1 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Tji pena umwe ngwa tjiti ourunde komurungu wa Muhona mokupanḓa okuyarura otjiṋa omukwao tje mu pa okumuṱakamisira poo mokuvaka otjiṋa tjomukwao poo mokumutjita ovineya 3 poo mokuhoreka otjiṋa tji tja pandjara ama tjiti oruyano rwoposyo kutja ke tji mwine. 4 Neye tja tjiti ourunde momuano auhe mbwi, nga yarure atjihe ngamwa tja muna mokuhina ouatjiri. 5 Meyuva nda munikwa ondjo, nga sute oviṋa avihe vyomuni, nu nga weze ko ozoperesende omirongo vivari. 6 Nga ete onḓu poo ongombo ondume ndji hi notjipo komupristeri i rire ombunguhiro yomasutiro wondjo ku Muhona. Onḓengu yayo ngai tarewe pondondo yomarekeneno nga zikamisiwa. 7 Omupristeri nge mu tjitire ombunguhiro yokuisapo ourunde we; neye otji ma isirwa.”
Ombunguhiro Oningiririsiwa
8 Muhona wa rakiza Moses a tja: 9 “Rakiza kooAron novazandu ve omaraerero wEtwako rombunguhiro oningiririsiwa ndi: Ombunguhiro oningiririsiwa ngai kare mezuko rotjipunguhiro ouṱuku auhe nga komuhuka, nomuriro wotjipunguhiro au zemi ko. 10 Omupristeri nga zare orupera rwe nomburukweva ondimbu yerapi; nu nga uke omutwe wombunguhiro oningiririsiwa kotjipunguhiro e u tirahire meṋe yotjipunguhiro. 11 Tjazumba nga hukure ozombanda ze a zare zarwe, nu nga tware omutwe mbwi pendje yozondanda poṋa popakohoke. 12 Imbwi omuriro kotjipunguhiro ngau yake ongarerere, au zemi ko. Omuhuka auhe omupristeri nga twe ko ozonguṋe komuriro, nu nga ṱune nawa indji ombunguhiro oningiririsiwa ku wo, a ningiririsire ko imbi ovikonyo vyozonḓura zombunguhiro yohange. 13 Omuriro ngau yake ongarerere aruhe kotjipunguhiro; au zemi ko.
Ombunguhiro yOvikurya
14 “Nu etwako rombunguhiro yovikurya oro ndi: Ovazandu va Aron ngave i ete ku Muhona komurungu wotjipunguhiro. 15 Nu umwe wawo nga wote ko eke okuura roruhere orunḓunḓura ndwa rungwa nomaze womiṋinga, novyomoro omuwa avihe vyombunguhiro yovikurya, nu nge vi ningiririsire kotjipunguhiro i rire ombunguhiro yomazemburukiro ku Muhona. Omuṋuko wombunguhiro oningiririsiwa ndji ma u yandja onyuṋe ku Muhona. 16 Nu indwi oruhere ndwa hupu, ngaru riwe i Aron novazandu ve; oro ngaru ungurwe momavanda nge hi nosurise, nowo ngaye rirwe poṋa popayapuke morupanda rwOndanda yOmahakaeneno. 17 Ngaaru terekwa nosurise; ami mbe ve pa otja orukondwa rwozombunguhiro zandje zomuriro. Orwo oruyapuke tjinene tjimuna ombunguhiro yokuisapo ourunde noyomasutiro wondjo. 18 Ovavena avehe vozondekurona za Aron ve nousemba okurya omavanda nga punguhirwa Muhona. Owo omazikamisiro omakarere kozondekurona zeṋu. Ngamwa atjihe tji matji ṱunu komavanda nga matji rire otjiyapuke.”
19 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 20 “Meyuva ovazandu va Aron tji mave twirisiwa, nga tjitire Muhona ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura okirograma imwe, ohinga imwe yarwo omuhuka, nongwao ongurova. 21 Orwo ngaru rungwe nomaze womiṋinga, nu ngaru terekwe motjiterekero otjipapi; ombunguhiro ndji yovikurya i punguha moutekero i rire ombunguhiro Muhona me nonyuṋe. 22 Ingwi Omupristeri Otjiuru ngu ma toororwa mozondekurona za Aron na twirisiwa moruveze rwe, nga rire ngwe i ṱunu. Noyo aihe ngai ningiririsirwe Muhona. Inga onge ri omazikamisiro omakarerere. 23 Ape ningi okaṋa kombunguhiro yovikurya, ndji mai punguhwa i omupristeri, ku make riwa; aihe ngai ningiririsiwe.”
Ombunguhiro yOurunde
24 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 25 “Raera kooAron novazandu ve nu itja: ‘Etwako rombunguhiro yourunde oro ndi: Poṋa pu pe ṱira ovinamuinyo vyombunguhiro oningiririsiwa wina nga rire pu pa ṱire otjinamuinyo tjombunguhiro yokuisapo ourunde komurungu wa Muhona. Oyo ondjapukeyapuke. 26 Omupristeri ngu ma punguha otjinamuinyo tjombunguhiro yourunde, nga rire ngu me tji ri; ngatji rirwe poṋa popayapuke morupanda rwOndanda yOmahakaeneno. 27 Atjihe tji matji ṱunu konyama ndjo matji rire otjiyapuke; nombinḓu tji ya tukire kerapi, ngai koherwe poṋa popayapuke. 28 Nonyungu yomunoko onyama mu ya pire, ngai nyanyaurwe; nungwari tji ya pire monyungu yotjitenda oyo ngai kurwe nu ngai kohwe nomeva. 29 Ovavena avehe momaṱunḓu wovapristeri nga rire mba ri onyama yombunguhiro ndji; oyo ondjapukeyapuke. 30 Nungwari ombinḓu ngamwa aihe ndja etwa mOndanda yOmahakaeneno nu ndja ungurisiwa otjombunguhiro yokuisapo ourunde, ai riwa, ngai ningiririsiwe.’ ”
Other Sins That Need Sacrifices or Payments
(Numbers 5.5-10)1-3 The Lord told Moses what the people must do when they commit other sins against the Lord:
You have sinned if you rob or cheat someone, if you keep back money or valuables left in your care, or if you find something and claim not to have it.
4 When this happens, you must return what doesn't belong to you 5 and pay the owner a fine of 20 percent. 6-7 In addition, you must either bring to the priest a ram that has nothing wrong with it or else pay him for one. The priest will then offer it as a sacrifice to make things right, and you will be forgiven for what you did wrong.
Daily Sacrifices
(Exodus 29.38-43Numbers 28.1-8)8-9 The Lord told Moses to tell Aaron and his sons how to offer the daily sacrifices that are sent up in smoke to please the Lord:
You must put the animal for the sacrifice on the altar in the evening and let it stay there all night. But make sure the fire keeps burning. 10 The next morning you will dress in your priestly clothes, including your linen underwear. Then clean away the ashes left by the sacrifices and pile them beside the altar. 11 Change into your everyday clothes, take the ashes outside the camp, and pile them in the special place.
12 The fire must never go out, so put wood on it each morning. After this, you are to lay an animal on the altar next to the fat that you sacrifice to ask my blessing. Then send it all up in smoke to me.
13 The altar fire must always be kept burning—it must never go out.
Sacrifices To Give Thanks to the Lord
The Lord said:
14 When someone offers a sacrifice to give thanks to me, the priests from Aaron's family must bring it to the front of the bronze altar, 15 where one of them will scoop up a handful of the flour and oil, together with all the incense on it. Then, to show that the whole offering belongs to me, he will lay all of this on the altar and send it up in smoke with a smell that pleases me. 16-17 The rest of it is to be baked without yeast and eaten by the priests in the sacred courtyard of the sacred tent. This bread is very holy, just like the sacrifices for sin or the sacrifices for making things right, and I have given this part to the priests from what is offered to me on the altar.
18 Only the men in Aaron's family are allowed to eat this bread, and they must go through a ceremony to be made holy before touching it. This law will never change.
When Priests Are Ordained
19 The Lord spoke to Moses 20 and told him what sacrifices the priests must offer on the morning and evening of the day they are ordained:
It is the same as the regular morning and evening sacrifices—half a kilogram of flour 21 mixed with olive oil and cooked in a shallow pan. The bread must then be crumbled into small pieces and sent up in smoke with a smell that pleases me. 22-23 Each of Aaron's descendants who is ordained as a priest must perform this ceremony and make sure that the bread is completely burned on the altar. None of it may be eaten!
Sacrifices for Sin
(Leviticus 4.1Leviticus 2)24 The Lord told Moses 25 how the priests from Aaron's family were to offer the sacrifice for sin:
This sacrifice is very sacred, and the animal must be killed in my presence at the north side of the bronze altar. 26 The priest who offers this sacrifice must eat it in the sacred courtyard of the sacred tent, 27 and anyone or anything that touches the meat will be holy. If any of the animal's blood is splattered on the clothes of the priest, they must be washed in a holy place. 28 If the meat was cooked in a clay pot, the pot must be destroyed, but if it was cooked in a bronze pot, the pot must be scrubbed and rinsed with water.
29 This sacrifice is very holy, and only the priests may have any part of it. 30 None of the meat may be eaten from the sacrifices for sin that require blood to be brought into the sacred tent. These sacrifices must be completely burned.