Paulus ma i nondjuwoyomomeva kOroma
1 Nu tji pa zikamisiwa kutja eṱe tu sokuyenda nondjuwoyomomeva kOitalie, owo arire tji va yandja Paulus novapandekwa ovakwao tjiva ku Julius, omuhongore wovarwe wovita va Roma mbu ku za “Otjimbumba tjOvita tjOmbara”. 2 Eṱe twa rondere mondjuwoyomomeva ndja zire kOadramitium, ndje rirongererere okuyenda kovirongo vyopokuvare vyorukondwa rwa Asie, narire tji twa i. Nu Aristarkus, Omumakedonie, ngwa zire kOtesalonika, wa ri puna eṱe. 3 Mependukirwa twa vazere mOsidon. Julius wa raisa omutima omuwa ku Paulus, notje mu yandjera okukatara omapanga we kutja a kapewe mbi ma hepa. 4 Eṱe okuza ngo twa kumukire atu i, nombepo tjinga aa i hingi okutuhungama, otjinga atwa varama okakoverwa Siprus. 5 Twa kondere okuvare meṋe ya Silisie na Pamfilie natu kavaza kOmira mehi ra Lisie. 6 Nu mOmira omuhongore Julius wa vaza mo ondjuwoyomomeva ndja zire kOaleksandrie okuyenda kOitalie, narire tje tu rondisa mu yo.
7 Eṱe twa kayenda oure womayuva omengi, nu nouzeu ounene korusenina atu ya popezu notjirongo Knidus. Ombepo ye tu tjaera okuyenda komurungu nomuhunga mbo, opu twa varamena okakoverwa Krete natu kapita kOsalmone. 8 Twa hingire popezu nomukuro nu nouzeu ounene atu vaza poṋa pu pe isanewa kutja Opotjikuturiro otjiwa tjOzondjuwozomomeva, nu ka ri kokure notjirongo Lasea.
9 Eṱe twa kara oruveze orure mbo nga omuinyo weyuru tji wa rira omunaumba okuryama komurungu, indi eyuva rOkuritjaera kovikurya tjandje nai ra kapita. Paulus ope ve pera ondunge ndji: 10 “Varumendu, ami me munu kutja ouyenda wetu okuzamba mau rire ounaumba; mape kara onyoneno komitwaro na kondjuwoyomomeva, neṱe oveni wina matu ṱu.” 11 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa puratena kondunge yomuhinge wondjuwoyomomeva noyomuini wayo pu indji oya Paulus. 12 Otjikuturiro tjozondjuwozomomeva katja ri otjiwa okukara mbo mokupepera; ovandu ovengi opu va tyera kutja ve rore okuhinga nani mave kavaza kOfeniks, kokutja mokupepera ve kakare ngo. Feniks otjikuturiro tjozondjuwozomomeva mOkrete ku ka tara keyuva kokumuho kuṱa kongurova na keyuva kokunene kuṱa kongurova.
Otjivepo mokuvare
13 Nombepo ondaazu ya utire okuhinga okuza komukuma wokeyuva kokumuho, novarumendu va tjangovasi mave yenenisa ombango yawo, nopu va homonena ongoorero yondjuwoyomomeva nave varama popezu tjinene nomukuro wa Krete. 14 Nungwari tjimanga ombepo onamasa tjinene ndji ku za “oyokEyuva kokunene kOmuhuka”, arire tji ya hingi okuza kokakoverwa. 15 Oyo ye riveta mondjuwoyomomeva, nu tjinga atu ha sorere okuihungamisa nombepo ndji, otjinga atwa isa okukondjisa natu i yandjere okutwarewa i ombepo. 16 Kaṱiṱi twa munine otjiwameno tji twa varama komukuma wokeyuva kokumuho kwokakoverwa okaṱiṱi ka Kauda. Nu poṋa mbo, nongondjero onene, atu yenene okuyama okayaha kondjuwoyomomeva kutja ake ha teka. 17 Owo ve ke yera kombanda mondjowoyomomeva, tjazumba ave kutu ozongoze tjiva okupamisa okuikondorokisa. Owo ave tira kutja rumwe ngahino mave i hingire mozondunduheke za Sirtis meṋe yomuruko wa Libie. Opu va zokuisako omarapi wayo kutja ondjuwoyomomeva i kayende uriri nao mombepo. 18 Otjivepo otjinamasa hi tja rara ama tji hingi nao, nu mependukirwa owo ave utu okuimbirahi omitwaro mondjuwoyomomeva, 19 nu meyuva oritjatatu wina ave imbirahi oviungurise tjiva vyayo. 20 Oure womayuva omengi eṱe katu mwine eyuva nozonyose, notjivepo tja hingire nomasa nao nokuhinokuzako. Korusenina arire tji twe rihahiza atu munu kutja matu ṱu.
21 Novarumendu tji va kara orure nokuhinokurya, Paulus wa kakurama mokati kawo na tja: “Varumendu, eṋe andakuzu mwa puratenene ku ami namu ha hingi okuza kOkrete, andakuzu nai twa virura oumba nonyonokero aihe ndji. 22 Nungwari nambano me riyarikaṋa ku eṋe, yanḓipareye! Kape nomundu pu eṋe ngu ma ṱu, posi yondjuwoyomomeva ndji mai ṱomwine. 23 Orondu ouṱuku mbwa zu ko omuengeri wa Ndjambi ngwi, ami ngu mbi ri owe nu ku mbi rikotamena we ere ku ami 24 na tja: ‘O tira, Paulus! Ove mo sokukakurama komurungu wombara ya Roma. Nu Ndjambi mena rouwa we kove wa yama ominyo vyovarumendu avehe mbe ri puna ove mondjuwoyomomeva.’ 25 Otji mamu sokuyanḓipara, varumendu, orondu ami mbi nongamburiro mu Ndjambi yokutja avihe mavi yenenisiwa otja punga amba raererwe. 26 Nungwari matu kavaza komukuro wokakoverwa kemwe kaaṋi.”
27 A ri ouṱuku outjamurongo na une, neṱe twa ryangisiwa i otjivepo mOmuronga Mediterania. Nu mangara mokati kouṱuku ovaungure vomondjuwoyomomeva va tjangovasi matu ya popezu nomukuro. 28 Opu va pundisira ongoze momeva ku kwa kutirwe ondjinda nave munu kutja inga omeva ye noukoto wozometa omirongo vine; kombunda yanao arire tji va tjiti tjingetjo nave munu kutja omeva ye noukoto wozometa omirongo vitatu. 29 Owo aave tira kutja ondjuwoyomomeva mai keriveta motuuwa, opu va yumbira ozongoorero zayo ine momeva okuza kombunda nave kumbu kutja pe tje. 30 Okuzambo ovaungure vomondjuwoyomomeva arire tji va ṱokuza mo mu yo; owo va pundisa inga okayaha momeva nave tjiti aayo mave yumbu ozongoorero momeva okuza komurungu. 31 Nungwari Paulus wa tjere nai komunane wovita na kovarwe wovita: “Ovaungure vomondjuwoyomomeva tji ve ha karere mu yo, eṋe kamaamu yamwa.” 32 Ovarwe wovita opu va kondera ozongoze nḓa ṱiza okayaha nave ke esa ake wire momeva.
33 Nu tji pa tja ape yere, Paulus arire tje riyarikaṋa ku wo avehe kutja ve rye ovikurya na tja: “Eṋe nambano mwa undju oure womayuva omurongo na yane, noruveze aruhe ndwi kamuya rya okaṋa. 34 Me memu zeuparisa kutja mu rye ovikurya; mamu vi hepa kokutja mu kare nomuinyo. Kape nondjise nangarire imwe koviuru vyeṋu ndji mai pandjara.” 35 Paulus tja za nokuhungira omambo nga, wa toorere omboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi komurungu wawo avehe e i koyora na utu okurya. 36 Owo va yanḓipara, navehe wina va rya ovikurya. 37 Neṱe atuhe kumwe mbu twa ri mondjuwoyomomeva twa ri ovarumendu omasere yevari nomirongo hambombari na hamboumwe. 38 Nu avehe tji va za nokurya okukuta, arire tji va yumbu ovikokotwa mokuvare, nondjuwoyomomeva ai rire ombupu.
Ondjuwoyomomeva mai teka
39 Nu tji pa tji, ovaungure vomondjuwoyomomeva kave zemburukire omukuro wokuvare, nungwari va muna otjikuturiro tjozondjuwozomomeva pu pe nomukuro nave tye kutja, tji mape sorwa, owo mave twara ondjuwoyomomeva koṋa ngo. 40 Otji va konda ozongoorero nave ze ṱomwinisa mokuvare, nu moruveze tjingero ndo ave kutura ozongoze, nḓa ṱizire oviti vyotjitumbure. Tjazumba ave yere erapi rokomurungu kokutja ombepo i sore okuhingira ondjuwoyomomeva komurungu, neṱe arire tji twa hungama omukuro. 41 Nungwari ondjuwoyomomeva ye riveta mondunduheke nai kakatere; omurungu wayo kaau nyinganyinga, ngunda ihi otjikondambunda atja hahaurwa i omapukiro wozongazona.
42 Ovarwe wovita va tyere okuzepa ovapandekwa avehe kokutja ve ve tjaere okuṱumbira komukuro nave ha hene. 43 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa vangere okuyama Paulus, notje ve tjaera okutjita nao. Moruveze rwanao eye wa rakiza kovarumendu avehe mbaa ve tjiwa okuṱumba kutja ve tenge po okururumina momeva nu ve ṱumbire komukuro. 44 Ovakwao va sere okuvekongorera amave riṱizire koviti na kovitekero vyondjuwoyomomeva. Komuhingo mbwi eṱe atuhe otji twa vaza nawa komukuro nokuhinatjipo.
Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.