The Letter to Ephesus
1 This is what you must write to the angel of the church in Ephesus:
I am the one who holds the seven stars in my right hand, and I walk among the seven gold lampstands. Listen to what I say.
2 I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out they were liars. 3 You have endured and gone through hard times because of me, yet you have not given up.
4 But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to. 5 Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand. 6 But there is one thing you are doing right. You hate what the Nicolaitans are doing, and so do I.
7 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.
The Letter to Smyrna
8 This is what you must write to the angel of the church in Smyrna:
I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.
9 I know how much you suffer and how poor you are, but you are rich. I also know the cruel things being said about you by people who claim to be God's people. But they are not really God's people. They are a group that belongs to Satan.
10 Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.
11 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. Whoever wins the victory will not be hurt by the second death.
The Letter to Pergamum
12 This is what you must write to the angel of the church in Pergamum:
I am the one who has the sharp double-edged sword! Listen to what I say.
13 I know you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.
14 I do have a few things against you. Some of you are following the teaching of Balaam. Long ago he told Balak to teach the people of Israel to eat food that had been offered to idols and to be immoral. 15 Now some of you are following the teaching of the Nicolaitans. 16 Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.
17 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who wins the victory, I will give some of the hidden food. I will also give each one a white stone with a new name written on it. No one will know that name except the one who is given the stone.
The Letter to Thyatira
18 This is what you must write to the angel of the church in Thyatira:
I am the Son of God! My eyes are like flames of fire, and my feet are like bronze. Listen to what I say.
19 I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know you are doing more now than you have ever done before. 20 But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols. 21 I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
22 I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop. 23 I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.
24 Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan.” So I won't burden you down with any other commands. 25 But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.
26 I will give power over the nations to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. 27-28 I will give each of them the same power my Father has given me. They will rule the nations with an iron rod and smash those nations to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
Kegongalo lyokuEfeso
1 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuEfeso, u tye:
“ ‘Ngoka e na oonyothi heyali moshikaha she shokolulyo note ende pokati kiihukikwanyeka iheyali yoshingoli, ota ti:
2 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya, nkene wa longo nuudhiginini nowa kala nokwiidhidhimika. Onda tseya kutya iho mwenene aakolokoshi naamboka haa iti aayapostoli; owe ya konakona nowe ya dhimbulula kutya oyo aafundja. 3 Owa kala momaudhigu omolwandje, ihe owi idhidhimike noino vulwa. 4 Ihe natango ondi na oohapu nangoye: sho waa hole ndje we ngaashi wa li petameko. 5 Dhimbulukwa ano okushuna kwoye monima mpoka ku thike. Itedhulula, u longe ngaashi wa li petameko. Ihe ngele ito itedhulula, otandi ke ya kungoye e tandi kutha po oshihukikwanyeka shoye pehala lyasho. 6 Eeno, ou na po ngaa uuwanawa washa, sho ho tondo iilonga yAaniikolaiti ngaashi nangame wo osho ndi li.
7 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo!
“ ‘Aasindani otandi ke ya pitika okulya iiyimati yokomuti gwomwenyo gwa kala mOshikunino shaKalunga.’ ”
Kegongalo lyokuSmirna
8 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuSmirna, u tye:
“ ‘Omutango nomuhugunini, ngoka a li a sa, ihe ngashingeyi oku na omwenyo, ota ti:
9 “ ‘Uudhigu woye ondi u shi; onda tseya oluhepo lwoye — ihe ongoye omuyamba. Onda tseya, nkene ho popilwa muuwinayi kwaamboka haa iti Aajuda, ihe hayo; paushili oyo aantu yaSatana. 10 Ino tila omahepeko ngoka tage ku adha. Kotoka! Omuhindadhi ote ke mu makela nokutulitha yamwe yomune mondholongo, ihe uudhigu mbuka otau ka kala owala omasiku omulongo. Idhidhimika ano sigo okusa, ongame otandi ku pe oshishani shomwenyo.
11 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.
“ ‘Aasindani itaa ke ehamekwa keso etiyali.’ ”
Kegongalo lyokuPergamo
12 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuPergamo, u tye:
“ ‘Ngoka e na egongamwele lyoongenge mbali lya tsa, ota ti:
13 “ ‘Onda tseya mpoka wa kala kutya opu na omutumba gwaSatana. Ngoye owa dhama ndje noino etha okwiinekela ndje nopethimbo ndyoka Antipas, omutumwa gwandje omwiinekelwa, a dhipagelwa pehala opo tuu mpoka pwa kala Satana. 14 Ihe oku na iinima yimwe ndi na oohapu nangoye, sho wa kala pamwe naamboka ya taamba elongo lyaBileam, ngoka a longo Balak, a pukithe Aaisraeli nokulya iikulya ya yambelwa iimenka nokuhondela. 15 Naasho wa kala pamwe naantu ya taamba elongo lyAaniikolaiti. 16 Itedhulula ano! Ngele ito shi ningi, otandi ke ya kungoye e tandi kondjitha aantu ayehe mboka negongamwele tali zi mokana kandje.
17 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.
“ ‘Aasindani otandi ke ya pa, ya lye omanna omaholekwa. Kehe gumwe gwomuyo ota ka pewa wo emanya etokele kwa nyolwa edhina epe itaali tseyika nando okulye, okomutaambi awike.’ ”
Kegongalo lyokuTiatira
18 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuTiatira, u tye:
“ ‘Omuna gwaKalunga, ngoka e na omeho ga fa oohandje dhomulilo noompadhi dha fa osheela oshikushu sha yelithwa, ota ti:
19 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; ohole yoye, okwiinekelwa kwoye, eyakulo neidhidhimiko lyoye onde yi tseya. Onda tseya kutya ngashingeyi oto ningi oshindji shi vule petameko. 20 Ihe ondi na oohapu nangoye, sho wi idhidhimikile Isebel, omukiintu ngoka hi iti omutumwa gwaKalunga. Oye ota longo nota pukitha aapiya yandje moku ya fala moluhondelo noku ya litha iikulya ya yambelwa iimenka. 21 Omukiintu nguka onde mu pe ethimbo lyokwiitedhulula, ihe ina hala, e ethe okuhondela kwe. 22 Ngame otandi mu langeke kombete yuuvu, naamboka haa hondele naye, otaa ka mona egeelo edhigu. Otandi shi ningi mbala, ngele itaa etha iilonga yuulunde mbyoka ya longo nomukiintu nguka. 23 Otandi dhipaga po aalanduli ye, nomagongalo agehe otaga ka tseya kutya omadhiladhilo niiholekwa ayihe yaantu oyi li puuyelele koshipala shandje. Otandi ka futila kehe gumwe shi thike piilonga ye.
24 “ ‘Ihe oku na yamwe yomune muTiatira inaa taamba elongo ndika lya puka, oomboka inaa taamba shoka haku tiwa “iiholekwa yaSatana”. Itandi mu tsike uudhigu ulwe. 25 Ihe dhiginineni owala shoka mu shi na, sigo tandi ya. 26-28 Aasindani mboka taa gwanitha ehalo lyandje sigo okehulilo, otandi ke ya pa oonkondo ndhoka nde dhi pewa kuTate: otandi ke ya pa oonkondo dhokupangela iigwana nondhimbo yosheela noku yi tatula, ngaashi omuntu ta tatula oshuma sheloya. Otandi ke ya pa wo onyothi yongula.
29 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”