Haman Is Punished
1 The king and Haman were dining with Esther 2 and drinking wine during the second dinner, when the king again said, “Esther, what can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom!”
3 Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want, 4 because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”
5 “Who would dare to do such a thing?” the king asked.
6 Esther replied, “That evil Haman is the one out to get us!”
Haman was terrified, as he looked at the king and the queen.
7 The king was so angry that he got up, left his wine, and went out into the palace garden.
Haman realized that the king had already decided what to do with him, and he stayed and begged Esther to save his life.
8 Just as the king came back into the room, Haman got down on his knees beside Esther, who was lying on the couch. The king shouted, “Now you're even trying to rape my queen here in my own palace!”
As soon as the king said this, his servants covered Haman's head. 9 Then Harbona, one of the king's personal servants, said, “Your Majesty, Haman built a gallows 22 meters high beside his house, so he could hang Mordecai on it. And Mordecai is the very one who spoke up and saved your life.”
“Hang Haman from his own gallows!” the king commanded. 10 At once, Haman was hanged on the gallows he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.
1 Osho ngaaka omukwaniilwa naHaman ya yi, ya ka lye naEster 2 olutiyali. Manga taa nu omaviinu, omukwaniilwa okwa pula Ester a ti: “Munyekadhi Ester, owa hala shike? Lombwela ndje, ongame notandi shi ku pe. Otandi gwanitha eindilo lyoye, nando li pule ndje etata lyoshilongo shandje.”
3 Omunyekadhi Ester okwa yamukula a ti: “Nkeyama, ngele otashi ku opalele, otandi ku indile neifupipiko, u zimine, ndi kale nomwenyo, noshigwana shandje shi kale nomwenyo. 4 Tse noshigwana shetu otwa landithilwa po okuhanagulwa po, okudhipagwa nokukombwa po. Ando twa landithwa po ashike aapika, ando nde shi mwenene, oshoka kashi shi sha shokukudhila omukwaniilwa.”
5 Omukwaniilwa Kserkses okwa pula omunyekadhi Ester: “Olye ano ta ningi iihuna mbika? Omuntu ngoka oku li peni?”
6 Ester okwa yamukula a ti: “Omutondi gwetu, omuhepeki gwetu, ye oye oshiponga shetu, oHaman!”
Haman okwa tongolola omukwaniilwa nomunyekadhi Ester a kankwa. 7 Omukwaniilwa okwa yambuka po a thita po kondjahi. Okwa zi mo moshinyanga e ta yi pondje koshikunino shuuwa shokuvululukilwa. Haman okwa mono kutya omukwaniilwa okwa tokola oku mu geela, onkee a kala po ta galikana Ester omolwomwenyo gwe. 8 Okwa adhika opo ti iyumbile komeho goshipundi shaEster ti indile ombili, omukwaniilwa sho a galukile moshinyanga okuza koshikunino. Omukwaniilwa sho e shi mono, okwi igidha a ti: “Omuntu nguka ota thiminike omunyekadhi nokuli montaneho yandje, muuwa wandje mwene?”
Omukwaniilwa manga inaa mana okupopya ndhika, yo aapiya ye aathonwantu oya siikila nale Haman koshipala. 9 Gumwe gwomuyo, edhina lye Harbona, okwa ti: “Nkeyama, pongulu yaHaman ope na ohake yi na omutumbo gwoondya omilongo ntano e yi dhikile Mordekai, ngoka a hupitha omwenyo gwoye.”
Omukwaniilwa okwa ti: “Tulii ko Haman.”
10 Osho ngaaka Haman a tulwa kohake ndjoka a li e yi dhikile Mordekai. Nena ondjahi yomukwaniilwa oya polo.