Eimburiro rotjikunino tjomivite
1 Puratena, ami me ku imburire eimburiro ndi,
eimburiro repanga randje,
indi rotjikunino tjaro tjomivite:
Epanga randje ra ri notjikunino tjomivite
kondunda ohapise tjinene.
2 Eye wa twera ehi ratjo na isa mo omawe,
nu a kunu mo omivite omiwamiwa.
Wa tunga oruhungu rwovatjevere mokati katjo;
nu wina wa sa otjikameno.
Eye wa undja omandjembere okuhora,
nungwari otjikunino tja eta
omandjembere omayake porwe.
3 Nambano epanga randje otji mari tja nai: “Vature va Jerusalem nOvajuda me mu ningire kutja mu pangure pokati kotjikunino tjandje tjomivite na ami. 4 Pe notjiṋa tji mba kaera okutjita ku tjo are? Okutjavi otjo tji tja twako omandjembere omayake, nu tji tji ha twire ko omandjembere omawa ngaamu undjireko?
5 “Ihi tji me tjiti kotjikunino tjandje tjomivite otjo hi: Me isa ko orumbo rwatjo rwomakuiya, nu me haṋa orumbo rwomawe kutja tji riwe nu tji tombwe i ovipuka vyokuti. 6 Ami me tji esa ongaango, nokuhinokukondwa, nokuhinokutwerwa kutja mu hape ozondombora nozohongwe. Me rakiza kutja ovikamba avi ha roko mu tjo.”
7 Otjiwaṋa tja Israel otjikunino tjomivite
tja Muhona Omunamasaaehe;
notjiwaṋa tja Juda otjo omivite omihuze
eye mbya kuna.
Eye aa undjireko kutja ve tjite ouwa,
nungwari owo va tjita omatirahiro wombinḓu.
Eye aa undjireko kutja ve tjite ousemba,
nungwari ovaṋiṋikiziwa aave ririre ousemba.
Ouvi ovandu mbu ve tjita
8 Owee ku eṋe mbu mu randa ondjuwo notjikunino ngunda amu navyo rukuru. Korusenina ka pena okukara oruveze omundu warwe puma tura, ove erike oove ngu mo tura mehi. 9 Ami mba zuva Muhona Omunamasaaehe ama tja: “Tjiri, ozondjuwo ozonene nozombwa nḓa maze rire omatundu. 10 Ozohektara omurongo zotjikunino tjomivite maze eta omavinu womandjembere ozorita hambondatu uriri. Ozondwi nḓe ṱa pozorita esere nomirongo hambondatu maze eta ovikokotwa ozorita omurongo na hambondatu uriri.”
11 Owee ku eṋe mbu mu penduka omuhuka omunene okunwa omanuwa omazeu nu mbu mu tokerwa katumba nga mouṱuku, amamu ripurukisa nomavinu. 12 Nu pomikandi vyeṋu pe nyandwa oviharpe nozonḓukwa nozohiva, nu pe nuwa omavinu; nungwari ovitjitwa vya Muhona kamu na ko na tja, noviungura vyomake we kamu vi munu. 13 Punao, mamu twarewa kouhuura. Ovanane veṋu mave ṱondjara nga tjiva koka, novengi veṋu mave ṱonyota nga tjimwa koka. 14 Otjovakoke tja mwahurura otjinyo tjatjo ama tji munika oruyewo orunene. Nu matji ṋiṋa ovaingona va Jerusalem, otjingi tjatjo ngunda ama tji ravaere nondjoroka.
15 Ovandu mave ṱisiwa ohoṋi, navehe mbu mave ritongamisa mave susuparisiwa. 16 Nungwari Muhona Omunamasaaehe u raisa ounene we mombanguriro ye, nouyapuke we mokutjita ousemba. 17 Nu momatundu wovihuro ozondjona maze ri mo omahozu, nozongombona maze munu mo omaryo.
18 Owee ku imba mbe ha sora okupoka kourunde wawo, 19 na ku imba mbe tja nai? “Muhona nga hakahane a tjite oviungura vye tjimanga kutja tu vi mune; Omuyapuke wa Israel, nga yenenise omeripura we, eṱe tu tjiwe kutja eye we ripura tjike.”
20 Owee ku imba mbe tja ouvi owo ouwa, nouwa owo ouvi; nu mbe tja onḓorera oyo ondjerera, nondjerera oyo onḓorera; nu wina mbe tja oururu owo omuzeze, nomuzeze owo oururu.
21 Owee ku imba mbe rivara oveni otja ozonongo, nu mbe kambura kutja owo oveni ovanazondunge.
22 Owee ku imba omapenda mokunwa omavinu, na ku imba omapatje mokuhanga omanuwa omazeu. 23 Owee ku imba mbe isira omunandjo mena rotjisuta tjombopero, nu mbe tjaera omuhinandjo kutja a ha munu ousemba. 24 Otja orururumo rwomuriro tjinga aru seseta ovihozu, notja ehozu nda kukuta tjinga ari zenga momuriro, omize vyawo otjinga amavi woro, nomanyomokero wawo otjinga amaye sana koruuma, orondu owo va imbirahi Omatwako wa Muhona Omunamasaaehe, nu va nyengura embo rOmuyapuke wa Israel. 25 Omazenge wa Muhona opu ye era kotjiwaṋa tje, neye a yere eke re okutjivera. Ozondundu maze zezera, noturova twaimba mbu mave ṱu, matu saravara momivanda tjimuna ovikengerera. Omazenge wa Muhona kayeya wa pehi, nungwari eye eke re inga wa ropororera okuvera.
26 Muhona ma yere erapi rotjihako okuisana otjiwaṋa tjokokure. Eye ma tono orukwi ku tjo e tji isane okuza komaandero wehi, nu tara, otjo matji ya tjimanga ohakahana! 27 Kape na ngu ma urwa na ngu ma putara mokati kawo; kape na ngu ma koṱura na ngu ma rara; kape nekwamo ndi mari kutuka kovindeera vyawo, nu kape norukute rworukaku ndu maru poka. 28 Oviku vyatjo vya upikwa, nouta watjo wa petwa, ovikoti vyoukambe watjo ovyo ovikukutu otja ombawe, nomarama womatemba watjo wovita ye tanauka otja orukumbambura. 29 Okutona ombimbi kwovarwe wovita kwa sana nokutya ovimboro kwozongeyama nḓa zepa otjipuka naze tji kokozorere koṋa ku ku hi na ngu me ze yeka tjo.
30 Neyuva ndo tji re ya, owo mave rokohere Israel tjimuna ondokohero yokuvare. Tara kehi ndi! Oro onḓorera nombamisiro porwayo! Ondjerera ya ṋiṋiwa i onḓorera.
A Song about a Vineyard
The Lord said:

1 I will sing a song
about my friend's vineyard
that was on the side
of a fertile hill.
2 My friend dug the ground,
removed the stones,
and planted the best vines.
He built a watchtower
and dug a pit in rocky ground
for pressing the grapes.
He hoped they would be sweet,
but bitter grapes
were all it produced.

3 Listen, people of Jerusalem
and of Judah!
You be the judge of me
and my vineyard.
4 What more could I have done
for my vineyard?
I hoped for sweet grapes,
but bitter grapes
were all that grew.

5 Now I will let you know
what I am going to do.
I will cut down the hedge
and tear down the wall.
My vineyard will be trampled
and left in ruins.
6 It will turn into a desert,
neither pruned nor hoed;
it will be covered
with thorns and briars.
I will command the clouds
not to send rain.

7 I am the Lord All-Powerful!
Israel is the vineyard,
and Judah is the garden
I tended with care.
I had hoped for honesty
and for justice,
but dishonesty
and cries for mercy
were all I found.
Isaiah Condemns Social Injustice
8 You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land. 9 But the Lord All-Powerful has made this promise to me:
Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them. 10 Four hectares of grapevines will produce only 27 liters of juice, and 180 liters of seed will produce merely 18 liters of grain.
11 You are in for trouble! You get up early to start drinking, and you keep it up late into the night. 12 At your drinking parties you have the music of stringed instruments, tambourines, and flutes. But you never even think about all the Lord has done, 13 and so his people know nothing about him. That's why many of you will be dragged off to foreign lands. Your leaders will starve to death, and everyone else will suffer from thirst.
14 The world of the dead has opened its mouth wide and is eagerly waiting for the leaders of Jerusalem and for its noisy crowds, especially for those who take pride in that city. 15 Its citizens have been put down, and its proud people have been brought to shame. 16 But the holy Lord God All-Powerful is praised, because he has shown who he is by bringing justice. 17 His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.
18 You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil. 19 And you say, “Let the holy God of Israel hurry up and do what he has promised, so we can see it for ourselves.” 20 You are headed for trouble! You say wrong is right, darkness is light, and bitter is sweet.
21 You think you are clever and smart. 22 And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble. 23 You accept bribes to let the guilty go free, and you cheat the innocent out of a fair trial.
24 You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy Lord God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.
25 You are the Lord's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. The Lord is still angry, and he is ready to strike you again.
Foreign Nations Will Attack
26 The Lord has signaled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can. 27 None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.
29 They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them. 30 On the day they attack, they will roar like the ocean. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.