Problems between Rachel and Leah
1 Rachel was very jealous of Leah for having children, and she said to Jacob, “I'll die if you don't give me some children!”
2 But Jacob became upset with Rachel and answered, “Don't blame me! I'm not God.”
3 “Here, take my servant Bilhah,” Rachel told him. “Have children by her, and I'll let them be born on my knees to show that they are mine.”
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah, 5 and they had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said, “God has answered my prayers. He judged in my favor and has given me a son.” 7 When Bilhah and Jacob had a second son, 8 Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah, 10 and they had a son. 11 “I'm really lucky,” Leah said, and she named the boy Gad. 12 When they had another son, 13 Leah exclaimed, “I'm happy now, and all the women will say how happy I am.” So she named him Asher.
Love Flowers
14 During the time of the wheat harvest, Reuben found some love flowers and took them to his mother Leah. Rachel asked Leah for some of them, 15 but Leah said, “It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too.”
“All right,” Rachel answered. “Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight.”
16 That evening when Jacob came in from the fields, Leah told him, “You're sleeping with me tonight. I hired you with my son's love flowers.”
They slept together that night, 17 and God answered Leah's prayers by giving her a fifth son. 18 Leah shouted, “God has rewarded me for letting Jacob marry my servant,” and she named the boy Issachar.
19 When Leah had another son, 20 she exclaimed, “God has given me a wonderful gift, and my husband will praise me for giving him six sons.” So she named the boy Zebulun. 21 Later, Leah had a daughter and named her Dinah.
22-23 Finally, God remembered Rachel—he answered her prayer by giving her a son. “God has taken away my disgrace,” she said. 24 “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
Jacob and Laban
25 After Joseph was born, Jacob said to Laban, “Release me from our agreement and let me return to my own country. 26 You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”
27-28 But Laban told him, “If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the Lord has blessed me because of you.”
29 Jacob answered:
You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care. 30 You didn't have much before I came, but the Lord has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking out for my own family.
31 “How much do you want me to pay you?” Laban asked.
Then Jacob told him:
I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats. 32 Let me go through your flocks and herds and take the sheep and goats that are either spotted or speckled and the black lambs. That's all you need to give me. 33 In the future you can easily find out if I've been honest. Just look and see if my animals are either spotted or speckled, or if the lambs are black. If they aren't, they've been stolen from you.
34 “I agree to that,” was Laban's response. 35 Before the end of the day, Laban had separated his spotted and speckled animals and the black lambs from the others and had put his sons in charge of them. 36 Then Laban made Jacob keep the rest of the sheep and goats at a distance of three days' journey.
37 Jacob cut branches from some poplar trees and from some almond and evergreen trees. He peeled off part of the bark and made the branches look spotted and speckled. 38 Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there 39 in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
40 Some of the sheep that Jacob was keeping for Laban were already spotted. And when the others were ready to mate, he made sure that they faced in the direction of the spotted and black ones. In this way, Jacob built up a flock of sheep for himself and did not put them with the other sheep.
41 When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there. 42 But he would not put out the branches when the weaker animals were mating. So Jacob got all of the healthy animals, and Laban got what was left. 43 Jacob soon became rich and successful. He owned many sheep, goats, camels, and donkeys, as well as a lot of slaves.
1 Ihe Rakel ina valela Jakob aanona. Okwa sile omumwayina efupa e ta ti kuJakob: “Valitha ndje aanona, ote ningi ndi se.”
2 Jakob okwa geele Rakel e ta ti: “Ongame Kalunga ngoka e ku keelele oluvalo?”
3 Rakel okwa ti: “Omudhike gwandje Bilha oye nguka. Lala naye, opo a valele ndje omunona poongolo dhandje. Pamukalo nguka ote vulu okuninga omuvali molwe.” 4 Okwa gandja Bilha komulume e ta lala naye. 5 Bilha okwa ningi omusimba eta valele Jakob omumati. 6 Rakel okwa ti: “Kalunga okwa tokola ndje nawa. Oku uvu egalikano lyandje e ta pe ndje omumati.” Okwe mu luku Dan. 7 Bilha okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati. 8 Rakel okwa ti: “Onda kondjo olugodhi olunene nomumwameme, ihe onda sindana.” Okwe mu luku Naftali.
9 Lea sho a dhimbulula kutya nani ita vala we, okwa gandja omudhike gwe Silpa kuJakob, a ninge omukadhi. 10 Silpa okwa valele Jakob omumati. 11 Lea okwa ti: “Nda ningi elago,” nokwe mu luku Gad. 12 Silpa okwa valele Jakob ishewe omumati. 13 Lea okwa ti: “Ngame omunelago ngiini! Ngashingeyi aakulukadhi otaa ka ithana ndje omunelago.” Nokwe mu luku Aser.
14 Pethimbo lyeteyo lyiilya Reuben okwa yi kelundu e ti itsu iiyimati yohole, mbyoka e eta kuyina Lea. Rakel okwa ti kuLea: “Pe ndje mo wo miiyimati yomumwoye yohole.”
15 Lea okwa yamukula a ti: “Inashi gwana nani, sho wa yugu ndje omusamane gwandje? Ngashingeyi owa hala ishewe u kuthe po iiyimati yomumwandje yohole.”
Rakel okwa ti: “Ngele oto pe ndje iiyimati yomumwoye yohole, oto ka lala uusiku wonena naJakob.”
16 Jakob sho a galuka kepya lye ongulohi, Lea okwe ke mu tsakaneka ta ti: “Nena onde ku futa iiyimati yomumwandje yohole, ila kungame.” Oye nokwa lala naye uusiku tuu mboka.
17 Kalunga okwa yamukula egalikano lyaLea. Okwa ningi omusimba e ta valele Jakob omumati omutitano. 18 Lea okwa ti: “Kalunga okwa futu ndje, oshoka onda gandja omupika gwandje komusamane gwandje.” Oye okwe mu luku Issaskar. 19 Lea okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati omutihamano. 20 Lea okwa ti: “Kalunga okwa pe ndje omagano omawanawa. Ngashingeyi omusamane gwandje ota taamba ndje, oshoka onde mu valele aamati yahamano.” Oye okwe mu luku Sebulon. 21 Konima yaambika okwa vala omukadhona e te mu luku Dina.
22 Omuwa okwa dhimbulukwa wo Rakel, okwa yamukula omagalikano ge e te mu pe oluvalo. 23 Okwa ningi omusimba e ta vala omumati. Okwa ti: “Kalunga okwa kutha po omupya gwandje, sho a pe ndje omumati. 24 Omuwa na pe ndje ishewe omumati gulwe.” Oye nokwe mu luku Josef.
Euvathano lyaJakob naLaban
25 Konima yokuvalwa kwaJosef Jakob okwa lombwele Laban a ti: “Laleka ndje, ndi shune kaandjetu. 26 Pe ndje aakiintu yandje naana yandje mboka nde ya mono, sho nde ku longele, note yi ihe. Ou shi shi kutya onde ku longele nawa.”
27 Laban okwa ti: “Ngele oto sile ndje ohenda, kala po, oshoka onda dhimbulula kutya Omuwa okwa yambeke ndje molwoye. 28 Lombwela ndje ondjambi yoye, notandi ku futu.”
29 Jakob okwa yamukula a ti: “Oto tseya, nkene nde ku longele nonkene iimuna yoye yi indjipala, sho nde yi dhiginine. 30 Oya li iishona, sho nde ya, noyi indjipala oyindji. Omuwa okwe ku yambeke shaa mpoka nde ende. Ngashingeyi ethimbo lyandje, ndi tameke okulongela egumbo lyandje mwene.”
31 Laban okwa pula a ti: “Otandi ku futu shike?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Ine hala ondjambi yasha. Ote tsikile okulitha iimuna yoye, nge oto zimine edhiladhilo ndika. 32 Pitika ndje, ndi konakone iimuna yoye nena, ndi kuthe mo oonzigona adhihe oonduudhe nuukombwena auhe wiiyala nenge wuutotono. Owo ondjambi yandje nda hala. 33 Komeho sho to ka tala ondjambi yandje, oto ka dhimbulula nuupu, ngele ondi li tuu moshili. Ngele oto adha ndi na oshikombo kaashi na iiyala nenge uutotono nenge onzi yaa shi onduudhe, nena oto tseya kutya oya yakwa.”
34 Laban okwa yamukula a ti “Onawa. Otatu ningi, ngaashi wa ti.” 35 Ihe esiku ndyoka Laban okwa yoolola mo iikombo ayihe iilumentu yi na iiyala nuutotono niikombo iikiintu mbyoka yi na iiyala nuutotono nenge ya nika iitokele nando okashuushuu. Okwa yoolola mo wo oonzi adhihe oonduudhe. Iimuna mbika okwe yi tula muusita woyana 36 e ta zi puJakob nayo ye ende uule womasiku gatatu. Jakob okwa litha oshihupe shiimuna yaLaban.
37 Jakob okwa kutha uutayi uutalala womwaango, womumandeli nowomukwiyu e ta takele mo uupola, opo uutokele wu holoke. 38 Okwe u tula komeho giimuna momatemba. Okwe u tula mo, oshoka oya londelathana mpoka, sho tayi ya kehugilo. 39 Ano iikombo mbyoka ya kwatele montaneho yuutayi, oya vala uukombwena woompola, wiiyala nowuutotono.
40 Jakob okwa yoolola oonzi miikombo e te dhi taalelitha oonzi dhaLaban dhiiyala noonduudhe. Pamukalo nguka okwa likola iimuna ye mwene e te yi yoolola mo muyaLaban.
41 Aluhe pomathimbo gokulondathana Jakob okwa tula iimuna ya kola pomatemba mu na uutayi, noya londathana montaneho yawo. 42 Ihe uutayi ine u tula miimuna mbyoka iinkundi. Osho ngaaka Laban okwa mono iimuna iinkundi, manga Jakob mbyoka yo ondoka. 43 Pamukalo nguka Jakob okwa ningi omuyamba unene. Okwa li e na iimuna oyindji, aapika, oongamelo nuusino.