David Finds Out about Saul's Death
1 Saul was dead.
Meanwhile, David had defeated the Amalekites and returned to Ziklag. 2 Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and dirt was on his head. He went to David and knelt down in front of him.
3 David asked, “Where did you come from?”
The man answered, “From Israel's army. I barely escaped with my life.”
4 “Who won the battle?” David asked.
The man said, “Our army turned and ran, but many were wounded and died. Even King Saul and his son Jonathan are dead.”
5 David asked, “How do you know Saul and Jonathan are dead?”
6 The young man replied:
I was on Mount Gilboa and saw King Saul leaning on his spear. The enemy's war chariots and cavalry were closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
8 Saul asked me, “Who are you?”
“An Amalekite,” I answered.
9 Then he said, “Kill me! I'm dying, and I'm in terrible pain.”
10 So I killed him. I knew he was too badly wounded to live much longer. Then I took his crown and his arm-band, and I brought them to you, Your Majesty. Here they are.
11 At once, David and his soldiers tore their clothes in sorrow. 12 They cried all day long and would not eat anything. Everyone was sad because Saul, his son Jonathan, and many of the Lord's people had been killed in the battle.
13 David asked the young man, “Where is your home?”
The man replied, “My father is an Amalekite, but we live in Israel.”
14-16 David said to him, “Why weren't you afraid to kill the Lord's chosen king? And you even told what you did. It's your own fault that you're going to die!”
Then David told one of his soldiers, “Come here and kill this man!”
David Sings in Memory of Saul
17 David sang a song in memory of Saul and Jonathan, 18 and he ordered his men to teach the song to everyone in Judah. He called it “The Song of the Bow,” and it can be found in The Book of Jashar. This is the song:

19 Israel, your famous hero
lies dead on the hills,
and your mighty warriors
have fallen!
20 Don't tell it in Gath
or spread the news
on the streets of Ashkelon.
The godless Philistine women
will be happy
and jump for joy.
21 Don't let dew or rain fall
on the hills of Gilboa.
Don't let its fields
grow offerings for God.
There the warriors' shields
were smeared with mud,
and Saul's own shield
was left unpolished.

22 The arrows of Jonathan struck,
and warriors died.
The sword of Saul cut
the enemy apart.

23 It was easy to love Saul
and Jonathan.
Together in life,
together in death,
they were faster than eagles
and stronger than lions.

24 Women of Israel, cry for Saul.
He brought you fine red cloth
and jewelry made of gold.
25 Our warriors have fallen
in the heat of battle,
and Jonathan lies dead
on the hills of Gilboa.

26 Jonathan, I miss you most!
I loved you
like a brother.
You were truly loyal to me,
more faithful than a wife
to her husband.

27 Our warriors have fallen,
and their weapons
are destroyed.
David ta kundana eso lyaSaul
1 Saul sho a si, David okwa galuka ko kesindano lye, sho a sindi Aayamaleki e ta kala muZiklag omasiku gaali. 2 Esiku lyanofu okwe ya omumati a zi ontuku kontanda yaSaul. Okwe ya a tuula oonguwo dhe nokwa gunda omutse gwe evi, shoka tashi holola oluhodhi lwe. Okwa yi kuDavid nokwi inyongamene pevi te mu simaneke. 3 David okwe mu pula a ti: “Owa zi peni?”
Omumati okwa yamukula a ti: “Onda zi ontuku kontanda yAaisraeli.”
4 David okwa ti: “Lombwela ndje utale shoka sha ningwa ko.”
Omumati okwa yamukula a ti: “Etangakwiita olya fadhuka po olugodhi, noyendji yomaakwiita yetu oya dhipagwa, Saul nomwana Jonatan oya dhipagwa wo.”
5 David okwe mu pula: “Owe shi tseya ngiini kutya Saul naJonatan oya sa?”
6 Omumati okwa yamukula ta ti: “Sho nda yi kondundu Gilboa, onda mono Saul i itsa kegonga lye mwene, nomatembakwiita naakawilinkambe aatondi oya li ye mu endja mo noye mu kunduka. 7 Nena okwa punguluka nokwa mono ndje e ti ithana ndje. Ondi itaale nda ti: ‘Ee, tatekulu.’ 8 Okwa pula ndje kutya ongame lye, nonde mu hokololele kutya ngame Omuamaleki. 9 Nena okwa ti: ‘Ila, u sigule ndje, oshoka onda tsuwa nayi nondi li pokusa.’ 10 Osho ngaaka nda yi kuye e tandi mu dhipaga, oshoka onda li ndi shi shi kutya ota ka ongotela pevi e ta si. Nena onda hula ko oshishani komutse gwe nokagondo koshikesho she nonde yi eta kungoye, tatekulu.”
11 Omolwoluhodhi David okwa tuula oonguwo dhe, naantu ye osho ya ningi wo. 12 Oya si oluhodhi noya lili noyi idhilike iikulya sigo ongulohi omolwaSaul naJonatan nomolwaIsrael, oshigwana shaKalunga, oshoka aantu oyendji oya dhipagelwa molugodhi.
13 David okwa pula omumati ngoka e mu etele onkundana ndjoka a ti: “Ngoye ogwapeni?”
Omumati okwa yamukula a ti: “Ngame Omuamaleki, ihe onda kala moshilongo sheni.”
14 David okwe mu pula a ti: “Ngiini, ino ninga nando uugelele okuganeka oshikaha shoye, u dhipage omukwaniilwa omuhogololwa gwOmuwa?” 15 Nena David okwi ithana gumwe gwomaamati ye e ta ti kuye: “Dhipaga Omuamaleki!” Omumati nokwe mu dhipaga, 16 David okwa ti kOmuamaleki: “Ongoye we shi iyetele, sho wa pitika, u dhipage omukwaniilwa ngoka a hogololwa kOmuwa.”
David ta lili oosa dhaSaul naJonatan
17 David okwa tangumunine Saul naJonatan ontakumandjimbo ndjika 18 e ta gandja elaka, yi longwe oshigwana shaJuda. (Oya nyolwa membo lyaJashar.)
19 “Aawiliki yetu ya sile koondundu dhaIsrael.
Omapenda gaakwiita yetu ga gwile ko.
20 Inamu shi tseyitha mo muGat
nenge momapandaanda gaAshkelon.
Inamu nyanyudha aakiintu yomuFilistia;
inamu etha aakadhona aapagani ya ligole.
21 “Omvula nenge omume inayi gwila koondundu dhaGilboa;
omalundu gadho naga kale aluhe ga kunyuka!
Oshoka omahuuyanza gomapenda ga gwithilwa pevi;
ehuuyanza lyaSaul inali lomonwa we nomagadhi.
22 Uutati waJonatan owa li hau lyana,
egongamwele lyaSaul olya dhenge onkama,
aanankondo ya dhengwa pevi, aatondi ye ya dhipaga.
23 “Aaholike, Saul naJonatan, aakwetu,
mwa kala pamwe momwenyo ndele nomeso,
mondapo mu vule omakodhi, moonkondo mu vule oonime.
24 “Aakiintu muIsrael, lileni molwaSaul!
Okwe mu zaleke omizalo omitiliganembwilili,
nokwe mu poleke nuuwe noniingoli.
25 “Aakwiita omapenda yi ihata po.
Oya dhipagelwa molugodhi.
Jonatan a kangawala koondundu.
26 Mentu gwameme Jonatan, onde ku ehamenwa;
onda li ndi ku hole unene!
Ohole yoye oya li onkumithi kungame,
eeno, oya li onene yi vule ohole yaakiintu.
27 “Aakwiita aapenda ya gwila po,
omatati gawo ge ethiwa gaa na mwago.”