Samaria Will Be Punished
1 The city of Samaria
above a fertile valley
is in for trouble!
Its leaders are drunkards,
who stuff themselves
with food and wine.
But they will be like flowers
that dry up and wilt.
2 Only the Lord is strong
and powerful!
His mighty hand
will strike them down
with the force of a hailstorm
or a mighty whirlwind
or an overwhelming flood.

3 Every drunkard in Ephraim
takes pride in Samaria,
but it will be crushed.
4 Samaria above a fertile valley
will quickly lose its glory.
It will be gobbled up
like the first ripe fig
at harvest season.

5 When this time comes,
the Lord All-Powerful
will be a glorious crown
for his people who survive.
6 He will see that justice rules
and that his people are able
to defend their cities.
Corrupt Leaders Will Be Punished
7 Priests and prophets stumble
because they are drunk.
Their minds are too confused
to receive God's messages
or give honest decisions.
8 Their tables are covered,
completely covered,
with their stinking vomit.

9 You drunken leaders
are like babies!
How can you possibly understand
or teach the Lord's message?
10 You don't even listen—
all you hear is senseless sound
after senseless sound.

11 So, the Lord will speak
to his people
in strange sounds
and foreign languages.
12 He promised you
perfect peace and rest,
but you refused to listen.
13 Now his message to you
will be senseless sound
after senseless sound.
Then you will fall backwards,
injured and trapped.
False Security Is Fatal
14 You rulers of Jerusalem
do nothing but sneer;
now you must listen
to what the Lord says.
15 Do you think you have
an agreement with death
and the world of the dead?
Why do you trust in your lies
to keep you safe from danger
and the mighty flood?

16 And so the Lord says,
“I'm laying a firm foundation
for the city of Zion.
It's a valuable cornerstone
proven to be trustworthy;
no one who trusts it
will ever be disappointed.
17 Justice and fairness
will be the measuring lines
that help me build.”

Hailstones and floods
will destroy and wash away
your shelter of lies.
18 Your agreement with death
and the world of the dead
will be broken.
Then angry, roaring waves
will sweep over you.
19 Morning, noon, and night
an overwhelming flood
will wash you away.
The terrible things that happen
will teach you this lesson:
20 Your bed is too short,
your blanket too skimpy.

21 The Lord will fiercely attack
as he did at Mount Perazim
and in Gibeon Valley.
But this time the Lord
will do something surprising,
not what you expect.
22 So you had better stop sneering
or you will be in worse shape
than ever before.
I heard the Lord All-Powerful
threaten the whole country
with destruction.
All Wisdom Comes from the Lord
23 Pay close attention
to what I am saying.
24 Farmers don't just plow
and break up the ground.
25 When a field is ready,
they scatter the seeds
of dill and cumin;
they plant the seeds
of wheat and barley
in the proper places
and sow other grains
around the edges.
26 They learn this from their God.

27 After dill and cumin
have been harvested,
the stalks are pounded,
not run over with a wagon.
28 Wheat and barley are pounded,
but not beaten to pulp;
they are run over with a wagon,
but not ground to dust.
29 This wonderful knowledge comes
from the Lord All-Powerful,
who has such great wisdom.
Samaria tashi londodhwa
1 Yaye ngoye, shilongo Israel! Esimano lyoye otali ka ganya lya fa iishani yoongala komitse dhaawiliki yoye oonkolwi. Omitse dhawo odha gwayekwa tadhi nika nawa, ihe oya gwila po ya kolwa. 2 Omuwa okwa longekidha omuntu gwontumba ngoka e na oonkondo e ya ponokele, ngoka te ya kolokele a fa oshikungulu shoompawe, a fa epoola lyomvula. Ongaashi omvula kataula nefundja ota ka mbolokotela oshilongo. 3 Eitango lyaakuluntu oonkolwi otali ka lyatelwa kohi yoompadhi. 4 Esimano lyaawiliki oonkolwi otali ka kana po lya fa ekuko lyoondhiye pethimbo lyadho, dha toononwa nodha liwa ko pethimbo lyetiligano lyadho.
5 Esiku otali ya, uuna Omuwa Omunankondoawike ta ka kala a fa oshishani shoongala kaantu ye oonakuhupako. 6 Ota ka gandja euvoko lyuuyuuki kaatokolihapu e ta koleke aakeeleli yomiyelo dhoshilando dhaa matukilwe.
Uunkolwi waayambi niifundja yaahunganeki
7 Eeno, naahunganeki pamwe naayambi ohaa kolwa taa tengenya. Oyi idhenga mo momaviinu notaa kolwa taa tantala uutse wa pwa ko. Omoluunkolwe aahunganeki otaa puka momamoniko, naayambi otaa nyengwa okutokola iiyetwapo mbyoka taa etelwa. 8 Miililo yawo omu udha oonkungo noonyata, nokamu na sha inaashi nyatekwa.
9 Otaa nyenyetele ndje taa ti: “Olye ta ka pewa omayele komulumentu nguka? Olye ta pumbwa elaka lye? Otali opalele owala uuhanona mboka hau yamu! 10 Ota kambadhala e tu longe ondanda nondanda, omukweyo nomukweyo, oshilongwa noshilongwa.”
11 Ngele itamu pulakene ndje, nena Kalunga ote ke mu nongekitha kaantu taa dhuma elaka ekwiilongo, ye mu longe oshilongwa nelaka tali kokoma. 12 Amuhe okwe mu pe evululuko nombili, ihe ne omwa tindi oku mu pulakena. 13 Omolwaashoka Omuwa te ke mu longa ondanda nondanda, omukweyo nomukweyo, oshilongwa noshilongwa. Nena otamu ka tantala monkatu kehe tamu katuka. Otamu ka tosholwa iilalo, tamu gwile mekelo notamu ka kwatwa po oonkwatwa.
Emanya lyokolonela muSion
14 Ngashingeyi ne aahuni, one tuu mboka tamu pangele Jerusalem notamu lele aantu yasho, pulakeneni shoka Omuwa ta ti. 15 Otamu itanga tamu ti tse neso otu uvathana, otwa adha eziminathano nuuyuni wokuusi. Otamu inekele oshiponga tashi mu hunutha, uuna nashi ke ya, oshoka ne omwi itula iifundja notamu ikotokele mu hupe aniwa. 16 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Pulakena, otandi tula muSion emanya lya simana, emanya lya hogololwa, emanya lyokolonela okuninga ekankameno lya kola nolya pama; ngoka i itaala, iha tenguka. 17 Uuyuuki otau ka ninga oshiyelekithongodhi, noshili otayi ningi ongodhi yoshumbu.”
Iikungulu yoompawe otayi ka komba po iifundja ayihe mbyoka mwi inekela, nefundja tali ka kungulula po egameno lyeni. 18 Euvaneno ndyoka mwa uvanena neso, otali ka kuthwa po neziminathano lyeni noshaasi otali dhimwa po. Uuna oshiponga tashi ka tukuka, otamu ka gwilililwa po. 19 Otashi ke mu kwata, tashi ya nofu nanofu, ongula nongula. Otamu ke shi humbata omutenya nuusiku. Onkundana ompe kehe ya zi kuKalunga, otayi ka eta eshololo. 20 Otamu ka fa omulumentu ngoka ta kambadhala okulala mombete yoshingumbulila; ita vulu okutaandela, nekumbyatha efupi itali gwana. 21 Omuwa ota ka kondja, ngaashi a ningile kondundu Perazim nomesilu lyaGibeon, opo a gwanithe shoka a dhiladhila a longe. Ota ka gwanitha iilonga ye tayi halutha, iilonga ye yomeholeko.
22 Inamu dhina elondodho tandi li mu pe! Ngele tamu shi ningi, otashi ke mu dhigupalela okuya ontuku. Ondu uvu eutho lyOmuwa Omunankondoawike lyokuhanagula po oshilongo ashihe.
Uunongo waKalunga
23 Pulakeneni kushoka tandi popi; pakalekeleni omakutsi kushoka tandi mu lombwele. 24 Kaku na omunepya ha kala ta pulula epya lye ethimbo alihe, e li longekidhile ekuno. 25 Ngele a mana okupulula, ota kunu mo ombuto yiimeno ngaashi yodiili noyookumina, ta kunu oompa dhosiima nodhiishokelya nokomunkulo gwepya ota kunu ko osiima yoombo ndatu. 26 Ota tseya, nkene e na okulonga, oshoka Kalunga okwe mu longa. 27 Ita longitha omuhi omunene a yungule oodiili nenge ookumina, aawe, ota longitha oshiti oshipu sho opalela iimeno mbika. 28 Ita likitha po iilya ye kuuhwa, ota tseya okuyungula nawa iilya, yi ze molungu inaayi tanduka. 29 Uunongo mbuka auhe owa zi kOmuwa Omunankondoawike. Oye omunandunge ta nongeke uunongo, notau tompola ayihe.