Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.
Amnon naTamar
1 Absalom yaDavid okwa li e na omumwayinakadhona gwondjelo ombwanawa edhina lye Tamar. Amnon, gumwe gwomoyanamati yaDavid, okwa pwile mohole naye. 2 Ohole ye oye mu dhimuna unene, sigo ota gomboka, oshoka osha fa itaashi vulika e mu mone. Sho a li omukadhona, Amnon okwa nyengwa oku mu ninga sha. 3 Ihe Amnon okwa li e na kuume ke, omumwahegona Jonadab yaShamma, ngoka a li omulumentu a lungundja. 4 Jonadab okwa ti kuAmnon: “Ngoye omuna gwomukwaniilwa, ndele oshike esiku nesiku handi ku mono wa sa oluhodhi? Oshike shi ku na?”
Amnon okwa yamukula a ti: “Ondi hole Tamar, omumwayina gwomumwatate Absalom.”
5 Jonadab okwa ti kuye: “Ifethitha to alukwa, u ka lale momutala gwoye. Ngele ho te ya e ku tale, tya kuye: ‘Tate, kwatha ndje u lombwele omumwatate Tamar, a pe ndje sha shokulya. Onda hala, e shi longekidhe montaneho yandje, opo ndi shi lye.’ ” 6 Osho ngaaka Amnon okwi ifethitha ta alukwa e ta ka lala momutala gwe.
Omukwaniilwa David okwa yi e ke mu tale, naAmnon okwa ti kuye: “Tate, kwatha ndje, Tamar e ye a telekele ndje uukuki umwe montaneho yandje ye a pe ndje ndi lye.”
7 Osho David a tumine Tamar elaka muuwa tali ti: “Inda kaandjaAmnon, u ke mu telekele iikulya.” 8 Tamar okwa yi ko nokwe mu adha momutala. Okwa lungu ondombo, te yi umbinga e ta teleke uukuki, manga Amnon e mu tala. 9 Opo ihe Tamar okwe u mu hukulile e te u mu pe a lye, ihe ina hala. Amnon okwa ti: “Ayehe naa ze mo!” Osho ayehe ya zi mo. 10 Nena Amnon okwa ti kuTamar: “Eta uukuki momutala gwandje, u pe ndje ndi lye.” Tamar okwa kutha uukuki e ta yi kuye. 11 Manga te mu pe a lye, Amnon okwe mu shambakata e ta ti: “Lala pungame, kamwayina!”
12 Tamar okwa ti: “Aawe, ino thiminika ndje okulonga iihuna yi thike mpoka. Wuwuu-wuwuu! 13 Ondi ye peni nohoni yandje? Nangoye oto ka talwa omuyoni muIsrael. Omolwashike itoo indile ndje komukwaniilwa? Ondi shi shi, ota ka gandja ndje kungoye.” 14 Ihe Amnon ine mu pulakena nando, ndele okwe mu gwililile po e te mu lala koonkondo.
15 Nena Amnon okwa kwatwa kenyanyalo olindji; okwe mu tondo nokutondelela shi vulithe pohole ndjoka a li e mu hole nale. Okwa ti kuye: “Za po!”
16 Tamar okwa yamukula a ti: “Aawe, okutidha ndje ngeyi okwo eyono enene li vule ndyoka opo wa ningile ndje.”
Ihe Amnon ine mu pulakena. 17 Okwi ithana omuyakuli gwe ta ti: “Tidhii mo omukiintu nguka, ne mu pate omweelo.” 18 Omumati okwe mu pititha mo e ta pata po omweelo.
Tamar okwa li a zala onguwo onde yomaako, oshoka aana yokombanda momasiku ngeyaka osho ya li haa zala, manga inaaya hokanwa. 19 Okwi igundu omutoko momutse, a tuula onguwo ye, i ikwata ombandamutse ye ta yi ta lilagana. 20 Omumwayina Absalom sho e mu mono, okwa pula a ti: “Amnon okwe ku piyaganeka? Mwena, kamwameme, oshoka oye omumwaho. Ino ipula nasho nokuli.” Okuza mpoka Tamar okwa lumbu muuwike maandjaAbsalom a sa ohoni.
21 Omukwaniilwa David sho u uvu shoka sha ningwa po, okwa li a thita po kondjahi. 22 Ihe Absalom ina popya we nando naAmnon; okwa tondo Amnon noonkondo, sho a lala omumwayina Tamar koonkondo.
Absalom ta galulile Amnon uuwinayi
23 Konima yomimvo mbali Absalom okwa li ta kululitha oonzi dhe muBaal Hazor popepi naEfraim, nokwa hiya oyanamati yomukwaniilwa ayehe, ya ye ko. 24 Okwa yi komukwaniilwa David e ta ti: “Nkeyama, otandi kululitha oonzi dhandje. Ito ya ko wo pamwe nomalenga goye, tu dhaneni oshituthi?”
25 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Aawe, mumwandje. Otashi ke ku dhigupalela unene, ngele tse atuhe otatu ya.” Absalom okwe mu indile noonkondo, ihe omukwaniilwa ina zimina nokwa laleke Absalom.
26 Ihe Absalom okwa ti: “Eewa, oto vulu nduno u pitike, omumwatate Amnon e ye?”
Omukwaniilwa okwa pula a ti: “Omolwashike oye e na okuya nangoye?” 27 Ihe Absalom okwa thiminike, sigo David a pitika Amnon noyana ayehe aamati, ya ye naAbsalom.
Absalom okwa longekidha omatelekela gopaukwaniilwa 28 e ta kumagidha aapiya e ta ti: “Kotokeni, ngele Amnon a kolwa, nonge tandi mu lombwele, mu dhipageni. Inamu tila. Shika oshinima shandje mwene. Ikoleleleni, ne inamu tenguka!” 29 Osho ngaaka aapiya ya ningi palombwelo lyaAbsalom e taa dhipaga Amnon. Oyanamati yaDavid ayehe oya londo omamulutiya gawo e taa fadhuka po.
30 Manga ya li mondjila yu uka kegumbo, David okwa lombwelwa kwa tiwa: “Absalom okwa dhipaga po aana yoye ayehe, kape na nando ogumwe a hupu ko.” 31 Omukwaniilwa okwa thikama a tuula oonguwo dhe moluhodhi e ti iyumbile pevi. Aapiya mboka ya li pamwe naye oya tuula wo oonguwo dhawo. 32 Ihe Jonadab, omuna gwomumwayina gwaDavid Shamma, okwa ti: “Nkeyama, inaa dhipaga po aamwoye ayehe. Amnon oye awike a sa. Shika osha tokolelwe kuAbsalom esiku ndiyaka Amnon a lala mumwayina Tamar koonkondo. 33 Ino itaala kutya aamwoye ayehe oya sa; Amnon oye awike a dhipagwa.”
34 Absalom okwa fadhuka po.
Opo tuu mpoka omukwiita ngoka a li melangelo, okwa mono ongundu onene tayi kuluka kondundu mondjila ya za kuHoronajim. Okwa yi komukwaniilwa, a tseyithe shoka a mono. 35 Jonadab okwa ti kuDavid: “Mboka ayehe aamwoye taa ya, naanaa ngaashi nda ti.” 36 Manga inaa hulitha okupopya, yo aana yaDavid oye ya mo nale. Oya tameke okulila; nena David naambala ye ayehe oya lili wo omahodhi omapyu.
37-38 Absalom okwa fadhuka po e ta yi komukwaniilwa gwaGeshur edhina lye Talmai, omuna gwaAmmihud, e ta kala nkoka omimvo ndatu. David okwa lili omwana Amnon ethimbo ele. 39 Ihe sho a hupula Amnon, okwa kala a yuulukwa omwana Absalom.