The Lord Will Bring Comfort
1 If you want to do right
and obey the Lord,
follow Abraham's example.
He was the rock from which
you were chipped.
2 God chose Abraham and Sarah
to be your ancestors.
The Lord blessed Abraham,
and from that one man
came many descendants.

3 Though Zion is in ruins,
the Lord will bring comfort,
and the city will be as lovely
as the garden of Eden
that he provided.
Then Zion will celebrate;
it will be thankful
and sing joyful songs.
The Lord's Victory Will Last
4 The Lord says:
You are my people and nation!
So pay attention to me.
My teaching will cause justice
to shine like a light
for every nation.
5 Those who live across the sea
are eagerly waiting
for me to rescue them.
I am strong and ready;
soon I will come to save
and to rule all nations.

6 Look closely at the sky!
Stare at the earth.
The sky will vanish like smoke;
the earth will wear out
like clothes.
Everyone on this earth
will die like flies.
But my victory will last;
my saving power never ends.

7 If you want to do right
and obey my teaching
with all your heart,
then pay close attention.
Don't be discouraged
when others insult you
and say hurtful things.
8 They will be eaten away
like a moth-eaten coat.
But my victory will last;
my saving power
will never end.
A Prayer for the Lord's Help
9 Wake up! Do something, Lord.
Be strong and ready.
Wake up! Do what you did
for our people long ago.
Didn't you chop up
Rahab the monster?
10 Didn't you dry up the deep sea
and make a road for your people
to follow safely across?
11 Now those you have rescued
will return to Jerusalem,
singing on their way.
They will be crowned
with great happiness,
never again to be burdened
with sadness and sorrow.
The Lord Gives Hope
12 I am the Lord, the one
who encourages you.
Why are you afraid
of mere humans?
They dry up and die like grass.

13 I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
But you have forgotten me,
your Lord and Creator.
All day long you were afraid
of those who were angry
and hoped to oppress you.
Where are they now?

14 Everyone crying out in pain
will be quickly set free;
they will be rescued
from the power of death
and never go hungry.
15 I will help them
because I am your God,
the Lord All-Powerful,
who makes the ocean roar.

16 I have told you what to say,
and I will keep you safe
in the palm of my hand.
I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
Now I say, “Jerusalem,
your people are mine.”
A Warning to Jerusalem
17 Jerusalem, wake up! Stand up!
You've drunk too much
from the cup filled
with the Lord's anger.
You have swallowed every drop,
and you can't walk straight.
18 Not one of your many children
is there to guide you
or to offer a helping hand.
19 You have been destroyed
by war and by famine;
I cannot comfort you.
20 The Lord your God is angry,
and on every street corner
your children lie helpless,
like deer trapped in nets.

21 You are in trouble and drunk,
but not from wine.
So pay close attention
22 to the Lord your God,
who defends you and says,
“I have taken from your hands
the cup filled with my anger
that made you drunk.
You will never be forced
to drink it again.
23 Instead I will give it
to your brutal enemies,
who treated you like dirt
and walked all over you.”
Ehupitho lyaaluhe lyaSion
1 Omuwa ota popi ta ti:
“Pulakenii ndje, one mboka mwa hala okuhupithwa,
ne mboka hamu kongo ekwatho kungame.
Taleni utale emanya moka mwa pandwa,
moshitapo shomamanya moka mwa hupwa.
2 Taleni hokulu Abraham,
nanyokokulu Sara, ngoka e mu vala.
Sho ndi ithana Abraham, ka li e na aanona,
ihe onde mu yambeke e tandi mu pe oluvalo;
oluvalo lwe onde lu indjipaleke.

3 “Otandi ka hepulutha Sion,
omakulukuma gasho agehe otii ke ga tala nohenda.
Ombuga yasho otii yi shitukitha Eden,
nomaputu gasho otii ga shitukitha oshikunino shOmuwa.
Otamu ka kala enyanyu neligolo,
oondjimbo dhepandulo nodhehambelelo.

4 “Pulakenii ndje, ne aantu yandje,
pakalekeni omakutsi geni, ne iigwana.
Otandi gandja omalongo gandje kiigwana;
oompango dhandje tadhi yi etele uuyelele.
5 Otandi ya mbala ndi yi hupithe;
ethimbo lyesindano lyandje olya thikana.
Ongame mwene tii ka lela iigwana.
Iilongo yokokule tayi tegelele ndje ndi ye kuyo;
etegameno lyayo oli li mungame, ndi yi hupithe.
6 Ligameneni kegulu, ne mu tale kombanda yevi!
Egulu otali ka kagunyuka po lya fa olwithi;
nevi tali ka kulupa lya fa onguwo onkulu,
naantu yalyo otaa ka sa po ya fa oondhi.
Ihe ekulilo tandi li eta, otali ka kala aluheluhe;
nesindano lyandje olyo lyahugunina.

7 “Pulakenii ndje, ne mboka mwa tseya uuyuuki,
ne mboka mwa pungula omalongo gandje moomwenyo dheni.
Inamu tila aantu, nge taye mu nyekele notaye mu nyeme,
8 oshoka oothithi otadhi ya li ya fa oonguwo,
noontuko tadhi ya mana po ya fa omafufu goonzi.
Ihe uuyuuki wandje kau na mpoka tau hulu po,
nesilohenda lyandje ohali kala sigo aluhe.”

9 Penduka po! Yambuka po!
Zala oonkondo, ngoye okwooko kwOmuwa.
Penduka po utale ngaashi muuyuni wonale, methimbo lyomapipi gonale.
Hangoye ngoka wa tetagula Rahab iintimbu,
oongoka wa ulula oshikoko?
10 Ongoye tuu ngoka wa pwinike efuta
nowa pala epola mokati komeya omanene,
opo aakulilwa yoye ye ende puukukutu.
11 Aakulilwa yOmuwa otaa ka galuka, taa ya kuSion nokuligola,
nenyanyu lyaaluhe otali adhima miipala yawo.
Oya adhika kenyanyu neligolo,
oya manguluka moluhodhi nomeyemato.

12 Omuwa ota ti:
“Ongame, eeno, ongame mwene handi mu hekeleke.
Otamu vulu ngiini okukala mwa tila omuntu omusi,
omuna gwomuntu, ngoka a fa omwiidhi tagu ganya?
13 Omwa dhimbwa Omuwa, omushiti gweni,
ngoka a alele egulu nokwa dhike omakankameno gevi?
Omolwashike tamu kala mwa tila ondjahi yaahepeki yeni,
mboka ya hala ye mu yone po?
Ondjahi yawo itayi mu adha we.
14 Oonkwatwa otadhi ka mangululwa mbala;
otadhi ka kala kombanda yevi omimvo odhindji,
otadhi ka kala niikulya dhe yi pumbwa.

15 “Ongame Omuwa Kalunga keni;
otandi tukulutha efuta
e tandi tutumike omakuthikuthi galyo.
Edhina lyandje Omunankondoawike.
16 Onda alele egulu nonda dhike omakankameno gevi.
Otandi lombwele Sion tandi ti:
‘One aantu yandje!
Onde mu longo omalongo gandje
notandi mu gamene noshikaha shandje.’ ”
Oshitenga shondjahi yOmuwa
17 Jerusalem, penduka po!
Iyelutha u yambuke po!
Owa nu oshitenga shegeelo
shoka Omuwa mondjahi ye e shi ku pe, u shi nwe.
Owe shi tula kekothi, notashi ku tantalitha.
18 Kaku na ngoka te ku enditha,
kaku na gulwe mokati kaantu yoye te ku kwatele komeho.

19 Iiponga yopaali ye ku lambele:
oshilongo shoye osha mbugalekwa kiita,
naantu yoye ya si po kondjala.
Kape na nando ogumwe e ku uvitile ohenda.
20 Aamwoye aamati oya lala yi iyekelela poshikololo shepandaanda kehe,
ya fa ohumba ya gwila mekelo.
Oyu uvite ondjahi yOmuwa
nomagando gaKalunga koye.

21 Pulakena kushika,
muhepekwa ngoye ngoka wa kolwa, nando hakomaviinu.
22 Omuwa Kalunga koye ote ku popile nota ti:
“Otandi kutha po oshitenga shoka nde ku pele mondjahi yandje.
Ito ka nwa we omaviinu ngoka tage ku telaganitha.
23 Otandi ke ga nwetha mboka taye ku hepeke,
mboka taye ku langitha momapandaanda
notaye ku lyatagula wa fa iiyagaya.”