1 You also need to know that I protected and helped Darius the Mede in his first year as king.
The Angel's Message to Daniel
Part One: The Four Kings and Their Successors
2 What I am going to tell you is certain to happen. Four kings will rule Persia, one after the other, but the fourth one will become much richer than the others. In fact, his wealth will make him so powerful that he will turn everyone against the kingdom of Greece. 3 Then a mighty king will come to power and will be able to do whatever he pleases. 4 But suddenly his kingdom will be crushed and scattered to the four corners of the earth, where four more kingdoms will rise. But these won't be ruled by his descendants or be as powerful as his kingdom.
5 The king of the south will grow powerful. Then one of his generals will rebel and will rule an even larger kingdom. 6 Years later the southern kingdom and the northern kingdom will make a treaty, and the daughter of the king of the south will marry the king of the north. But she will lose her power. Then she, her husband, their child, and the servants who came with her will all be killed.
After this, 7 one of her relatives will become the ruler of the southern kingdom. He will attack the army of the northern kingdom and capture its fortresses. 8 Then he will carry their idols to Egypt, together with their precious treasures of silver and gold, but it will be a long time before he attacks the northern kingdom again. Some years later 9 the king of the north will invade the southern kingdom, but he will be forced back to his own country.
10 The sons of the king of the north will gather a huge army that will sweep down like a roaring flood, reaching all the way to the fortress of the southern kingdom. 11 But this will make the king of the south angry, and he will defeat this large army from the north. 12 The king of the south will feel proud because of the many thousands he has killed. But his victories won't last long, 13 because the king of the north will gather a larger and more powerful army than ever before. Then in a few years, he will start invading other countries.
14 At this time many of your own people will try to make this vision come true by rebelling against the king of the south, but their rebellion will fail. 15 Then the army from the north will surround and capture a fortress in the south, and not even the most experienced troops of the southern kingdom will be able to make them retreat. 16 The king who invaded from the north will do as he pleases, and he will even capture and destroy the holy land. 17 In fact, he will decide to invade the south with his entire army. Then he will attempt to make peace by giving the king of the south a bride from the northern kingdom, but this won't be successful.
18 Afterwards, this proud king of the north will invade and conquer many of the nations along the coast, but a military leader will defeat him and make him lose his pride. 19 He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.
20 The next king of the north will try to collect taxes for the glory of his kingdom. However, he will come to a sudden end in some mysterious way, instead of in battle or because of someone's anger.
Part Two: The Evil King from the North
21 The successor of this king of the north will be a worthless nobody, who doesn't even come from a royal family. He will suddenly appear and gain control of the kingdom by treachery. 22 Then he will destroy armies and remove God's chosen high priest. 23 He will make a treaty, but he will be deceitful and break it, even though he has only a few followers. 24 Without warning, he will successfully invade a wealthy province, which is something his ancestors never did. Then he will divide among his followers all of its treasures and property. But none of this will last very long.
25 He will gather a large and powerful army, and with great courage he will attack the king of the south. The king of the south will meet him with a much stronger army, but he will lose the battle, because he will be betrayed 26 by members of the royal court. He will be ruined, and most of his army will be slaughtered.
27 The two kings will meet around a table and tell evil lies to each other. But their plans will fail, because God has already decided what will happen. 28 Then the king of the north will return to his country with great treasures. But on the way, he will attack the religion of God's people and do whatever else he pleases.
29 At the time God has decided, the king of the north will invade the southern kingdom again, but this time, things will be different. 30 Ships from the west will come to attack him, and he will be discouraged. Then he will start back to his own country and take out his anger on the religion of God's faithful people, while showing kindness to those who are unfaithful. 31 He will send troops to pollute the temple and the fortress, and he will stop the daily sacrifices. Then he will set up that “Horrible Thing” that causes destruction. 32 The king will use deceit to win followers from those who are unfaithful to God, but those who remain faithful will do everything possible to oppose him.
33 Wise leaders will instruct many of the people. But for a while, some of these leaders will either be killed with swords or burned alive, or else robbed of their possessions and thrown into prison. 34 They will receive only a little help in their time of trouble, and many of their followers will be treacherous. 35 Some of those who are wise will suffer, so that God will make them pure and acceptable until the end, which will still come at the time he has decided.
36 This king will do as he pleases. He will proudly claim to be greater than any god and will insult the only true God. Indeed, he will be successful until God is no longer angry with his people. 37 This king will reject the gods his ancestors worshiped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods 38 and worship only the so-called god of fortresses, who was unknown to his ancestors. And he will honor it with gold, silver, precious stones, and other costly gifts. 39 With the help of this foreign god, he will capture the strongest fortresses. Everyone who worships this god will be put in a position of power and rewarded with wealth and land.
Part Three: The Time of the End
40 At the time of the end, the king of the south will attack the kingdom of the north. But its king will rush out like a storm with war chariots, cavalry, and many ships. Indeed, his forces will flood one country after another, 41 and when they reach the holy land, tens of thousands will be killed. But the countries of Edom and Moab and the ruler of Ammon will escape.
42 The king of the north will invade many countries, including Egypt, 43 and he will take its rich treasures of gold and silver. He will also conquer Libya and Ethiopia. 44 But he will be alarmed by news from the east and the north, and he will become furious and cause great destruction. 45 After this, he will set up camp between the Mediterranean Sea and Mount Zion. Then he will be destroyed, and no one will be able to save him.
1 Momumvo gwotango gwaDarius Omumedia onda kala pooha dhe nde mu kwatha noku mu gamena. 2 Shika tandi ke ku lombwela ngashingeyi, oshoshili.”
Egipiti naSiria
Omuyengeli okwa ti: “Aakwaniilwa yatatu otaa ka pangela natango Persia, taa landulwa komutine, ngoka ta ka kala omuyambelela e vule yalwe. Metifa lyoonkondo dhe nuuyamba we ota ka hongakanitha oshilongo shaGreka.
3 “Nena otaku ka holoka omukwaniilwa ofule. Ota ka lela oshilongo oshinene e ta longo shoka a hala. 4 Ihe metifa lyoonkondo dhe oshilongo she otashi ka teka po e tashi ningi iilongo ine. Aakwaniilwa yaa shi yomezimo lye, otaa ka pangela peha lye, ihe itaa ka kala ye na oonkondo ndhoka a li e na.
5 “Omukwaniilwa gwaEgipiti ota ka kala e na oonkondo. Gumwe gwomoondjayi dhiita ye ota ka kala omunankondo e mu vule e ta pangele oshilongo oshinene. 6 Konima yomimvo odhindji omukwaniilwa gwaEgipiti ota ka hangana nomukwaniilwa gwaSiria note mu pe omwana omukadhona, a ninge omufuko gwe. Ihe ehangano itali kalelele, nomufuko nomulume nomwana naapiya mboka yi ile pamwe nayo, otaa ka dhipagwa. 7 Nanziya otaku landula omukwanezimo lyomufuko e ta ningi omukwaniilwa. Oye ta ka homona etangakwiita lyomukwaniilwa gwaSiria, ta ningine mepopilongulu lyawo e te ya sindi. 8 Ota ka fala kuEgipiti iiyelekela yiikalunga yawo niiyuma yoshingoli noshisiliveli mbyoka ya yoololelwa iikalunga mbyoka. Konima yomimvo odhindji dhombili 9 omukwaniilwa gwaSiria ota ka matukila Egipiti, ihe ota ka thiminikwa, a shune ko.
10 “Oyanamati yomukwaniilwa gwaSiria otaa ki ilongekidhila iita e taa hiya omatanga omanene. Gumwe gwomuyo ota ka kunguluka a fa efundja e ta ponokele epopilongulu lyaatondi. 11 Omukwaniilwa gwaEgipiti ota ka pindjala e ta yi kelondo lyiita yokukondjitha omukwaniilwa gwaSiria e ta dhenge omatanga ge omanene. 12 Ota ka kwatwa kuuntsa omolwesindano lye, sho a dhipaga aakwiita oyendji, ihe ita ka kala aluhe omusindani.
13 “Omukwaniilwa gwaSiria ota ka shuna e ta ka hiya etangakwiita enene li vule lyonale. Pompito yo opala ota ka galuka e na etangakwiita lya homatekeka. 14 Nena aantu oyendji otaa tukulile omukwaniilwa gwaEgipiti oshipotha. Naalumentu yamwe yekuni otaa zi moshigwana shoye, Daniel, notaa ka tamanana molwemoniko ndyoka ye li mono, ihe otaa ka sindika. 15 Omukwaniilwa gwaSiria ota ka kondekitha oshilandohote e te shi kutha ko. Aakwiita yaEgipiti itaa ka tsikila we okukondja; naamboka ngaa oofulelela itaa ka kala ye na omukumo gwa gwana. 16 Omuhomoni Omusiria ota ka ninga ashihe a hala, nopwaa na ngoka te mu imbi. Ota ka kala mEvi lyeuvaneko notali ka kala miikaha ye naanaa.
17 “Omukwaniilwa gwaSiria ota ka dhiladhila okuhomona ta longitha etangakwiita lye alihe. Nena opo a hanagule po oshilongo shomutondi gwe, ota hangana naye e te mu yambele omwana omukadhona, e mu hokane, ihe ondunge ye itayi tompola sha. 18 Konima yaambika ota ka ponokela iigwana yopefuta noyindji yomuyo ote ke yi sinda. Ihe omuwiliki omukwiilongo ote mu sindi e ta hulitha po eitumbo lye; osho ngaaka ta ka galulila omukwaniilwa gwaSiria eitumbo lye. 19 Omukwaniilwa ota ka galukila komapopilongulu gokoshilongo she mwene, ihe ota ka sindika; ndika olyo ehulilo lye.
20 “Ota ka landulwa komukwaniilwa omukwawo, ngoka ta ka tuma omumbala, a thindile aantu kongudhi nomafendelo, opo i indjipaleke uuyamba woshilongo she. Methimbo efupifupi omukwaniilwa nguka ota ka dhipagwa, ihe hamondjahi nenge molugodhi.”
Omukwaniilwa omwiinayi gwaSiria
21 Omuyengeli okwa tsikile okufatulula ta ti: “Omukwaniilwa gwaSiria ta landula ko, ota ka kala omulumentu omwiinayi, ino opala nando okuninga omukwaniilwa. Ota ka holoka ombaadhilila noti iningi omukwaniilwa miineya. 22 Omatangakwiita omanene ote ke ga nyanyagula e te ga thekeke po, osho wo Omuyambimukuluntu gwaKalunga. 23 Mokuninga oondjuvaneno ota kotokele iigwana yilwe. Ota ka ninga omunankondo, nando oye omupangeli gwoshigwana oshishona ashike. 24 Ohaluka yowala ota ka matukila oshikandjo shuuyamba e ta ningi iinima inaayi ningwa nando okoohekulu. Nena ota ka topolela aantu ye iinima mbyoka nuuyamba e u yugu miita. Ota ka dhiladhila okumatukila omapopilongulu, ihe ethimbo lye otali ka hula po mbala.
25 “Ota ka hiya etangakwiita enene, a ponokele omukwaniilwa gwaEgipiti, ngoka ti ilongekidha oku mu kondjitha netangakwiita enene li na oonkondo. Ihe omukwaniilwa gwaEgipiti ota ka kotokelwa noita vulu sha. 26 Aagandjindunge ye aainekelwalela otaye ke mu teya po. Aakwiita ye oyendji otaa ka dhipagwa, netangakwiita lye otali thekulwa po. 27 Nena aakwaniilwa ayehe yaali otaa ka kuutumba, ya lye poshitaafula shimwe, ihe oye ninathane uuwinayi notaa fundjathana. Itaa ka tompola sha, oshoka ethimbo lyasho inali thikana manga. 28 Omukwaniilwa gwaSiria ota ka shuna koshilongo she e na iihakanwa mbyoka a yugu, a tokola okudhima po eitaalo lyaantu yaKalunga. Ota ka ninga shoka a tokola e ta shuna nduno kevi lyaandjawo.
29 “Pethimbo lyu uthwa ota ka homona ishewe Egipiti, ihe pethimbo ndika iinima otayi ka lunduluka. 30 Aaroma otaye ke ya ye li moosikepa e taye mu kondjitha nota ka haluthwa.
“Nena ota shuna a pindjala nota kambadhala okuhanagula po eitaalo lyaantu yaKalunga. Ota ka landula oondunge dhaamboka ye ekelahi eitaalo ndyoka. 31 Aakwiita ye yamwe otaa ka nyateka otempeli. Otaa ka hulitha po oondjambo dhesiku kehe e taa tula po oshiyelekela shiitonditha. 32 Omukwaniilwa ota hongolola aantu noku ya hekaheka okweetha eitaalo lyawo, ihe mboka haa landula Kalunga, otaye mu kondjitha. 33 Aawiliki yoshigwana aanandunge otaa ka nongeka aantu yalwe oyendji, ihe pethimbo limwe yamwe yomuyo otaa ka dhipagelwa molugodhi nenge ya fikwe po ya se, yamwe otaa ka yugwa e taa tulwa mondholongo. 34 Metifa lyomatyakaleko aantu yaKalunga otaa ka fudha po kashona, nando oyendji mboka tayi igameke kuyo, otayi iningitha ashike. 35 Yamwe yomaawiliki aanandunge otaa ka dhipagwa po, opo ongundu yawo yi yelekwe, yi thithwe noyi yelithwe. Shika otashi ka kala, sigo ehulilo tali ya, ethimbo ndyoka Kalunga e li utha.
36 “Omukwaniilwa gwaSiria ota ka longa shoka a hala. Ote ki inoma ta ti, oye omunene e vule ookalunga ayehe nonaKalunga gwokombandambanda wo. Ota ka kala ta vulu okuninga ngeyi, sigo ethimbo ndyoka Kalunga te ke mu geela. Kalunga ota ka gwanitha shoka a dhiladhila. 37 Omukwaniilwa ota ka kala inaa pupa ko kookalunga ya longelwa koohekulu nosho wo kukalunga e holike kaakiintu. Sho shene ota ka thithimanena kalunga kehe, oshoka oti idhiladhila ye omunene e ya vule ayehe. 38 Ihe ota simaneke kalunga ngoka ta gamene omapopilongulu. Ota ka yambela kalunga ngoka oohekulu inaaye mu simaneka, te mu yambele oshingoli, oshisiliveli, uuwe nomagano galwe guuyamba. 39 Opo a gamene omapopilongulu ge, ota ka longitha aantu mboka haa simaneke kalunga kokiilongo. Ota ka simaneka aantu mboka taye mu taamba omuleli gwawo, ote ya lenge aambala aanene note ya pe evi, li ninge ondjambi yawo.
40 “Shampa ehulilo lyethimbo lyomukwaniilwa gwaSiria li li pokuthika, nena omukwaniilwa gwaEgipiti ote ke mu matukila, nomukwaniilwa gwaSiria ote ke mu kondjitha noonkondo dhe adhihe, ta longitha omatembakwiita, uukambe noosikepa odhindji. Ota ka homona iilongo oyindji a fa omeya gefundja. 41 Ota ka homona nokuli Evi lyeuvaneko e ta dhipaga omayuvi omilongo, ihe iilongo Edom, Moab noshihupe shaAmmon otayi hunuka mo. 42 Sho ta homona iilongo ayihe mbika, naEgipiti wo itashi hupu ko. 43 Ota ka kwata po omaliko gaEgipiti goshingoli nogoshisiliveli nomauyamba omakwawo ge na ondilo. Ota ka lala Libia naSudan. 44 Nena oonkundana dhokuuzilo nodhokuumbangalantu otadhi mu halutha nota ka kondja a sa ondjahi e ta dhipaga aantu oyendji. 45 Oye nota ka dhika ootenda dhe oonene dhuuwa pokati kefuta nondundu ndjoka hoka kwa tungilwa otempeli. Ihe ota ka sa pwaa na ngoka te mu gongele.”