Whipping as Punishment for a Crime
Moses said to Israel:
1-2 Suppose you and someone else each accuse the other of doing something wrong, and you go to court, where the judges decide you are guilty. If your punishment is to be beaten with a whip, one of the judges will order you to lie down, and you will receive the number of lashes you deserve. 3 Forty lashes is the most that you can be given, because more than that might make other Israelites think you are worthless.
Don't Muzzle an Ox
Moses said to Israel:
4 Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
A Son for a Dead Brother
Moses said to Israel:
5-6 Suppose two brothers are living on the same property, when one of them dies without having a son to carry on his name. If this happens, his widow must not marry anyone outside the family. Instead, she must marry her late husband's brother, and their first son will be the legal son of the dead man.
7 But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”
8 The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her, 9 she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.” 10 From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off.”
When Two Men Fight
Moses said to Israel:
11 If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts, 12 you must cut off her hand. Don't have any mercy.
Be Honest in Business
Moses said to Israel:
13-14 Don't try to cheat people by having two sets of weights or measures, one to get more when you are buying, and the other to give less when you are selling. 15 If you weigh and measure things honestly, the Lord your God will let you enjoy a long life in the land he is giving you. 16 But the Lord is disgusted with anyone who cheats or is dishonest.
Wipe Out Amalek
Moses said:
17 People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt? 18 You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
19 The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.
1 “Ngele Aaisraeli yaali otaa tamanana e taa yi koompangu, nagumwe ta monika kee na ondjo namukwawo omunandjo, 2 omunandjo ngele ota dhengwa, omutokolihapu ne mu langeke egombe ye e mu dhengithe. Omwaalu gwomadhengo nagu faathanithwe nondjo ndjoka e na. 3 Ina dhengwa oongola dhi vule omilongo ne, opo kaa sithwe ohoni koshipala shoye.”
4 “Ino manga okana konani ndjoka tayi yungula nokulyatagulithwa iilya molupale.”
Ondjokana yoosuwala
5 “Ngele ope na omuntu namumwayina ya kalathana puushiinda, nagumwe gwomuyo ta si inaa vala omumati, omukiintu gwanakusa ina hokanwa kaayeni, suwala ye ne mu kuthe po, e mu hokane po. 6 Omunona gwotango omumati ota ka yalulwa omuna gwanakusa, opo ezimo lye li kale po muIsrael. 7 Ihe omumwayina gwanakusa ngele ina hala e mu kuthe po, nena omukiintu ota yi kaawiliki yoshilando e ta ti: ‘Suwala yandje ina hala a gwanithe oshinakugwanithwa she; okwa tinda okupa omumwayina oluvalo mokati kAaisrael.’ 8 Nena aawiliki yoshilando oye na okwiithana omulumentu ngoka, ye mu popithe. Ngele natango ota tindi okuhokana suwala ye, 9 omuselekadhi na ye kuye montaneho yaawiliki, ta kutha po olukaku lwe noku mu hiyila omayeye moshipala ta ti: ‘Osho ngaaka tashi ningilwa omuntu ngoka ta tindi okupa omumwayina oluvalo.’ 10 Ezimo lye muIsrael otali ka tseyika ‘ezimo lyomuntu a hulwa olukaku.’ ”
Oompango dhilwe
11 “Ngele oku na aalumentu yaali taa kondjo, nomukulukadhi gwagumwe gwaambaka taa kondjo te ya a popile omulume nomoku shi ninga ta kwata ngwiyaka komatondo, 12 ina silwa nando ohenda; oshikaha she nashi tetwe ko.
13-14 “Ino kotokela mokulongitha iiyelekitho yiifundja yuudhigu nenge yiipindomwa. 15 Longitha oomasandjundo dhi shi kwiinekelwa, opo u kale u na omwenyo omule mevi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe. 16 Omuwa oha tondo aantu mboka haa kotokele.”
Aayamaleki naa kombwe po sheke
17 “Dhimbulukwa shoka Aayamaleki ye ku ningile, sho wa li mondjila to zi muEgipiti. 18 Oya li inaa tila Kalunga noye ku kaakene, sho wa li wa vulwa nowa nkundipala, e taa dhipaga ayehe mboka ya li monima taa ende taa gaganyata. 19 Onkee ano shampa Omuwa Kalunga koye e ku pe evi ndyoka nokwe ku gamene kaatondi yoye ayehe mboka ye ku kunduka, dhipaga po Aayamaleki ayehe, opo pwaa kale ngoka te ya dhimbulukwa we kombanda yevi. Ino shi dhimbwa tuu!”