Jacob Meets Esau
1 Later that day Jacob met Esau coming with his 400 men. So Jacob told his children to walk with their mothers. 2 The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph. 3 Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.
4 But Esau ran toward Jacob and hugged and kissed him. Then the two brothers started crying.
5 When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?”
Jacob answered, “These are the children the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”
6 Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau. 7 Next, Leah and her children came and bowed down; finally, Joseph and Rachel also came and bowed down.
8 Esau asked Jacob, “Why did you send those herds I met along the road?”
“Master,” Jacob answered, “I sent them so you would be friendly to me.”
9 “But, brother, I already have plenty,” Esau replied. “Keep them for yourself.”
10 “No!” Jacob said. “Please accept them as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 Please accept these as gifts I brought to you. God has been good to me, and I have everything I need.” Jacob kept insisting until Esau agreed.
12 “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”
13 But Jacob answered, “Master, you know traveling is hard on children, and I have to look after the sheep and goats that are nursing their young. If my animals travel too much in one day, they will all die. 14 Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom.”
15 Esau replied, “Let me leave some of my men with you.”
“You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”
16 So Esau left for Edom. 17 But Jacob went to Succoth, where he built a house for himself and set up shelters for his animals. That's why the place is called Succoth.
Jacob Arrives at Shechem
18 After leaving northern Syria, Jacob arrived safely at Shechem in Canaan and set up camp outside the city. 19 The land where he camped was owned by the descendants of Hamor, the father of Shechem. So Jacob paid them 100 pieces of silver for the property, 20 then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.
Jakob ta tsakaneke Esau
1 Jakob okwa ligamene ko e ta mono Esau te ya naalumentu ye omathele gane, onkee a topolele Lea, Rakel naadhike ye yaali aanona. 2 Aadhike ye noyana okwe ya tula po tango, taku landula Lea noyana, nohugunina oRakel naJosef. 3 Jakob okwe ya tetekelele e ti inyongamene pevi luheyali, sho ta hedha kumumwayina. 4 Ihe Esau okwa matuka e mu tsakaneke, okwe mu papatele momaako ge e te mu thipi komilungu. Ayehe yaali oya lili. 5 Esau sho a lengalenga e ta mono aakulukadhi naanona, okwa pula a ti: “Oolye mbano u li nayo?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Oyo aanona mboka Kalunga e ya pe omuntu gwoye omagano.” 6 Nena aadhike oya hedha ko noyana e tayi inyongamene pevi. 7 Lea noyana oye ya, nohugunina oJosef naRakel ye ya e taa inyongamene pevi.
8 Esau okwa pula a ti: “Ongundu ndjiya nda tsakaneke, oyashike? Elalakano lyayo olyashike?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Oyoku ku geulukitha.”
9 Esau okwa ti: “Mumwameme, ondi na nale sha gwana; kala niinima yoye.”
10 Jakob okwa ti: “Aawe, ngele owa sila ndje ohenda, taamba omagano gandje. Ngame nge te tala oshipala shoye, onda fa nda tala oshipala shaKalunga, sho u na ombili nangame. 11 Kwatha ndje ngaa, u taambe omagano ngaka nde ge ku etele; Kalunga okwa sile ndje ohenda e ta pe ndje ayihe mbyoka nda pumbwa.” Jakob okwe mu thiminike, sigo e yi taamba.
12 Esau okwa ti: “Thikameni tu yeni, ngame otandi ku tetekelele.”
13 Jakob okwa yamukula e ta ti: “Ou shi shi kutya aanona aankundi. Ondi na wo oonzi noongombe oonyali nuunzona nuutana. Ngele otadhi ulumikwa nando esiku limwe, oshigunda ashihe otashi si. 14 Kwatha ndje, u tetekelele ndje, otandi isisidha tandi ku landula, te hingi iimuna tse naanona sigo tandi ku adha kuEdom.”
15 Esau okwa ti: “Onda hala ndi ku thigile po aantu yandje yamwe.”
Jakob okwa yamukula a ti: “Kandi na ompumbwe yasha we, onda li owala nda hala, u sile ndje ohenda.” 16 Esiku ndyoka Esau okwa tetekele a shuna kuEdom. 17 Ihe Jakob okwa yi kuSukkot, nkoka a dhike egumbo lye niigunda yiimuna ye, onkee ehala lya lukwa Sukkot.
18 Mokugaluka kwe kuMesopotamia Jakob okwa thiki nawa kuShekem mevi lyaKaanan e ta yungu ontanda ye melundu, popepi noshilando. 19 Elundu ndyoka okwe li landa koluvalo lwaHamor, he yaShekem, iimaliwa iisiliveli ethele. 20 Okwa dhikile ko oshiyambelo e te shi lukile El, Kalunga kaIsrael.