Joab ma rongo David
1 Joab wa raerwa kutja ombara David ma ririre Absalom. 2 Neyuva ndo enyando routoṋi otji ra karira oruhoze kotjiwaṋa atjihe, otjiwaṋa tji tja zuva kutja ombara David u noruhoze nomuzandu we. 3 Otjimbumba tjovita otji tja kotoka ongumumu motjihuro tjimuna ovarwe wovita, mba ṱohoṋi mena rokutja va tupuka movita. 4 Nombara David wa kutjira omurungu we na uru tjinene ama tja: “Muatje wandje Absalom! Arikana Absalom, muatje wandje, muatje wandje!”
5 Joab wa hita mondjuwo kombara na tja: “Ove ndino wa ṱisa ovakarere voye avehe ohoṋi, imba mba yama omuinyo woye, nominyo vyovazandu novyovasuko voye novyovakazendu voye ovambanda. 6 Ove mo suvere imba mbe ku tonda, nu mo tondo imba mbe ku suvera! Ove wa raisa ongahukiro kutja ovahongore novarwe voye wovita kove katjiṋa. Ami me munu kutja otjo kara nenyando, andakuzu Absalom ongu nomuinyo ndino, neṱe ombu twa ṱu atuhe. 7 Nambano pita u kahungire novarwe voye wovita noupukurukwe, orondu ami me yana ku Muhona kutja tji u ha pitire, tjiri, kape na umwe ngu ma kara pove ouṱuku mbunombwi. Nu ihi matji rire otjiwonga otjinene poviwonga avihe mbye ya kove okuza koumutanda woye nga ku ndinondi.” 8 Ombara otji ya sekama nai kahaama pomahitiro wotjihuro. Nu otjiwaṋa atjihe tja tjivisiwa kutja ombara David wa haama pomuvero wotjihuro. Notjo otji tje ya okumumuna.
David ma yaruka kOjerusalem
Nungwari Ovaisrael avehe va tupuka, auhe koyawo. 9 Ovandu nomihoko avihe vyOvaisrael va unauna amave tja: “Ombara David we tu yama kovanavita na eṱe na kOvafilisti; nu nambano wa taura ku Absalom, nu wa zu mo mehi. 10 Eṱe twa twirisa Absalom a rire ombara yetu, nungwari eye wa ṱa movita. Okutjavi tji mamu hirimana nao, nu tji mu hi nokukotora ombara David?”
11 Ombuze ndji Ovaisrael ndjaave hungire ya vaza kombara David. Neye otja hinda ovatumwa kovapristeri ooSadok na Abiatar ve katje nai kovahongore vOvajuda: “Okutjavi tji mamu rire ovasenina okuyarura ombara kondjuwo yayo youhona? 12 Oweṋe momuhoko wandje, onyama nombinḓu yandje; okutjavi tji mamu rire ovasenina okundjiyarura?” 13 David wina we ve raera kutja ve katje nai ku Amasa: “Oove omuzamumwe wandje, Amasa. Okuza ku ndinondi mbe ku ziki u rire omuhongore wotjimbumba tjandje tjovita moruveze rwa Joab. Ndjambi nge ndji vere, tji mbi ha tjitire nao!” 14 Omambo wa David ya tjata kovarumendu avehe vOvajuda. Nowo otji va hinda ombuze kombara kutja i kotoke puna ovahongore vayo avehe.
15 Nombara David tja yaruka, wa kahakaena novarumendu va Juda ponḓonḓu Jordan. Ovarumendu mba ve ya kOgilgal okuṱika ombara nokuikondisa onḓonḓu. 16 Simi, Omubenjamin, omuzandu wa Gera, ngwa zire kObahurim, wa hakahana puna ovarumendu vOvajuda okutjakanena ombara David. 17 Eye wa ri puna ovarumendu eyovi rimwe vomuhoko wa Benjamin. Siba, omukarere weṱunḓu ra Saul, wina we ya puna ovazandu ve omurongo na vetano, novakarere omirongo vivari; nowo va vaza kOjordan kombara David. 18 Notji va kondisa ombara David neṱunḓu re, nave tjiti avihe David mbya vanga.
David ma ṱondjenda na Simi
Nombara ngunda amai kondo onḓonḓu, Simi otje riyumba pehi momurungu wombara, 19 na tja: “Muhona wandje, ndji isira ondataiziro, ndji mba tjita eyuva, ndi wa za mOjerusalem. O kara na yo momutima, nu o i zemburuka komurungu. 20 Ami me tjiwa, muhona, kutja mba tataiza, nopu mba zu okurira omutenga momuhoko auhe okurira omutenga momuhoko auhe wa Josef okuya ndinondi okutjakanena omuhona wandje ombara.”
21 Nu Abisai, omuzandu wa Seruja, wa hungira a tja: “Simi u sokuṱa mena rokutja wa tukana omutwirisiwa wa Muhona.”
22 Nungwari David wa tja nai: “Vanatje va Seruja, owaṋi ngwa pura ondunge ku eṋe? Mamu vanga okundjitwa moumba are? Owami ngu mbi ri ombara mOisrael nambano, nu kape nOmuisrael ngu ma ṱu ndinondi.” 23 Nombara David wa yanena Simi a tja: “Ove ko nakuṱa!”
David ma ṱondjenda na Mefiboset
24 Mefiboset, ondekurona ya Saul, wina weya okutjakanena ombara. Neye ke na pa koha ozombaze poo okuteta oruyezu poo okukoha ozombanda ze, okuza keyuva ombara ndi ya ya, nga keyuva ndi ya kotoka nokuhinatjipo. 25 Mefiboset tja za mOjerusalem okuhakaena nombara, ombara otji ye mu pura ai tja: “Mefiboset, okutjavi tji u ha ire rukuru puna ami?”
26 Neye arire tja ziri a tja: “Otja tji mo tjiwa, muhona wandje ombara, ami mba remana. Ami mba raera omukarere wandje a kutire okasino kandje kutja mbi kavire puna ove, nungwari eye we ndji tjita ovineya. 27 Eye we ndji kuminina komuhona wandje ombara. Nungwari ove u ri otja omuengeri wa Ndjambi. Nambano tjita ngamwa tji tji ri osemba kove. 28 Eṱunḓu ra tate arihe ra yenena okuṱa i ombara, nungwari ove we ndji pa ousemba okurya kotjiriro tjoye. Ami hi nousemba okuningira rukwao otjari komuhona wandje.”
29 Ombara ya zira ai tja: “Ko notjiṋa okuhungira komurungu! Ami mba zikamisa kutja eṋe na Siba mu haṋasane ehi romakunino.”
30 Mefiboset wa zira nai kombara: “Mu esa Siba a kare na ro arihe. Ku ami opuwo ombara tji ya kotoka konganda nokuhinatjipo.”
David ma ṱondjenda na Barsilai
31 Barsilai, Omugilead, wina weya okuza kOroglim, a ṱike ombara okukondisa onḓonḓu Jordan. 32 Barsilai wa kurupire tjinene, nu wa ri omurumendu wozombura omirongo hambondatu. Eye wa ri omutumbe tjinene, nu aa parura ombara ngunda ai ri mOmahanaim. 33 Ombara arire tji ya tja nai ku ye: “Indjo tu yende pamwe kOjerusalem, nami me kekuparura.”
34 Nungwari Barsilai wa zira a tja: “Ami hi nokuhupa orure, nu me ire tjike puna ombara kOjerusalem? 35 Ku ndinondi ami mbi nozombura omirongo hambondatu. Kape tji notjiṋa mu mbi nonyuṋe. Hi sora okurora otjiṋa tji me ri na tji me nu, nu hi zuu ozombosiro zovaimbure. Ami me karira omutwaro uriri komuhona wandje ombara. 36 Ami hi sokumuna ondjambi onene otja indji. Nambano omukarere woye me ku ṱike ondjira osupi nga munda mbwina yonḓonḓu Jordan. 37 Ndji esa mbi yaruke, mbi kakokere popezu nomaendo wovanene vandje. Nungwari omukarere wandje Kimham eye ngwi, mu twaerera, muhona ombara, u katjite ku ye atjihe tji mo sora.”
38 Nombara ya zira ai tja: “Ami me twaerere Kimham, nu me katjita ku ye ngamwa atjihe tji movanga. Nove wina me ku tjitire ngamwa atjihe tji movanga.” 39 David notjimbumba tje atjihe tjovita otji va konda onḓonḓu Jordan. Nombara ya hupita Barsilai, ai mu virikiza nai mu sere ondaya; nu Barsilai arire tja yaruka koyawo.
Ozombata pokati kOvajuda nOvaisrael
40 Nombara tji ya za nokukonda onḓonḓu aya ṱikwa i ovarumendu avehe va Juda norumbembera rwOvaisrael, otji ya ya kOgilgal, nu Kimham wa ya puna wo. 41 Ovaisrael avehe ve ya kombara David nave mu pura nai: “Okutjavi ovakwetu, imba Ovajuda, tji ve ku henisa nu tji ve ku kondisa munda mbwina na Jordan puna onganda yoye aihe notjimbumba tjoye atjihe tjovita?”
42 Ovarumendu va Juda va zira kOvaisrael ave tja: “Eṱe twa tjiti nao, ombara tjinga ai ri omuzamumwe wetu. Nu ihi tje mu pindikisire tjike? Twa ri ovikurya vyombara are poo oyo ye tu pe okaṋa?”
43 NOvaisrael va zira nai kOvajuda: “Eṱe tu nousemba potumurongo komurungu weṋu kombara David, nandarire kutja eye iumwe weṋu. Mamu tu tarere tjike nonyengo? Kaweṱe mbu twa tenga po okuhungira kutja tu kakotore ombara yetu are?”
Nomambo wovarumendu va Juda ya ri omatwe pu inga wovarumendu va Israel.
1 Someone told Joab, “The king is crying because Absalom is dead.”
2 David's army found out he was crying because his son had died, and their day of victory suddenly turned into a day of sadness. 3 The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.
4 David covered his face with his hands and kept on crying loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
5 Joab went to the house where David was staying and told him:
You've made your soldiers ashamed! Not only did they save your life, they saved your sons and daughters and wives as well. 6 You're more loyal to your enemies than to your friends. What you've done today has shown your officers and soldiers that they don't mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive, even if the rest of us were dead.
7 Now get up! Go out there and thank them for what they did. If you don't, I swear by the Lord that you won't even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past, but this will be the worst thing that has ever happened to you!
8 David got up and went to the town gate and sat down. When the people heard that he was sitting there, they came to see him.
Israel and Judah Want David Back
After Israel's soldiers had all returned home, 9-10 everyone in Israel started arguing. They were saying to each other, “King David rescued us from the Philistines and from our other enemies. But then we chose Absalom to be our new leader, and David had to leave the country to get away. Absalom died in battle, so why hasn't something been done to bring David back?”
11 When David found out what they were saying, he sent a message to Zadok and Abiathar the priests. It said:
Say to the leaders of Judah, “Why are you the last tribe to think about bringing King David back home? 12 He is your brother, your own relative! Why haven't you done anything to bring him back?”
13 And tell Amasa, “You're my nephew, and with God as a witness, I swear I'll make you commander of my army instead of Joab.”
14 Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: “Come back, and bring your soldiers with you.”
David Starts Back for Jerusalem
15 David started back and had gone as far as the Jordan River when he met the people of Judah. They had gathered at Gilgal and had come to help him cross the river.
16 Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and 17 1,000 others from Benjamin had come with him.
Ziba, the chief servant of Saul's family, also came to the Jordan River. He and his 15 sons and 20 servants waded across to meet David. 18 Then they brought David's family and servants back across the river, and they did everything he wanted them to do.
Shimei Meets with David
Shimei crossed the Jordan River and bowed down in front of David. 19 He said, “Your Majesty, I beg you not to punish me! Please, forget what I did when you were leaving Jerusalem. Don't even think about it. 20 I know I was wrong. That's why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.”
21 But Abishai shouted, “You should be killed for cursing the Lord's chosen king!”
22 David said, “Abishai, what will I ever do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I've been made king of all Israel today, and no one will be put to death!” 23 Then David promised Shimei that he would not be killed.
Mephibosheth Meets with David
24-25 Mephibosheth, the grandson of Saul, also came to meet David. He had missed David so much that he had not taken a bath or trimmed his beard or washed his clothes the whole time David was gone. David asked him, “Why didn't you go with me?”
26 He answered, “Your Majesty, you know I can't walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me, and 27 then he lied about me. You're as wise as an angel of God, so do what you think is right. 28 After all, you could have killed my whole family and me. But instead, you let me eat at your own table. Your Majesty, what more could I ask?”
29 David answered, “You've said enough! I've decided to divide the property between you and Ziba.”
30 Mephibosheth replied, “He can have it all! I'm just glad you've come home safely.”
Barzillai Returns Home
31 Barzillai came from Rogelim in Gilead to meet David at the Jordan River and go across with him. 32 Barzillai was 80 years old. He was very rich and had sent food to David in Mahanaim.
33 David said to him, “Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you.”
34 Barzillai answered:
Your Majesty, why should I go to Jerusalem? I don't have much longer to live. 35 I'm already 80 years old, and my body is almost numb. I can't taste my food or hear the sound of singing, and I would be nothing but a burden. 36 I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me. 37 Just let me return to my hometown, where I can someday be buried near my father and mother. My servant Chimham can go with you, and you can treat him as your own.
38 David said, “I'll take Chimham with me, and whatever you ask me to do for him, I'll do. And if there's anything else you want, I'll also do that.”
39 David's soldiers went on across the river, while he stayed behind to tell Barzillai goodbye and to wish him well. Barzillai returned home, but 40 Chimham crossed the river with David.
Israel and Judah Argue
All of Judah's army and half of Israel's army were there to help David cross the river. 41 The soldiers from Israel came to him and said, “Why did our relatives from Judah secretly take you and your family and your soldiers across the Jordan?”
42 The people of Judah answered, “Why are you so angry? We are the king's relatives. He didn't give us any food, and we didn't take anything for ourselves!”
43 Those from Israel said, “King David belongs to us ten times more than he belongs to you. Why didn't you think we were good enough to help you? After all, we were the first ones to think of bringing him back!”
The people of Judah argued more strongly than the people of Israel.