1 So let your brothers be called “My People” and your sisters be called “Shown Mercy.”
The Lord Promises To Punish Israel
2 Accuse! Accuse your mother!
She is no longer my wife,
and now I, the Lord,
am not her husband.
Beg her to give up prostitution
and stop being unfaithful,
3 or I will strip her naked
like the day she was born.
I will make her barren
like a desert,
and she will die of thirst.
4 You children are the result
of her unfaithfulness,
and I'll show you no pity.
5 Your mother was unfaithful.
She was disgraceful and said,
“I'll run after my lovers.
Everything comes from them—
my food and drink,
my linen and wool,
my olive oil and wine.”

6 I, the Lord, will build
a fence of thorns
to block her path.
7 She will run after her lovers,
but not catch them;
she will search,
but not find them.
Then she will say, “I'll return
to my first husband.
Life was better then.”
8 She didn't know that her grain,
wine, and olive oil
were gifts from me,
as were the gold and silver
she used in worshiping Baal.

9 So I'll hold back the harvest
of grain and grapes.
I'll take back
my wool and my linen
that cover her body.
10 Then I'll strip her naked
in the sight of her lovers.
No one can rescue her.

11 I'll stop Israel's celebrations—
no more New Moon Festivals,
Sabbaths, or other feasts.
12 She said, “My lovers gave me
vineyards and fig trees
as payment for sex.”

Now I, the Lord, will ruin
her vineyards and fig trees;
they will become clumps of weeds
eaten by wild animals.

13 I'll punish her for the days
she worshiped Baal
and burned incense to him.
I'll punish her for the times
she forgot about me
and wore jewelry and rings
to attract her lovers.
I, the Lord, have spoken!
The Lord Will Help Israel
14 Israel, I, the Lord,
will lure you into the desert
and speak gently to you.
15 I will return your vineyards,
and then Trouble Valley
will become Hopeful Valley.
You will say “Yes” to me
as you did in your youth,
when leaving Egypt.

16 I promise from that day on, you will call me your husband instead of your master. 17 I will no longer even let you mention the names of those pagan gods that you called “Master.” 18 And I will agree to let you live in peace—you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war. 19 I will accept you as my wife forever, and instead of a bride price I will give you justice, fairness, love, kindness, 20 and faithfulness. Then you will truly know who I am.
21 I will command the sky to send rain on the earth, 22 and it will produce grain, grapes, and olives in Jezreel Valley. 23 I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”
1 Osho ngeyi ithaneni Aaisraeli ooyakweni “Oshigwana shaKalunga” na “Aaholike yOmuwa”.
Gomer ke shi kwiinekelwa — Israel ke shi kwiinekelwa
2 Aana yandje, tamanekeni nyoko — nando ke shi we mukadhandje, nangame kandi shi we omulume. Mu tamanekeni, a hulithe uuholume noluhondelo lwe. 3 Ngele ite shi ningi, otandi ke mu hula, a kale omudhu ongesiku ndiyaka a valwa. Otandi ke mu ninga, a kale a fa evi ekukutu lya mbugala e ta ka sa kenota. 4-5 Oyana itandi ya sile ohenda; oyo aana yohonda kaayi na honi. Oyo tayi ti: “Otandi yi kaaholi yandje — otaa pe ndje iikulya nomeya, omafufu goonzi niilugu, omagadhi nomaviinu.” 6 Onkee ano, tala, ondjila yayo tandi yi thitikitha omano, tandi gumbile enkolo komeho gayo yaa mone omapola gayo. 7 Otayi ka matukila kaaholi yayo, ihe itayi ke ya adha. Otayi ke ya konga, ihe itayi ke ya mona. Nena otayi ka tya: “Ote shuna komusamane gwandje — puye onda li omuhwepo ndi vule sho ndi li ngashingeyi.”
8 Ina tseya nande kutya ongame handi mu pe iilya, omaviinu nomagadhi niisiliveli ayihe noshingoli mbyoka ha yambele Baal. 9 Pethimbo lyeteyo otii ka kutha po omagano gandje giilya nogomaviinu notii ka kutha po omafufu goonzi niilugu mbyoka nde mu pele, a mone omizalo. 10 Otandi ke mu hula montaneho yaaholi ye, nokape na ngoka ta vulu oku mu kutha miikaha yandje. 11 Iituthi ye ayihe otandi yi hulitha po — iituthi ye yokomumvo noyokomwedhi nokudhana Esabati — omalongelokalunga ge agehe. 12 Otandi ka hanagula po omiviinu dhe nomikwiyu dhe ndhoka ta ti, okwe dhi pewa kaaholi ye, e ya yakule. Iitsambe ye yoomviinu noyiiyimati otandi ke yi mbugaleka; iithitukuti otayi ke yi thekeka po. 13 Otandi ke mu geelela omathimbo ngoka a dhimbwa ndje, sho a lungunithile Baal omatsininondjambo nokwiizaleka uuwe, a ka lambalale aaholi ye. Omuwa osho ta ti.
Ohole yOmuwa okuhola oshigwana she
14 Onkee otandi ke mu shunitha natango kombuga; nkwiyaka otandi ke mu sinda noohapu dhomaheko gohole. 15 Otandi ke mu shunina iitsambe ye yomiviinu mbyo a li nayo nale, nEsilu lyomalwa otali ningi osheelo shetegameno. Nkwiyaka ota ka vulika, ngashi a li sho a li omugundjuka, sho a tembuka muEgipiti. 16 Nena ota ka tya ndje ongame omulume — ite ki ithana ndje we Baal gwe. 17 Itandi ke mu etha we, a tumbule edhina lyaBaal.
18 Pethimbo ndyoka otandi ka dhika ehangano niithitukuti ayihe noondhila adhihe, opo yaa ehameke aantu yandje. Otandi ka kutha po omauta giita moshilongo, omagonga agehe nomatati e te kaleke aantu yandje mombili nomegameno.
19 Israel, otandi ke ku hokana;
ote kala omunashili nomwiinekelwa;
otandi ke ku hololela ohole yokolela nesilohenda;
oto ka hokanekeka ndongo aluhe.
20 Ote dhiginine euvaneko lyandje
e tii ku ningi gwandjelela,
nangoye oto ka tseya kutya ngame Omuwa.
21-22 Pethimbo ndyoka otandi ka yamukula
omagalikano goshigwana shandje Israel.
Evi otandi ke li lokithila omvula,
nevi otali ka menitha iilya nomandjembele nooholivi.
23 Otandi ki indjipaleka aantu yandje moshilongo
e tandi ya lagopaleke.
Otandi ka holola ohole yandje
kumboka nda li nda ti “Kiimuhole”,
nokumboka ya li haa ithanwa “Kamushiyandje”.
Otandi ka tya: “One aantu yandje,”
nayo otaa ka yamukula: “Ongoye Kalunga ketu.”