The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.
Okuvalwa kwaJesus
(Mat. 1:18-25)
1 Pomasiku ngeyaka omupangeli Omuroma Augustus okwa gandja oshipango kutya aantu ayehe ye li mepangelo lye, oye na okwiinyolitha, opo ya gandje oompale. 2 Einyolitho ndika olyo lyotango nolya ningwa, Kirenius sho a li omuleli gwaSiria. 3 Aantu ayehe oya yi, ye ki inyolithe, kehe gumwe omoshilando shaandjawo.
4 Josef wo okwa thikama muNasaret shomuGalilea nokwa yi kuJudea koshilando shaDavid, shi ithanwa Betlehem, oshoka oye okwa li omunezimo lyaDavid. 5 Oye okwa yi, e ki inyolithe pamwe nomuyalekwa gwe Maria, ngoka a li omusimba.
6 Ano manga ya li muBetlehem, ethimbo lyaMaria lyokuvala olya thiki. 7 Oye okwa yelipa osheeli she shokamati nokwe ka dhingile momalapi e te ka langeke metemba lyokulila iimuna, oshoka mongulu yaayenda kamwa li mu na eha.
Aayengeli naasita
8 Komukunda ngoka okwa li ku na aasita ye li kelundu ya langela iimuna yawo uusiku. 9 Omuyengeli gwOmuwa okwe ya holokele, neadhimo lyOmuwa olye ya adhimine. Aasita oya haluka noonkondo. 10 Omuyengeli okwa ti kuyo: “Inamu tila! Oshoka ngame otandi mu uvithile elaka lyenyanyu enene tali ningi lyaantu ayehe. 11 Nena tuu ndjika mwa valelwa Omukulili moshilando shaDavid. Oye Kristus, Omuwa. 12 Endhindhiliko lyoku mu dhimbulula olyo ndika: Otamu ka mona okahanona ka dhingilwa nomalapi noka langekwa metemba lyokulila iimuna.”
13 Ombaadhilila pomuyengeli nguka opwa li pu na ongundu onene yaayengeli yomegulu, ya hambelele Kalunga ya ti:
14 “Esimano olyaKalunga gwokombandambanda!
Nombili kombanda yevi maantu e ya hokwa!”
15 Aayengeli sho ya zi po puyo, ya shuna megulu, aasita oya lombwelathana ya ti: “Tu yeni ano kuBetlehem, tu ka tale shoka sha ningwa ko, Omuwa e shi tu hololele.”
16 Oyo oya yi nokweendelela noya mono Maria naJosef nokahanona ka langekwa metemba lyokulila iimuna. 17 Aasita sho ya mono okahanona, oya hokololele aantu shoka omuyengeli a tile okanona haka. 18 Ayehe mboka ye shi uvu, oya kuminwa oohapu ndhoka ye dhi hokololelwa kaasita. 19 Ihe Maria okwa kala ta dhiladhila oohapu ndhoka adhihe nokwe dhi pungula momwenyo gwe. 20 Aasita oya shuna nokusimaneka nokuhambelela Kalunga, oshoka ayihe oye yi uvu noye yi mono, ngaashi omuyengeli e ya lombwele.
Jesus ta falwa motempeli
21 Sho pwa piti omasiku gahetatu, okanona oka fukalekwa noka lukwa Jesus, edhina tuu ndyoka ke li lukwa komuyengeli, manga ka li mela lyayina.
22 Omasiku geiyopaleko pampango yaMoses sho ga pu ko, oya fala okanona kuJerusalem e taye ke eta koshipala shOmuwa. 23 Shika osha nyolwa mompango yOmuwa kutya: Okanona okasheeli kehe taka valwa kuyina, oke na okuyoololelwa Omuwa, 24 nonaku gandjwe omayambo: omatendenguti gaali nenge uungutyona uyali.
25 Ano muJerusalem omwa li mu na omulumentu, edhina lye Simeon. Oye okwa li omuyuuki, ha tila Kalunga nokwa kala a tegelela ehupitho lyaIsrael. Ombepo Ondjapuki oya li muye. 26 Oye okwa li a tseyithilwa kOmbepo Ondjapuki kutya ita si, manga inaa mona Omugwayekwa gwOmuwa. 27 Ombepo Ondjapuki noya fala Simeon motempeli. Nena aakuluntu yaJesus oye mu eta kotempeli noye mu ningile, ngaashi ompango tayi shi ti. 28 Simeon oku ukata okanona momaako ge nokwa hambelele Kalunga a ti:
29 “Ngashingeyi Omuwa, sho wa gwanitha omauvaneko goye,
laleka ndje ihe, omuntu gwoye, ndi ye nombili.
30 Oshoka onda mono nomeho gandje ehupitho ndyoka
31 we li longekidha montaneho yaantu ayehe:
32 Uuyelele wokuminikila aapagani, nesimano lyaantu yoye Aaisraeli.”
33 He nayina oya kuminwa oohapu ndhoka Simeon e dhi popi. 34 Simeon okwe ya yambeke e ta ti kuMaria, yina yokanona: “Omunona nguka okwa tulwa po kuKalunga okupundukitha nokuyambukitha oyendji yomAaisraeli. Oye endhindhiliko lya zi kuKalunga, ihe oyendji itaye ke mu taamba. 35 Osho ngeyi omadhiladhilo gawo omawinayi ngoka ga holama otage ya puuyelele. Ihe uudhigu ongegongamwele lya tsa otau ka ulula omutima gwoye.”
36 Okwa li ku na omuhunganeki omukiintu, edhina lye Anna, omuna gwaFanuel, gwomezimo lyaAser. Oye okwa li a koka. Manga a li omukadhona, okwa hokanwa e ta kala nomulumentu gwe oomvula heyali; 37 Okwa adhika ihe omuselekadhi gwoomvula omilongo hetatu nane. Ethimbo alihe okwa kala motempeli koshipala shaKalunga uusiku nomutenya ti idhilike iikulya nokugalikana. 38 Ethimbo olyo tuu ndyoka okwe ya po nokwa hambelele Kalunga e ta hokolola okanona kwaayehe mboka ya li ya tegelela ethimbo lyekulilo lyaJerusalem.
Okuputuka kwaJesus
39 Sho ya tsakanitha ayihe pampango yOmuwa, oya shuna kuGalilea koshilando shaandjawo kuNasaret. 40 Omunona okwa koko nokwa kolo u udha oondunge nokwa hokiwa kuKalunga.
Omunona Jesus motempeli
41 Aakuluntu yaJesus oya li haa yi omumvo kehe kuJerusalem koshituthi shOpaasa. 42 Jesus sho a gwanitha oomvula omulongo nambali, oya yi naye koshituthi, ngaashi hashi ningwa aluhe.
43 Omasiku goshituthi sho ga piti, oya shuna kegumbo, ihe Jesus okwa thigala muJerusalem. Aakuluntu oya li inaaye shi tseya kutya oku li peni. 44 Oya tengeneke owala kutya oku li mongundu yaayendi, sigo ye ende esiku alihe. Opo ihe oya tameke oku mu konga maanezimo nomaashiwikile. 45 Sho inaaye mu mona, oya shuna kuJerusalem, ye ke mu konge. 46 Konima yomasiku gatatu oye mu mono ihe motempeli, a kuutumba mokati kaalongi Aajuda, te ya pulakene ye te ya pula. 47 Ayehe mboka ye mu pulakene, oya kuminwa oondunge dhe nomayamukulo ge. 48 Aakuluntu ye sho ye mu mono, oya kumwa. Yina nokwa ti kuye: “Mumwandje, omolwashike we tu ningile ngeyi? Ngame naho otwe ku kongo nokunika uuthigwa.”
49 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Omwa kongele ndje shike? Kamu shi shi nani kutya ngame ondi na okukala mumbika yaTate?” 50 Ihe kaya li yu uvite ko kutya okwa hala oku ya lombwela shike.
51 Jesus okwa zi mo pamwe nayo e taa shuna kuNasaret nokwa kala ha vulika kuyo. Yina okwa pungula oohapu ndhoka adhihe momwenyo gwe. 52 Jesus okwa koko palutu nomoondunge, a hokiwa kuKalunga nokaantu.