende kOjordan okukakonda omiti tjiva kutja tu tunge poṋa pu matu tura.”
Elisa wa zira a tja: “Osemba!”
3 Umwe wawo we mu ningira kutja a yende puna wo; eye wa itavera, 4 nowo otji va ya pamwe. Nu tji ve ya kOjordan, otji va uta okuungura. 5 Umwe wawo ngunda ama ke omuti, kamanga ekuva re ra hukuka nari wire momeva. Eye wa ravaera ku Elisa na tja: “Hi tjite vi, muhona? Ekuva ndi ra yazemwa!”
6 Elisa wa pura na tja: “Ra wire pi?”
Omurumendu we mu raisira poṋa pu ra wira; nu Elisa wa konda okati ne ke yumbu momeva na tjiti kutja ekuva ri tendeze. 7 Elisa wa rakiza na tja: “Nana ekuva momeva!” Nomurumendu we ri kambura ne ri nana.
Otjimbumba tjOvasirie tjovita matji haverwa
8 Ombara ya Sirie ya ri novita kuna Israel. Oyo ya pura kovahongore vayo nai toorora oruveze pu mai ziki ozondanda zayo. 9 Nungwari Elisa wa hinda ombuze kombara ya Israel okuironga kutja ai ha i popezu nopoṋa mbo, orondu Ovasirie aave i undjire mbo motutatwa. 10 Ombara ya Israel otji ya ronga ovarumendu, mba tura moṋa mo, nowo ave tjevere. Ihi tja tjitwa povikando ovingi.
11 Ombara ya Sirie ya nyengwa otjiṋa hi tjinene, oyo ya isana ovahongore vayo nai ve pura ai tja: “Owaṋi pu eṋe ngu ri komunda wombara yOvaisrael?”
12 Umwe wawo wa zira a tja: “Kape na umwe, muhona ombara! Nungwari omuprofete Elisa ongu raera ombara ya Israel nandarire imbi mbi u rihungirira metuwo roye omuini.”
13 Ombara ya rakiza nai tja: “Konḓononeye koṋa ke ri, nami me kemukambura.”
Oyo tji ya raerwa kutja Elisa u ri mOdotan, 14 otji ya hinda otjimbumba otjinene koṋa ngo noukambe nomatemba wovita. Owo va kavaza kotjihuro ouṱuku nave tji kovere. 15 Menyunguhuka rependukirwa omukarere wa Elisa wa penduka, a piti mondjuwo na munu otjimbumba tjOvasirie tjovita noukambe nomatemba wawo wovita ava kovere otjihuro. Eye wa yaruka ku Elisa na ravaere a tja: “Owee ku eṱe, muhona! Matu tjiti vi?”
16 Elisa wa zira a tja: “O tira! Tu novandu ovengi komunda wetu pu wo.” 17 Elisa wa kumba na tja: “Muhona paturura omeho womukarere wandje kutja a mune!” Muhona wa zuvira ongumbiro ye, nomukarere wa Elisa wa yera omeho na munu ondundu ndje ura noukambe nomatemba wovita womuriro mbya kovere Elisa.
18 NOvasirie tji va rauka okurwisa Elisa, eye wa kumba na tja: “Muhona, poṱuparisa ovarumendu mba!” Muhona wa zuvira ongumbiro ye ne ve poṱuparisa. 19 Tjazumba Elisa otja ya ku wo na tja: “Eṋe mu ri mondjira yoposyo; otjihuro hi katjo tji mamu paha. Ndji kongorereye, nami me mu twara komurumendu ngu mamu paha.” Neye we ve hongorera kOsamaria.
20 Nowo tji va hita motjihuro, Elisa wa kumba na tja: “Paturura omeho wawo, Muhona, kutja ve mune.” Muhona wa zuvira ongumbiro ye; eye wa paturura omeho wawo, nowo va muna kutja ve ri moukoto wa Samaria.
21 Ombara ya Israel tji ya muna Ovasirie otji ya pura ku Elisa nai tja: “Hi ve zepe, muhona? Hi ve zepe?”
22 Elisa wa zira na tja: “Kako! Nandarire ovarwe wovita imba mbu mwa huura amu zepa ko. Ve peye otjiṋa okurya nokunwa, nu ve eseye kutja ve yaruke kombara ya Sirie.” 23 Ombara ya Israel otji ye ve zepera omukandi omunene; nowo tji va za nokurya nokunwa, otji ye ve hinda ve yaruke kombara ya Sirie. Okuzambo Ovasirie otji va isa okurwisa ehi rOvaisrael.
Omakoverero wa Samaria
24 Kombunda yanao Benhadad, ombara ya Sirie, wa hongorera otjimbumba tje atjihe tjovita okukarwisa Ovaisrael na kakovera otjihuro tja Samaria. 25 Mena romakoverero nga ondjara motjihuro ya rira onḓeu tjinene, nga otjiuru tjokasino tjaa tji randwa kovimariva ovisilveri omirongo hambondatu, nozoseu ozograma omayovi yevari aaze randwa kovimariva ovisilveri vitano.
26 Ombara ya Israel ngunda amai ryanga korumbo rwotjihuro, otji pa ravaera omukazendu na tja: “Ndji vatera, muhona ombara!”
27 Ombara ya zira nai tja: “Muhona tje hi nokukuvatera, ami me ku vatere na tjike? Onovikurya poo onomavinu? 28 U noumba watjike?”
Omukazendu wa zira na tja: “Eyuva rimwe omukazendu ngwi wa hungira kutja tu rye okanatje kandje, tjazumba mependukirwa tu rye inga oke. 29 Otji twa tereka okanatje kandje natu ri. Mependukirwa otji mbe mu raera kutja tu rye inga oke okazandu; nungwari eye we ke horeka!”
30 Ombara tji ya zuva otjiṋa hi, ya nyondorora ozombanda zayo; novandu, mba ri popezu norumbo va muna kutja oyo ya zara ovipiriko kehi yozombanda zayo. 31 Oyo ya ura nai tja: “Ndjambi nge ndji zepe, Elisa tje ha konderwe otjiuru eyuva ngunda ari hiya hita!” 32 Ombara ya hinda omutumwa okukaeta Elisa.
Elisa tjandje wa ri ponganda puna ovanene tjiva mbe ere okumuvarura. Omuhindwa wombara ngunda e hiya vaza, Elisa wa tja nai kovanene: “Omuzepe ngo wa hindi omundu okundjizepa. Nambano eye tje ya mba, pateye omuvero, namu mu yandjere ko kutja a hite. Indji ombara oini i ri popezu kombunda ye.” 33 Elisa ngunda e hiya mana okuhungira omambo nga, ombara ye ya nai tja: “Muhona ongwa eta oumba mbwi kombanda yetu! Me uhara ame undjire tjike orure kutja Muhona a tjite otjiṋa?”
Elisha Makes an Ax Head Float
1 One day the prophets said to Elisha, “The place where we meet with you is too small. 2 Why don't we build a new meeting place near the Jordan River? Each of us could get some wood, then we could build it.”
“That's a good idea,” Elisha replied, “get started.”
3 “Aren't you going with us?” one of the prophets asked.
“Yes, I'll go,” Elisha answered, 4 and he left with them.
They went to the Jordan River and began chopping down trees. 5 While one of the prophets was working, his ax head fell off and dropped into the water. “Oh!” he shouted. “Sir, I borrowed this ax.”
6 “Where did it fall in?” Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The ax head floated to the top of the water.
7 “Now get it,” Elisha told him. And the prophet reached in and grabbed it.
Elisha Stops an Invasion of the Syrian Army
8 Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”
9 Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.” 10 So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
11 The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, “Which one of you has been telling the king of Israel our plans?”
12 “None of us, Your Majesty,” one of them answered. “It's an Israelite named Elisha. He's a prophet, so he can tell his king everything—even what you say in your own room.”
13 “Find out where he is!” the king ordered. “I'll send soldiers to bring him here.”
They learned that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king. 14 He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
15 When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. “Sir, what are we going to do?” he asked.
16 “Don't be afraid,” Elisha answered. “There are more troops on our side than on theirs.” 17 Then he prayed, “Lord, please help him to see.” And the Lord let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.
18 As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.
19 Elisha told the enemy troops, “You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for.” Elisha led them straight to the capital city of Samaria.
20 When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, “Lord, now let them see again.” The Lord let them see that they were standing in the middle of Samaria.
21 The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
22 “No!” Elisha answered. “You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader.”
23 The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go.
For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.
King Benhadad of Syria Attacks Samaria
24 Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked. 25 They kept up the attack until there was nothing to eat in the city. In fact, a donkey's head cost 80 pieces of silver, and a small bowl of pigeon droppings cost 5 pieces of silver.
26 One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”
27 “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?” 28 Then he asked, “What's the matter anyway?”
The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day. 29 So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
30 The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath. 31 He said, “I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow.” 32 Then he sent a messenger to Elisha.
Elisha was home at the time, and the important leaders of Israel were meeting with him. Even before the king's messenger arrived, Elisha told the leaders, “That murderer is sending someone to cut off my head. When you see him coming, shut the door and don't let him in. I'm sure the king himself will be right behind him.”
33 Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, “The Lord has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?”