The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.
Ondjimbo yaahupithwa
1 Nena onda mono ko Onzigona a thikama kondundu yaSion. Pamwe nOnzigona okwa li aantu 144 000 mboka ya ndhindhilikwa edhina lye nolyaHe miipala yawo. 2 Ngame ondu uvu ewi lya zi megulu lya popoma lya fa egwo lyomeya omanene nolya fa edhengo lyomutyalakato. Ewi ndyoka ndu uvu, olya li lya fa ewi lyuuhumba, aahiki sho taa hiki uuhumba wawo. 3 Aantu mbaka oya thikama ya taalela oshipangelapundi niinamwenyo ine naakuluntu, noyi imbi eimbilo epe. Kaku na ngoka a vulu okwiilonga eimbilo ndika, ihe oyo mboka ayeke 144 000, mboka ya kulilwa ko kevi. 4 Aantu mbaka oyo aalumentu mboka inaa inyateka nokukalathana naakiintu; oomboka ya fa aakadhona aayogoki. Oyo ohaa landula Onzigona shaa mpoka ta yi. Oyo oya kulilwa mo maantu ooyakwawo noyo aatango okuyambelwa Kalunga nOnzigona. 5 Oyo inaa fundja nando olumwe nokaye na nando oshipo shasha.
Aayengeli yatatu
6 Nena onda mono omuyengeli gulwe e na oohapu dhelaka etoye lyaaluhe, a tuka mombanda muule, a ka uvithile aantu yokombanda yevi, omihoko adhihe, omaludhi agehe, omalaka agehe niigwana ayihe. 7 Oye okwa popi newi enene a ti: “Tileni Kalunga, ne mu simaneke uunene we! Oshoka ethimbo lyokupangula aantu olya thikana. Galikaneni Kalunga, ngoka a shiti egulu, evi, efuta noothithiya dhomeya!”
8 Omuyengeli omutiyali okwa landula ngoka gwotango a ti: “Sha teka po! Babilon oshinankondo sha teka po! Osho sha hongolola nayi iigwana noku yi nwetha omaviinu omalulu goluhondelo lwasho!”
9 Omuyengeli omutitatu okwa landula mboka yaali yotango nokwa popi newi enene a ti: “Kehe ngoka ta galikana oshilikama noshiyelekela shasho nota taamba endhindhiliko lyasho moshipala nenge moshikaha, 10 oye ota ka adhika kondjahi yaKalunga, ndjoka e yi tile noonkondo adhihe moshitenga shondjahi ye. Ayehe mboka taa ningi ngeyi, otaa ke ehamekwa komulilo nokomuku gwosulufuli montaneho yaayengeli aayapuki noyOnzigona. 11 Olwithi lwomulilo ngoka tagu ya ehameke, otalu kala nokulunda aluhe sigo aluhe. Itaku kala evululuko omutenya nuusiku kumboka ya galikana oshilikama noshiyelekela shasho, nokungoka a taamba endhindhiliko lyedhina lyasho.”
12 Shika otashi pula aantu yaKalunga ya kale ye na eidhidhimiko, haa vulika kiipango yaKalunga noyi inekela Jesus.
13 Nena ondu uvu ewi lya zi megulu lya ti: “Nyola ngeyi: Okuza ngashingeyi aanelago aasi mboka taa sile moshilonga shOmuwa!”
Ombepo okwa yamukula a ti: “Osho naanaa. Oyo otaa ka vululukwa kiilonga yawo iidhigu. Oshoka iiyimati yiilonga yawo otaa yi pamwe nayo.”
Eteyo lyokombanda yevi
14 Ngame onda tala nonda mono oshikogo oshitokele, nokusho okwa kuutumba gumwe a fa Omuna gwOmuntu e na oshishani shoshingoli komutse gwe noshimwitho sha tsa moshikaha she. 15 Nena omuyengeli gulwe okwa zi motempeli nokwi igidha newi enene kungoka a kuutumba koshikogo a ti: “Longitha oshimwitho shoye, u teye, oshoka ethimbo lyokuteya olya thikana. Evi olya tiliganena eteyo!” 16 Nena ngoka a kuutumba koshikogo, okwa dhugadhuga oshimwitho she kombanda yevi, neteyo olya ningwa.
17 Ngame onda mono omuyengeli gulwe a zi motempeli yomegulu. Oye okwa li wo e na oshimwitho sha tsa.
18 Nena omuyengeli gulwe, ngoka e na oonkondo dhokupangela omulilo, okwa zi moshiyambelo nokwi igidha omuyengeli ngoka e na oshimwitho sha tsa, a ti: “Longitha oshimwitho shoye, u tete po omahila gomiviinu dhokombanda yevi, oshoka oomviinu dhadho odha tiligana.” 19 Nena omuyengeli okwa dhugadhuga oshimwitho she kombanda yevi nokwa tete ko omahila gomiviinu e te ga umbile moshikolelo oshinene shondjahi yaKalunga. 20 Oomviinu odha kolelwa moshikolelo kondje yoshilando. Nena moshikolelo omwa zi omukungu gwombinzi gu na uule wookilometa omathele gatatu nuule wometa yimwe netata.