Jethro Visits Moses
1 Jethro was the priest of Midian and the father-in-law of Moses. He heard what the Lord God had done for Moses and his people, after rescuing them from Egypt.
2-4 In the meantime, Moses had sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro, and he had welcomed them. Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born, and so Moses said, “I'll name him Gershom.”
When his second son was born, Moses said, “I'll name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.”
5-6 While Israel was camped in the desert near Mount Sinai, Jethro sent Moses this message: “I am coming to visit you, and I am bringing your wife and two sons.”
7 When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent, 8 where Moses told him everything the Lord had done to protect Israel against the Egyptians and their king. He also told him how the Lord had helped them in all of their troubles.
9 Jethro was so pleased to hear this good news about what the Lord had done, 10 that he shouted, “Praise the Lord! He rescued you and the Israelites from the Egyptians and their king. 11 Now I know that the Lord is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies.” 12 Jethro offered sacrifices to God. Then Aaron and Israel's leaders came to eat with Jethro there at the place of worship.
Judges Are Appointed
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next morning Moses sat down at the place where he decided legal cases for the people, and everyone crowded around him until evening. 14 Jethro saw how much Moses had to do for the people, and he asked, “Why are you the only judge? Why do you let these people crowd around you from morning till evening?”
15 Moses answered, “Because they come here to find out what God wants them to do. 16 They bring their complaints to me, and I make decisions on the basis of God's laws.”
17 Jethro replied:
That isn't the best way to do it. 18 You and the people who come to you will soon be worn out. The job is too much for one person; you can't do it alone. 19 God will help you if you follow my advice. You should be the one to speak to God for the people, 20 and you should teach them God's laws and show them what they must do to live right.
21 You will need to appoint some competent leaders who respect God and are trustworthy and honest. Then put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 22 These judges can handle the ordinary cases and bring the more difficult ones to you. Having them to share the load will make your work easier. 23 This is the way God wants it done. You won't be under nearly as much stress, and everyone else will return home feeling satisfied.
24 Moses followed Jethro's advice. 25 He chose some competent leaders from every tribe in Israel and put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 26 They served as judges, deciding the easy cases themselves, but bringing the more difficult ones to Moses.
27 After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.
Jetro ta talele po Moses
1 Hemweno yaMoses, Jetro omuyambi gwaMidian, okwa kundana ashihe shoka Kalunga a ningile Moses noshigwana shaIsrael, sho e shi tembudha muEgipiti. 2 Okwe ya kuMoses, e etelele omukulukadhi gwaMoses Sippora, ngoka Moses e mu shunine kaandjawo. 3 Sippora okwe ya noyana aamati yaali, Gersom naElieser. Moses okwa tile: “Onda ningi omukwiilongo mevi lyuundjendi,” nokwa luku omwana gumwe Gersom. 4 Okwa tile ishewe: “Kalunga katate okwa kwatha ndje e ta hupitha ndje mokudhipagwa komukwaniilwa gwaEgipiti;” nosho a luku omumati omukwawo Elieser. 5 Jetro okwe etelele omukulukadhi gwaMoses noyana aamati yaali mombuga, moka Moses a li a yunga ontanda pondundu yaKalunga. 6 Okwa tumu elaka kuMoses kutya oye li mondjila taye ya. 7 Moses okwa piti mo a yi e ke mu tsakaneke. Okwe mu inyongamene e te mu thipi komilungu. Oyu uhalekathana nokupulathana, nkene ye li po e taa yi ketsali lyaMoses. 8 Moses okwa hokololele Jetro ayihe mbyoka Omuwa e yi ningile omukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye, opo a mangulule Aaisraeli. Okwe mu hokololele wo omaudhigu ngoka ya piti mugo mondjila nonkene Omuwa e ya hupitha. 9 Jetro sho u uvu ayihe mbika, okwa nyanyukwa 10 nokwa ti: “Omuwa na hambelelwe, ngoka e mu hupitha komukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye! Omuwa na hambelelwe, ngoka a hupitha aantu ye muupika! 11 Ngashingeyi onda tseya kutya Omuwa oye omunene e vule ookalunga ayehe, oshoka a longo shika, Aayegipiti sho ya hepeke Aaisraeli noku ya dhina.” 12 Nena Jetro, hemweno yaMoses, okwe eta omafikilondjambo noontselelandjambo okuyambelwa Kalunga; naAaron naawiliki yaIsrael ayehe oya ka lya pamwe naye iikulya iiyapuki koshipala shaKalunga.
Elangeko lyaatokolihapu
(Deut. 1:9-18)
13 Esiku lyanofu Moses hela a kuutumbile tu utha iihokolola mokati kaantu, nokwa li e na uupyakadhi okuza ongula sigo ongulohi. 14 Hemweno Jetro sho a mono ayihe mbyoka Moses ta ningi, okwa pula a ti: “Aantu oto ya ningile ano ngiini? Omolwashike ongoye awike to longo, naantu ya thikama ngaa mpano ongula sigo uusiku taa pula omayele kungoye?”
15 Moses okwa yamukula a ti: “Ondi na oku shi ninga, oshoka aantu otaye ya kungame yi ilonge ehalo lyaKalunga. 16 Uuna yaali ye na oontamanana, otaa ya kungame, nangame otandi tokola ngoka gwomuyo kee na uusama e tandi ya hokololele omautho niipango yaKalunga.” 17 Nena hemweno yaMoses okwa ti: “Omukalo nguka wa lamba kagu shi omwaanawa. 18 Oto ivulitha ngoye mwene naantu mbaka. Iilonga mbika iidhigu, ku yi vulu ongoye awike. 19 Ngashingeyi otandi ku pe omayele omawanawa, Kalunga nota kala pamwe nangoye. Kalela po aantu koshipala shaKalunga nokufala oontamanana dhawo kuye. 20 Ya nongeka iipango noku ya fatululila, nkene ye na okukala naashoka ye na okulonga. 21 Ndele hogolola mo moshigwana ashihe aalumentu yamwe ya yeleka, u ya langeke aawiliki yasho okutonatela oongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. Naa kale aantu haa tila Kalunga, aainekelwa yo itaa pukithwa koombumbo. 22 Naa kale ethimbo alihe taa tokola oohapu. Iinima iidhigu ayihe naye yi ete kungoye, ndele yo otaa vulu okutokola oontamanana oonshona. Shika otashi ke ku pupalela, ngele taa topolelwa omutenge gwoye. 23 Ngele oto ningi ngeyi, ngaashi Kalunga ta ti, ito ivulitha nayi, naantu mbaka ayehe otaa vulu okuya kaandjawo ye na ombili.”
24 Moses okwa pulakene omayele gahemweno Jetro, 25 e ta hogolola aalumentu ya yeleka mokati kAaisraeli ayehe. Okwe ya langeke aawiliki yoongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. 26 Oya tokola iinima ethimbo alihe. Iinima iidhigu oye yi fala kuMoses, ihe oontamanana oonshona oye dhi tokola yo yene.
27 Nena Moses okwa laleke hemweno Jetro, oye nokwa yi kaandjawo.