Omunane Ohivirikwa nOmikandi
1 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Omuvero wokuhita morupanda rwomoukoto u sokukara awa patwa oure womayuva hamboumwe woviungura, nungwari u sokupatururwa mesabata na meyuva romukandi wOmatendameno wOmueze. 2 Omunane ohivirikwa ma zu morupanda rwopendje na hiti metuwo ndi enene moruhito na kakurama meṋe yozongambezero zomuvero, ovapristeri ngunda amave punguha ozombunguhiro ze ozoningiririsiwa nozokutja okuhepa. Pomuvero eye u sokurikotamena, tjazumba a piti rukwao. Omuvero mau patwa ongurova. 3 Mesabata arihe na mEyuva arihe enene rOmatendameno womueze ovandu wina ve sokurikota nave rikotamene ku Muhona momurungu womuvero.
4 “Mesabata omunane ohivirikwa u sokueta ozondjona hamboumwe ku Muhona, nondwezu imwe yonḓu, azehe nḓe hi novipo, ze rire ozombunguhiro ozoningiririsiwa. 5 Puna ondwezu aihe peke yonḓu eye u sokueta ovikokotwa vyozorita omurongo na hambombari nohinga, nu puna ondjona aihe peke eye u sokueta ngamwa atjihe tji ma vanga okuyandja. Kombunguhiro aihe peke yovikurya u sokueta omaze womiṋinga ozorita ndatu. 6 Meyuva romukandi wOmatendameno wOmueze eye ma sokupunguha ondwiyona yongombe, nozondjona hamboumwe, nondwezu yonḓu, azehe nde hi novipo. 7 Puna ondwiyona aihe peke, nondwezu yonḓu aihe peke eye u sokueta ovikokotwa vyozorita omurongo na hambombari nohinga, nu puna ondjona aihe peke eye u sokueta atjihe ohivirikwa tji mai vanga okuyandja. Ozorita ndatu zomaze womiṋinga maze sokupunguhwa puna ombunguhiro ndji yovikokotwa. 8 Ohivirikwa i sokuza mo metuwo ndi enene roruhito nai pitire momuvero tjingewo mbwi oyo mu ya hitire.
9 “Ovandu tji mave ya okurikotamena ku Muhona mEyuva ngamwa arihe enene, imba mbu mave hitire momuvero wokeyuva kokunene mave pitire momuvero wokeyuva kokumuho, tji va zu nokurikotamena ku Muhona; nu imba mbu mave hitire momuvero wokeyuva kokumuho mave pitire mu imbwi wokeyuva kokunene. Kape nomundu ngu ma pitire momuvero tjingewo mbwi ma hitire, nungwari u sokupitira momuvero mbwa hungamasana na imbwi ma hitire. 10 Ohivirikwa ngai hite ovandu tji mave hiti, nu wina ngai yende ovandu tji mave i. 11 Meyuva romukandi ombunguhiro yovikurya ngai rire omaze womiṋinga wozorita omurongo na hambombari nohinga puna ondwezu yongombe noyonḓu; nomundu ngu me rikotamene ku Muhona ma yandja ngamwa atjihe tji ma vanga puna ondjona aihe peke. Ozorita ndatu zomaze womiṋinga maze punguhwa puna ombunguhiro aihe yovikurya ndji.
12 “Omunane ohivirikwa tji ma vanga okupunguhira Muhona ombunguhiro yombango ye omuini, nga punguhe ombunguhiro oningiririsiwa poo yokutja okuhepa, nomuvero wokomuhuka wokuhita morupanda rwomoukoto mau patururirwa ye. Eye ma punguha ombunguhiro ndji momuhingo tjingewo otja tje tjita mesabata, nomuvero mau patwa eye tja zu nokupita.”
Ombunguhiro yeyuva arihe
13 Muhona ma tja nai: “Omuhuka auhe ondjona yombura imwe ndji hi notjipo i sokupunguhirwa Muhona i rire ombunguhiro oningiririsiwa. Ombunguhiro ndji mai punguhwa eyuva arihe. 14 Wina ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura rwozokirograma mbari mai punguhwa omuhuka auhe puna orita imwe yomaze womiṋinga ngu maye rungwa noruhere ndwi. Omazikamisiro wombunguhiro ndji ku Muhona maye rire omakarerere. 15 Ondjona noruhere orunḓunḓura nomaze womiṋinga mavi punguhirwa Muhona omuhuka auhe nga aruhe.”
Omunane ohivirikwa nehi
16 Muhona Ndjambi ma rakiza nai: “Omunane ohivirikwa tji ma yandja ehi, ndi ri ouini we omuini komuzandu we umwe otja otjiyandjewa, noro mari rire oromuzandu ngwi otja orukondwa rwouini weṱunḓu re. 17 Nungwari omunane ohivirikwa tji ma yandja ehi re ngamwa komukarere we umwe, noro mari rire ouini wohivirikwa rukwao, indu Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro tji ye ya. Oro ore omuini, neye erike novazandu ve porwe ombu mave sora okukara na ro nga aruhe. 18 Omunane ohivirikwa ke nokusokuyeka otjiwaṋa ouini watjo. Ehi arihe ngamwa ndi ma yandja kovandu ve mari sokuza mehi ndi ndi ri ouini we, kokutja a ha ṋiṋikiza otjiwaṋa tjandje atjihe mokutjiyeka ehi ratjo.”
Omatuwo womaterekero wondjuwo ya Muhona
19 Tjazumba omurumendu we ndji twara komahitiro womatuwo nga tarere komukuma wokokunene kweyuva, popezu nomuvero wokomukuma wokeyuva kokumuho kworumbo rwomoukoto. Inga onge ri omatuwo omayapuke wovapristeri. Eye we ndji urikira poṋa pu pa ri komaandero komukuma wokongurova, 20 na tja: “Imbo opu pe ri poṋa ovapristeri pu mave terekere onyama, ndji mai punguhwa i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde poo yokusuta ondjo, na wina pu mave punguhire ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura kutja ape ha ningi otjiṋa otjiyapuke tji matji pitisiwa korupanda rwopendje, ku matji yenene okukatjita otjipo kotjiwaṋa.”
21-22 Tjazumba arire tje ndji twara korupanda rwopendje, e kendjiraisira kutja movikoro vyarwo avihe vine mu noutupanda, akehe peke ku ke noure wozometa omirongo vivari, nouparanga wozometa omurongo nandano. 23 Okarupanda akehe ka ri nokarumbo komawe, nu ka ri nomazuko, nga tungirwe kehi keṋe yokarumbo. 24 Omurumendu we ndji raera a tja: “Inga onge ri omatuwo womaterekero ovakarere vondjuwo ya Muhona mu ve terekera oviyandjewa vyozombunguhiro zovinamuinyo, mbi etwa i otjiwaṋa.”
Various Laws for the Ruler and the People
1 The Lord said:
The east gate of the inner courtyard must remain closed during the six working days of each week. But on the Sabbath and on the first day of the month, this gate will be opened. 2 Israel's ruler will go from the outer courtyard into the entrance room of this gate and stand in the doorway while the priest offers sacrifices to ask my blessing and sacrifices to please me. The ruler will bow with his face to the ground to show that he has worshiped me. Then he will leave, and the gate will remain open until evening.
3 Each Sabbath and on the first day of each month, the people of Israel must also come to the east gate and worship me. 4 On the Sabbath, the ruler will bring six lambs and one ram to be offered as sacrifices to please me. There must be nothing wrong with any of these animals. 5 With the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain.
6 The ruler is to bring six lambs, a bull, and a ram to be offered as sacrifices at the New Moon Festival. There must be nothing wrong with any of these animals. 7 With the bull and the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain. 8 The ruler must come through the entrance room of the east gate and leave the same way.
9 When my people come to worship me during any festival, they must always leave by the opposite gate from which they came: Those who come in the north gate must leave by the south gate, and those who come in the south gate must leave by the north gate. 10 Their ruler will come in at the same time they do and leave at the same time they leave.
11 At all other festivals and celebrations, nine kilograms of grain will be offered with a bull, and nine kilograms will be offered with a ram. The worshipers can offer as much grain as they want with each lamb. Three liters of olive oil must be offered with every nine kilograms of grain.
12 If the ruler voluntarily offers a sacrifice to please me or to ask my blessing, the east gate of the inner courtyard will be opened for him. He will offer his sacrifices just as he does on each Sabbath; then he will leave, and the gate will be closed.
13 Each morning a year-old lamb that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to please me. 14 Along with it, two kilograms of fine flour mixed with a liter of olive oil must be offered as a grain sacrifice. This law will never change— 15 the lamb, the flour, and the olive oil will be offered to me every morning for all time.
Laws about the Ruler's Land
16 The Lord God said:
If the ruler of Israel gives some of his land to one of his children, it will belong to the ruler's child as part of the family property. 17 But if the ruler gives some of his land to one of his servants, the land will belong to the servant until the Year of Celebration, when it will be returned to the ruler. Only the ruler's children can keep what is given to them.
18 The ruler must never abuse my people by taking land from them. Any land he gives his children must already belong to him.
The Sacred Kitchens
19 The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard 20 and said, “These are the kitchens where the priests must boil the meat to be offered as sacrifices to make things right and as sacrifices for sin. They will also bake the grain for sacrifices in these kitchens. That way, these sacred offerings won't have to be carried through the outer courtyard, where someone could accidentally touch them and be harmed.”
21 We went back to the outer courtyard and walked past the four corners. 22 At each corner I saw a smaller courtyard, 20 meters long and 15 meters wide. 23 Around the inside of these smaller courtyards was a low wall of stones, and against the wall were places to build fires. 24 The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices.”