The Lord's Promises to Zion
1 The Lord All-Powerful said to me:
2 I love Zion so much that her enemies make me angry. 3 I will return to Jerusalem and live there on Mount Zion. Then Jerusalem will be known as my faithful city, and Zion will be known as my holy mountain.
4 Very old people with walking sticks will once again sit around in Jerusalem, 5 while boys and girls play in the streets. 6 This may seem impossible for my people who are left, but it isn't impossible for me, the Lord All-Powerful. 7 I will save those who were taken to lands in the east and the west, 8 and I will bring them to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, faithful to bring about justice.
9 I am the Lord All-Powerful! So don't give up. Think about the message my prophets spoke when the foundation of my temple was laid. 10 Before that time, neither people nor animals were rewarded for their work, and no one was safe anywhere, because I had turned them against each other.
11 My people, only a few of you are left, and I promise not to punish you as I did before. 12 Instead, I will make sure that your crops are planted in peace and your vineyards are fruitful, that your fields are fertile, and the dew falls from the sky. 13 People of Judah and Israel, you have been a curse to the nations, but I will save you and make you a blessing to them. So don't be afraid or lose courage.
14 When your ancestors made me angry, I decided to punish you with disasters, and I didn't hold back. 15 Now you no longer need to be afraid. I have decided to treat Jerusalem and Judah with kindness. 16 But you must be truthful with each other, and in court you must give fair decisions that lead to peace. 17 Don't ever plan evil things against others or tell lies under oath. I, the Lord, hate such things.
A Time of Celebration
18 The Lord All-Powerful told me to say:
19 People of Judah, I, the Lord, demand that whenever you go without food as a way of worshiping me, it should become a time of celebration. No matter if it's the fourth month, the fifth month, the seventh month, or the tenth month, you should have a joyful festival. So love truth and live at peace.
20 I tell you that people will come here from cities everywhere. 21 Those of one town will go to another and say, “We're going to ask the Lord All-Powerful to treat us with kindness. Come and join us.”
22 Many people from strong nations will come to Jerusalem to worship me and to ask me to treat them with kindness. 23 When this happens, ten people from nations with different languages will grab a Jew by his clothes and say, “Let us go with you. We've heard that God is on your side.” I, the Lord All-Powerful, have spoken!
Omuwa tu uvaneke okutungulula Jerusalem
1 Omuwa Omunankondoawike okwa lombwele Sakaria elaka ndika: 2 “Onda yuulukwa okukwatha Jerusalem, oshoka ondi hole unene aantu yasho. Ohole ndjoka oyo ya geyitha ndje, ndi geele aatondi yasho. 3 Otandi ka shuna kuJerusalem, oshilando shandje oshiyapuki, notii ka kala mo. Otashi ka kala sha tseyika oshilando oshiinekelwa, nondundu yOmuwa Omunankondoawike otayi ki ithanwa ondundu ondjapuki. 4 Aalumentu naakiintu aakulupe, mboka taye ende nokwiitsila koombondje, otaa ka kuutumba momahalandjandja gasho. 5 Omapandaanda otage ku udha aamati naakadhona taa dhana.
6 “Shika osha fa itaashi vulika momeho gaamboka ya hupu po ngashingeyi, ihe ngame itashi nyenge ndje. 7 Otandi ka kongolola aantu yandje, ya ze kiilongo ayihe nkoka ya falelwe ko, 8 notandi ke ya eta okuza kuuzilo nuuninginino, ya kale muJerusalem. Otaa ka ninga aantu yandje notandi ningi Kalunga kawo noku ya lela nuudhiginini nonuuyuuki.
9 “Ikoleleleni! Ngashingeyi otamu uvu oohapu odho tuu ndhoka dha popilwe kaahunganeki pethimbo lyefulo lyomukanka gwetungululo lyotempeli yandje. 10 Sigo oompoka kakwa li nando omuntu ta vulu okuthitha omuntu nenge oshimuna nokape na ngoka a li a hupu miikaha yaatondi ye. Onde etha aantu, ya pilukilathane. 11 Ihe ngashingeyi mboka ya hupu po yomoshigwana shika, otandi ya ningile uuwanawa. 12 Otaa ka kuna oombuto dhawo nombili. Omiviinu dhawo otadhi ki ima omandjembele, evi otali ke eta eteyo notaa ka mona omvula ya gwana. Aantu yoshigwana shandje mboka taa hupu ko, otandi ke ya pa omayambeko agehe ngaka. 13 Oshigwana shaJuda naIsrael! Nale aakwiilongo oya li haa thingathana taa ti: ‘Oshiponga sha adhele Juda naIsrael, nashi ku lambele!’ Ihe ngame otandi ku hupitha. Nena aakwiilongo mbeyaka otaa ka lombwelathana taa ti: ‘Taamba eyambeko ndyoka lya adha Juda naIsrael!’ Onkee ano ikoleleleni ne inamu tila.”
14 Omuwa Omunankondoawike ota ti: “Oohokulu sho ya geyithile ndje, onde ya dhiladhilile iiponga noinandi lundulula nando omadhiladhilo gandje, ihe onda tsakanitha oompangela dhandje. 15 Ihe nena onda hala okuyambeka aantu yomuJerusalem naJuda. Onkee inamu tila. 16 Tsakanitheni iinima mbika: Hokololelathaneni oshili. Tokoleni pauyuuki nopambili. 17 Inamu dhiladhililathana uuwinayi. Inamu gandja uumbangi wiifundja nokugana. Ondi tonde iifundja, uugoyoki nuukolokoshi.” 18 Omuwa Omunankondoawike okwa lombwele Sakaria elaka ndika: 19 “Okwiidhilika iikulya momwedhi omutine, omutitano, omutiheyali nomutimulongo otaku ka kala oshituthi shenyanyu noshehambelelo moshigwana shaJuda. Holeni oshili nombili.”
20 Omuwa Omunankondoawike ota ti: “Esiku otali ya, uuna aantu taa ka za kiilando iinene taye ya kuJerusalem. 21 Mboka taa zi koshilando shika, otaa ka tya kumboka ya zi koshilando shiyaka: ‘Otatu ka simaneka Omuwa Omunankondoawike noku mu galikana, e tu yambeke. Ileni, tu yeni!’ 22 Aantu oyendji niigwana iinankondo otayi ke ya kuJerusalem, yi simaneke Omuwa Omunankondoawike noku mu galikana, e ya yambeke. 23 Momasiku ngeyaka aakwiilongo omulongo otaye ya kOmujuda gumwe notaa ti: ‘Otwa hala okukala pamwe nane, oshoka tse otu uvu kutya Omuwa oku li nane.’ ”