Ombuze ya Natan nomeritanauriro wa David
1 Nu Muhona wa hinda omuprofete Natan ku David. Nu Natan tje ya ku ye, wa tja nai: “Pa ri ovarumendu vevari, mba turire motjihuro tjorive, umwe wa ri omutumbe, nomukwao wa ri omusyona. 2 Ingwi omutumbe wa ri nozonyanda nozongombe ozengi tjinene, 3 nungwari ingwi omusyona ka ri notjiṋa tjarwe posi yondjona imwe uriri ndja randere. Eye we i ṱakamisa, noyo ai kurire mondjuwo ye puna ovanatje ve; iyai ri ovikurya vye omuini, nokunwina motjitjuma tje, nu iyai kara pomatumbo we; oyo ya ri tjimuna omuatje we omukazona. 4 Eyuva rimwe otji kwe ya omuyenda konganda yaingwi omutumbe. Omutumbe ka vangere okuzepa otjinamuinyo tje tjimwe okumuṱunina omariro; moruveze rwanao eye wa kambura ondjona yaingwi omusyona, e i zepere omuyenda we ne mu ṱunine omariro.”
5 David wa ṱomazenge tjinene nomurumendu ngwi na tja ku Natan: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, omundu ngwa tjiti nai wa pu pokuṱa. 6 Eye nga sute ondjona ndji povikando vine, tjinga a tjita otjiṋa otjivi tji tja sana ngwi, ne ha ṱire otjari.”
7 Natan arire tja tja ku David: “Oove ngu u ri omurumendu ngo! Nu Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Ami mbe ku twirisa okurira ombara ya Israel, nu mbe ku yama momake wa Saul. 8 Ami mbe ku pa ondjuwo ya Saul youhona, novakazendu ve; mbe ku tjita ombara kombanda yOvaisrael nOvajuda. Imbi andakuzu kavi yenenene, etje ku wezira ko ovingi komurungu. 9 Okutjavi tji wa nyengura omatwako wandje? Okutjavi tji wa tjita otjiṋa otjivi otja ihi? Ove wa zepaisa Urija, Omuhetite, movita; wa tjita kutja Ovaamoni ve mu zepe, nu tjazumba arire tji wa katoora omukazendu we! 10 Nambano momuhoko woye auhe ozondekurona zoye tjiva maze ṱu onḓiro ombi, ove tjinga awe ndji nyengura no toora omukazendu wa Urija a rire omukazendu woye. 11 Ami me eta otjiwonga kombanda yoye, tji matji zire monganda yoye omuini, nu me isa po ovakazendu voye pove, ne ve yandja komurumendu warwe kutja a rare pu wo mutenya. 12 Orondu ove wa tura ondjo mongumumu; nungwari ami me yandjere kutja ihi tji tjitwe mutenya, kokutja Ovaisrael avehe ve mune.’ ”
13 David otja tja nai ku Natan: “Ami mba tjita ourunde komurungu wa Muhona.”
Natan arire tja ziri David a tja: “Muhona me ku isire, ko nokuṱa. 14 Nungwari tjinga awa yandja otjihorera tjondjambu kovanavita na Muhona mokutjita nai, omuatje woye ngu ma pandukwa i Batseba, ma koka.”
Onḓiro yomuzandu wa David
15 Tjazumba Natan wa yaruka koye. Nu Muhona wa tjita kutja okanatje komukazendu wa Urija ka pandukira David, kevere tjinene. 16 David wa kumbira okanatje ku Ndjambi kutja ke kare nawa. Neye we ritjaera kovikurya, nongurova aihe tji meya koye, aa hiti metuwo re na rara pehi ouṱuku auhe. 17 Novahongore vondjuwo ye ave i ku ye okukemupendura, neye aa panḓa, nu kaa ri otjiṋa puna wo. 18 Nu kombunda yomayuva hambombari okanatje otji ka koka, novahongore vondjuwo ya David ave keyakeya okumutjivisa onḓiro yokanatje. Owo ve ripura nai: “Okanatje ngunda ake nomuinyo, David kaa puratene ku eṱe tjiyatu hungire na ye. Nambano matu mu tjivisa vi kutja okanatje ke ka koka? Mape ya eye e ritjiti oumba ounene.”
19 David tja muna ovahongore vondjuwo ye amave hokora kumwe arire tja tjiza kutja okanatje ka koka; neye otje ve pura a tja: “Okanatje ka koka are?”
Nowo va zira ave tja: “Ii, ka koka.”
20 David wa sekama, e rikoho ne rivava, na zara ozombanda zarwe; tjazumba wa hita mondjuwo ya Muhona na kumbu nomutima we auhe. Nu tja yaruka koye, wa raa ovikurya, na ri. 21 Ovahongore vondjuwo ye arire tji va tja nai ku ye: “Ondjito yoye ongumise tjiri! Okanatje ngunda ake nomuinyo, ove iyo ritjaere kovikurya nu iyo riri, nungwari okanatje tji ka zu nokukoka, ove wa sekama no ri.”
22 David arire tja ziri a tja: “Okanatje ngunda ake nomuinyo, mbe ritjaera kovikurya ne riri, tjinga ambe ripura kutja ngahino Muhona me ndji tjariparere na hupisa okanatje. 23 Nungwari nambano tji ka koka nai, me ritjaerere tjike kovikurya? Me yenene okukekotora komuinyo are? Eyuva rimwe ami mee i ngo ku ke ri, nungwari oko kamaake kotoka ku ami.”
Ongwatero ya Salomo
24 Tjazumba David wa huhumiṋa omukazendu we Batseba. Eye wa rara pu ye, neye wa panduka omuzandu; nu David we mu ruka Salomo. Nu Muhona wa suverere omuzandu ngwi, 25 notja rakiza komuprofete Natan kutja e mu ruke Jedidija, okutja Omusuverwa wa Muhona.
David ma huura otjihuro Raba
(1Eku 20:1-3)26 Joab tjandje ingee u rwisa Raba, otjihuro ohongora tjombara yOvaamoni, nu wa ri pokutjihuura. 27 Eye otja hinda ovatumwa ku David, ve kemutjivise nai: “Ami mba rwisa Raba, nu mba huura onganda yomeva watjo. 28 Nambano woronganisa otjihupe tjovarwe voye wovita, u kovere otjihuro, a rire ove ngu mo tji huura, nungwari a ha rire ami kutja e ha tamuninwa tjo.” 29 David otja woronganisa ovarwe ve wovita na i kotjihuro Raba, e ketjirwisa ne tji huura. 30 Otjiserekarera tjotjisenginina Milkom tjotjihuro hi tja ri nekori rouhona rongoldo nda ri nondjinda yozokirograma mangara omirongo vitatu nandano, nu nḓa ri newe ehuze mu ro. David wa isa ko ekori ndi, ne ri twa kotjiuru tje omuini. Eye wina wa toora ovihuurwa ovingi motjihuro 31 novature vatjo e kevetwa moviungura vyokukonda omawe, novyovitenda ovise vyehi, novyomakuva, ne ve ungurisa ozohima. Neye wa tjita tjingetjo kovihuro avihe vyOvaamoni. Tjazumba David wa yaruka kOjerusalem puna ovarwe ve avehe wovita.
1 and he sent Nathan the prophet to tell this story to David:
A rich man and a poor man lived in the same town. 2 The rich man owned a lot of sheep and cattle, 3 but the poor man had only one little lamb that he had bought and raised. The lamb became a pet for him and his children. He even let it eat from his plate and drink from his cup and sleep on his lap. The lamb was like one of his own children.
4 One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's lamb and served it instead.
5 David was furious with the rich man and said to Nathan, “I swear by the living Lord that the man who did this deserves to die! 6 And because he didn't have pity on the poor man, he will have to pay four times what the lamb was worth.”
7 Then Nathan told David:
You are that rich man! Now listen to what the Lord God of Israel says to you: “I chose you to be the king of Israel. I kept you safe from Saul 8 and even gave you his house and his wives. I let you rule Israel and Judah, and if that had not been enough, I would have given you much more. 9 Why did you disobey me and do such a horrible thing? You murdered Uriah the Hittite by letting the Ammonites kill him, so you could take his wife.
10 “Because you wouldn't obey me and took Uriah's wife for yourself, your family will never live in peace. 11 Someone from your own family will cause you a lot of trouble, and I will take your wives and give them to another man before your very eyes. He will go to bed with them while everyone looks on. 12 What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”
13-14 David said, “I have disobeyed the Lord.”
“Yes, you have!” Nathan answered. “You showed you didn't care what the Lord wanted. He has forgiven you, and you won't die. But your newborn son will.” 15 Then Nathan went back home.
David's Young Son Dies
The Lord made David's young son very sick.
16 So David went without eating to show his sorrow, and he begged God to make the boy well. David would not sleep on his bed, but spent each night lying on the floor. 17 His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.
18 After the child had been sick for seven days, he died, but the officials were afraid to tell David. They said to each other, “Even when the boy was alive, David wouldn't listen to us. How can we tell him his son is dead? He might do something terrible!”
19 David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Did my son die?” he asked his servants.
“Yes, he did,” they answered.
20 David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.
21 His officials said, “What are you doing? You went without eating and cried for your son while he was alive! But now that he's dead, you're up and eating.”
22 David answered:
While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Maybe the Lord will have pity on me and let the child live.” 23 But now that he's dead, why should I go without eating? I can't bring him back! Someday I will join him in death, but he can't return to me.
Solomon Is Born
24 David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon 25 and sent Nathan the prophet to tell David, “The Lord will call him Jedidiah.”
The End of the War with Ammon
(1 Chronicles 20.1b-3)26 Meanwhile, Joab had been in the country of Ammon, attacking the city of Rabbah. He captured the royal fortress 27 and sent a messenger to tell David:
I have attacked Rabbah and captured the fortress guarding the city water supply. 28 Call the rest of the army together. Then surround the city, and capture it yourself. If you don't, everyone will remember that I captured the city.
29 David called the rest of the army together and attacked Rabbah. He captured the city 30 and took the crown from the statue of their god Milcom. The crown was made of about 35 kilograms of gold, and there was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities.
David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.