The Lord's Promise to Abram
1 Later the Lord spoke to Abram in a vision, “Abram, don't be afraid! I will protect you and reward you greatly.”
2 But Abram answered, “Lord All-Powerful, you have given me everything I could ask for, except children. And when I die, Eliezer of Damascus will get all I own. 3 You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”
4 The Lord replied, “No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his.” 5 Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.” 6 Abram believed the Lord, so the Lord was pleased with him and accepted him.
The Lord Makes Another Promise to Abram
7 The Lord said to Abram, “I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land.”
8 Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
9 Then the Lord told him, “Bring me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a dove, and a young pigeon.”
10 Abram obeyed the Lord. Then he cut the animals in half and laid the two halves of each animal opposite each other on the ground. But he did not cut the doves and pigeons in half. 11 And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening. 13-15 Then the Lord said:
Abram, you will live to an old age and die in peace.
But I solemnly promise that your descendants will live as foreigners in a land that doesn't belong to them. They will be forced into slavery and abused for 400 years. But I will terribly punish the nation that enslaves them, and they will leave with many possessions.
16 Four generations later, your descendants will return here and take this land, because only then will the people who live here be so sinful that they deserve to be punished.
17 Sometime after sunset, when it was very dark, a smoking cooking pot and a flaming fire passed between the two halves of each animal. 18 At that time the Lord made an agreement with Abram and told him:
I will give your descendants the land east of the Shihor River on the border of Egypt as far as the Euphrates River. 19 They will possess the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.
Kalunga ta hangana naAbram
1 Konima yaambika Abram okwa mono emoniko noku uvu Omuwa te mu lombwele ta ti: “Abram, ino tila. Otandi ku shigi kiiponga e tandi ku pe ondjambi onene.”
2 Abram okwa yamukula a ti: “Omuwa Omupangeliawike, uuwanawa owashike to u ningile ndje, oshoka kandi na aanona. Elieser a za kuDamaskus, oye awike omuthigululi gwandje. 3 Ino pa ndje aanona, onkee gumwe gwomaapiya yandje ota ka thigulula ndje.”
4 Nena oku uvu Omuwa te mu popitha ishewe ta ti: “Omupika nguka Elieser haye te ke ku thigulula, ihe omumwoyelela te ke ku thigulula.” 5 Omuwa okwe mu fala pondje e ta ti: “Tala kegulu, u yalule oonyothi; osho to ka kala u na oluvalo olwindji lu thike pudho.”
6 Abram okwi inekele Omuwa, nomolwashika Omuwa okwe mu hokwa e te mu tala omuyuuki.
7 Nena Omuwa okwa ti kuye: “Ongame Omuwa nde ku tembudha muUr shaBabilonia, ndi ku pe evi ndika, li ninge lyoye mwene.”
8 Ihe Abram okwa pula a ti: “Omuwa Omupangeliawike, otandi shi tseya ngiini kutya otali ka ninga lyandje?”
9 Omuwa okwa yamukula a ti: “Etela ndje ondema yomimvo ndatu, oshikombo oshikiintu shomimvo ndatu nonzi ontsezi yomimvo ndatu, onguti nongutyona.” 10 Abram okwe eta iinamwenyo mbika kuKalunga e te yi tandula olumana. Oombinga ndhoka dhonyama dha tandulwa olumana, okwe dhi tegameke momikweyo mbali, ihe oondhila ine dhi tandula. 11 Oontsa odha lambele ponyama, ihe Abram okwe dhi tidha po.
12 Etango sho lya li pokuningina, Abram okwa kotha omposi ondhigu nokwa adhika kuumbanda nehaluko. 13 Omuwa okwa ti kuye: “Oluvalo lwoye otalu ka kala aakwiilongo moshilongo shuundjendi; otaa ka ninga aapika e taa hepekwa omimvo omathele gane. 14 Ihe otandi ka geela oshigwana shoka tashi ya piki, nuuna taa tembuka mevi lyuundjendi, otaa ka faalela uuyamba owindji. 15 Ngoye mwene oto ka koka sigo omuukulupe e to ka sa nombili e to fumvikwa.
16 “Epipi etine olyo tali ka galukila huka, oshoka itandi tidha po Aayamori, sigo ya yono nokuyonenena.”
17 Etango sho lya ningine nokwa luudha, eziko lya tema nonyeka ya hwama oya holoka pokati komalumana giinamwenyo. 18 Osho ngeyi Omuwa okwa hangana naAbram. Okwa popi ta ti: “Otandi uvaneke okugandja evi ndika koluvalo lwoye okuza kongamba yaEgipiti sigo omulonga Eufrat, 19 mwa kwatelelwa iilongo yAakeni, yAakenasi, yAakadmoni, 20 yAaheti, yAaperesi, yAarafa, 21 yAayamori, yAakaanana, yAagirgashi noyAayebusi.”