Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.
Jerusalem naSamaria taa hondele naapagani
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, okwa li ku na aakiintu yaali aamwayinathana. 3 Sho ya li aakadhona, oya li muEgipiti, oya miti e taa ningi oohonda. 4 Edhina lyosheeli oOhola (tashi ti Samaria) nonkelo oOholiba (tashi ti Jerusalem). Onde ya hokana ayehe noya valele ndje aanona. 5 Ohola nando okwa li omukiintu gwandje, okwa kala moluhondelo nokwa lalwa naye kaaholi Aayassur. 6 Oya li aakwiita ya zala oonguwo oombwilili, oya li aanenentu nomalenga oondjayi; ayehe oya li aanashihako aagundjuka ya shitika aakayili yuukambe. 7 Okwa li omukiintu gwomalenga agehe gaAssur, nuuhalu we owe mu fala meinyateko lyokusimaneka iimenka yAayassur. 8 Okwa tsikile moluhondelo lwe ndoka a tamekele muEgipiti, moka a mitile. Okuza kuukadhona we oha lala naalumentu noye mu hondele. 9 Onkee onde mu gandja kaaholi ye Aayassur mboka e ya hole unene. 10 Oye mu hula iiteta e taa kwata po oyana aamati naakadhona e taye mu dhipaga po negongamwele. Okwa ningi elondodho kaakiintu yalwe, mboka ye mu pangula moohapu dhawo.
11 “Omumwayina Oholiba nando e shi mono, okwa ningi owala ombwanda, ohonda e vule Ohola. 12 Naye wo okwa li a halelela aanenentu naanashihako Aayassur — aakwiita ya zala yo opala — naakayili yuukambe, aamati ayehe ya shitika. 13 Onde shi mono kutya okwa mwamwelwa thilu, ayehe yaali oya faathana.
14-15 “Okwa ningine muuleeleka wuuhalu we. Okwa hilwa komathano gaanashihako aanenentu yaBabilonia ya fanekelwa kekuma nondomo ontiligane ye na omakwamo moombunda nomatsilu go opala komitse dhawo. 16 Sho a mono omathano gawo, mbalambala okwe ya haluka e ta tumu aatumwa kuyo muBabilonia. 17 Aababilonia oye ya, ya lale naye. Oye mu nyateke noluhondelo, sigo e ya nyanyala. 18 Okwi isuukulula montaneho, noshaa ngoka okwa tseya kutya ye omuniihulo. Onde mu nyanyala, ngaashi nda nyanyalele omumwayina. 19 Okwa pwile moluhondelo, ta lalwa naye, ngaashi a li he shi ningi kuukadhona, sho a li ohonda muEgipiti. 20 Okwa li a halelela aalumentu yuulumentu wuusino nomasita ga fa guukambe uutsezi.” 21 (Oholiba, owa halele iipala yokuukadhona woye, sho wa li muEgipiti, moka ye ku papatele montulo e taa pampadhala omagundji goye, nowa kanitha uukadhona woye.)
Kalunga ta pangula omukadhona onkelo
22 “Oholiba, ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ku lombwele te ti: Owa kunyukwa oohonda dhoye, ihe ngame otandi ke dhi sikumudha, dhi ku geele, notadhi ku homona koombinga adhihe. 23 Otandi ka eta Aababilonia ayehe nAakaldea, aantu yokuPekod, Shoa naKoa, nAayassur ayehe. Otandi gongele aalumentu mboka ayehe aagundjuka aanenentu naanashihako, omalenga agehe ga simana naakayilinkambe ayehe oondjayi. 24 Otaye ke ku ponokela taa zi kuumbangalantu taa etelele etangakwiita enene ye na omatembakwiita nomatemba gu udha taa gamenwa komahuuyanza nomagala giiyela. Otaye ku kunduka. Otandi ke ku gandja miikaha yawo, notaye ku pangula pampango yawo. 25 Molwaashoka onde ku geela, otandi ya etha ye ku geele. Otaa ka teta eyulu lyoye nomakutsi goye notaa dhipaga aamwoye aamati naakadhona. Eeno, otaa ka kwata po aamwoye aamati naakadhona e taye ya fike po ye na omwenyo. 26 Otaa togonyona oonguwo dhoye e taa kutha po iipako yoye. 27 Uuhalu woye otandi u hulitha po nokuhola aalumentu kwoye hoka wa li u hole muEgipiti. Ito ka simaneka we nando oshimenka shimwe nenge u dhiladhile we Egipiti.”
28 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ke ku gandja miikaha yaantu u ya tonde noku ya nyanyala. 29 Molwaashoka ye ku tonde, otaa ka yuga po ashihe shoka wa longele notaye ku thigi olutu lwowala, owa yanunwa wa fa ohonda. Uuhalu woye nokuhondelwa kwoye 30 okwo kwe ku etele mbika. Owa li ohonda yiigwana nowi inyateke niimenka yayo. 31 Owa landula oshinkoti shomumwanyoko, notandi ke ku pa oshitenga she shegeelo, u nwe mo.”
32 Omuwa Omupangeliawike ota ti:
“Oto ka nwa mo moshitenga shomumwanyoko,
osho oshinene shi na omutima.
Shaa ngoka ote ke ku nyonkela noku ku dhina,
oshitenga oshu udha.
33 Otashi ke ku kolitha
noto ka udha oluhodhi.
Osho oshitenga shuumbanda noshokuyona,
oshitenga shomumwanyoko Samaria.
34 Oto ke shi nwa noku shi dhindolola,
niitandu yasho oto nkwanuna omagundji goye.
Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
35 Ngashingeyi Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Molwaashoka wa dhimbwa ndje nowa pilamene ndje, oto ka tala omalwa omoluuhalu nokuhola iipala kwoye.”
Kalunga ta pangula aamwayinathana ayehe yaali
36 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, owi ilongekidha tuu okupangula Ohola naOholiba? Ya tamaneka molwiinima iinyanyalithi ye yi ningi. 37 Oya hondele noya dhipaga — ya hondele niimenka noya dhipaga po aamati mboka ye ya valele ndje. Aamwandje oye ya yambele iimenka. 38 Inaa ninga shika ashike. Oya nyateke otempeli yandje e taa yono Esabati, ndyoka nda tula po. 39 Esiku tuu ndyoka ya dhipaga po aamwandje e taye ya yambele iimenka, oye ya kotempeli yandje e taye yi nyateke.
40 “Oya tumu nokutumununa aahiyi, ya ka hiye aantu ye ye taa zi kokule, noye ya. Aakiintu oyi iyogo noya gwayeke iikulugumbo yawo e taa zala iipako yawo. 41 Oya kuutumba koombete dho opala, komeho gawo oku na oshitaafula sha tulwa iitsinino nomagadhi gooholivi ngoka nde ya pe. 42 Ombuyagano yongundu yaalumentu ya shambukwa otayi uvika. Mokati kaalumentu yaamakaha omwa li wo aanwi ya zi kombuga. Oya zaleke aakiintu uugondo komaako niikayiwa yuulenga komitse. 43 Onda popi nda ti: ‘Oh, otaa hondele nomukiintu a kulupila moluhondelo!’ 44 Oya li haa shuna koohonda ndhika ishewe niishewe. Oya galukile kuOhola naOholiba, aakiintu mboka ye hole aalumentu. 45 Aalumentu aayuuki otaye ke ya pangula molwoluhondelo nedhipago, oshoka otaa hondele, niikaha yawo oya nika ombinzi.”
46 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Ya hiyileni ongundu, yi ya haluthe yo yi ya yuge. 47 Ongundu nayi ya dhenge nomamanya noyi ya ponokele nomagongamwele. Nayi dhipage oyana aamati naakadhona nokufika po omagumbo gawo. 48 Moshilongo ashihe otandi ka hulitha mo oluhondelo, shi ninge elondodho komukiintu kehe, kaa hondele we, ngaashi mbeyaka yaali ya ningi. 49 Ne aamwayinathana, otandi mu geelele oluhondelo lweni nuulunde weni wokusimaneka iimenka. Notamu ka tseya kutya ongame Omuwa Omupangeliawike.”