King Asa of Judah
1 Abijah died and was buried in Jerusalem. Then his son Asa became king, and Judah had ten years of peace.
2 Asa obeyed the Lord his God and did right. 3 He destroyed the local shrines and the altars to foreign gods. He smashed the stone images of gods and cut down the sacred poles used in worshiping the goddess Asherah. 4 Then he told everyone in Judah to worship the Lord God, just as their ancestors had done, and to obey his laws and teachings. 5 He destroyed every local shrine and incense altar in Judah.
6 The Lord blessed Judah with peace while Asa was king, and so during that time, Asa fortified many of the towns. 7 He said to the people, “Let's build walls and defense towers for these towns, and put in gates that can be locked with bars. This land still belongs to us, because we have obeyed the Lord our God. He has given us peace from all our enemies.” The people did everything Asa had suggested.
8 Asa had a large army of brave soldiers: 300,000 of them were from the tribe of Judah and were armed with shields and spears; 280,000 were from Benjamin and were armed with shields and bows.
Judah Defeats Ethiopia's Army
9 Zerah from Ethiopia led an army of 1,000,000 soldiers and 300 chariots to the town of Mareshah in Judah. 10 Asa met him there, and the two armies prepared for battle in Zephathah Valley.
11 Asa prayed:
Lord God, only you can help a powerless army defeat a stronger one. So we depend on you to help us. We will fight against this powerful army to honor your name, and we know that you won't be defeated. You are the Lord our God.
12 The Lord helped Asa and his army defeat the Ethiopians. The enemy soldiers ran away, 13 but Asa and his troops chased them as far as Gerar. It was a total defeat—the Ethiopians could not even fight back!
The soldiers from Judah took everything that had belonged to the Ethiopians. 14 The people who lived in the villages around Gerar learned what had happened and were afraid of the Lord. So Judah's army easily defeated them and carried off everything of value that they wanted from these towns. 15 They also attacked the camps where the shepherds lived and took a lot of sheep, goats, and camels. Then they went back to Jerusalem.
Omukwaniilwa Asa ta sindi Aasudani
1 Omukwaniilwa Abia okwa si nokwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid. Omwana Asa okwe mu landula muukwaniilwa, nomuuyuni waAsa oshilongo osha kala shi na evululuko omimvo omulongo. 2 Asa okwa longo shoka sho opalela Omuwa, Kalunga ke. 3 Okwa yonagula po iiyambelo yiikalunga nomahala giinonoma yuupagani, okwa kumagula po oongundhimanya dhiidhila e ta ke po iiyelekela yoshikalungakiintu Asheera. 4 Okwa lombwele Aajuda, ya gwanithe ehalo lyOmuwa, Kalunga koohekulu, noya vulike komalongo nokiipango ye. 5 Sho a hanagula po omahala giinonoma yuupagani niiyambelo yomatsinino momikunda adhihe dhaJuda, oshilongo osha kala shi na evululuko muuyuni we. 6 Okwa tungu omadhingililokuma giilando yaJuda pethimbo lyepangelo lye, nopwa piti omimvo odhindji pwaa na iita, oshoka Omuwa okwe mu vululukitha. 7 Asa okwa lombwele Aajuda a ti: “Natu tungileni iilando omadhingililokuma nooshungo nomiyelo hadhi patwa. Otatu pangele oshilongo, molwashoka twa gwanitha ehalo lyaKalunga ketu. Oye te tu gamene e te tu shigi koombinga adhihe.” Osho ya tungu, niilonga yawo oye yi tompola. 8 Omukwaniilwa Asa okwa li e na etangakwiita lyaalumentu Aajuda 300 000 ya homata iikandekitho nomagonga naalumentu Aabenjamin 280 000 ye na iikandekitho nomatati. Ayehe mbaka oya li oofule noya pyokoka nawa.
9 Omusudani Sera okwa homona Juda e na aakwiita emiliyona nomatembakwiita omathele gatatu nokwe ya sigo opuMaresha. 10 Asa okwa yi e ke mu kondjithe, oyo noya tula koombinga adhihe mbali molusilu lwaSefata popepi naMaresha. 11 Asa okwa galikana Omuwa, Kalunga ke, a ti: “Omuwa, oto vulu okukwatha aakwiita aankundi, ya ninge aanankondo. Ngashingeyi tu kwatha, Omuwa, Kalunga ketu, oshoka otwe ku inekela nomedhina lyoye twa piti mo, tu kondjithe ongundu ndjika onenenene. Omuwa, ongoye Kalunga ketu; nokape na ngoka te ku itakeke.”
12 Omuwa okwa dhenge etangakwiita lyAasudani, Asa nAajuda sho ye ya homona. Oya fadhuka po, 13 Asa nomatanga ge oye ya tidha sigo okuGerar. Aasudani oyendji oya dhipagwa, naakwiita kaya li taa vulu okungungila nenge okukondja. Oya li ya sindwa kOmuwa nokaakwiita ye, netangakwiita olya yugu ko iihakanwa oyindji. 14 Nena oya hanagula po iilando ya kunduka Gerar, oshoka aantu yaankoka oya li ya haluthwa kOmuwa. Etangakwiita olya yugu iilando ayihe e tali kwata po iinima oyindji. 15 Oya homona wo oontanda dhaasita e taa yugu ko oonzi odhindji noongamelo. Nena oya shuna kuJerusalem.