1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.
1 Elisa okwa yamukula a ti: “Pulakeneni shoka Omuwa ta ti. Pethimbo ngaandika ngula yanakwasha otamu ka vula okulanda muSamaria ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya tau gu oshimaliwa shimwe oshisiliveli.”
2 Elenga lyomekolo lyomukwaniilwa olya ti kuElisa: “Itashi vulika okuningwa sho — nando Omuwa mwene a lokithe omvula polumwe!”
Elisa okwa yamukula a ti: “Oto shi mono sho tashi ningwa, ihe iikulya mbyoka ito ke yi lola nando.”
Etangakwiita lyaSiria tali yi ontuku
3 Aalumentu yane mboka ya li taya alukwa oshilundu, oya li pondje yosheelo shaSamaria noya lombwelathana ya ti: “Omolwashike tatu kala mpaka, sigo tatu si? 4 Itashi tu kwatha, tu ye moshilando, oshoka otatu ka sa kondjala; ihe ngele otatu kala owala mpano, otatu ka sa ishewe. Natu yeni kontanda yAasiria. Otaa vulu oku tu dhipaga, ihe otashi vulika wo, ye tu hupithe tu kale tu na omwenyo.” 5 Etango sho li li pokuningina, oya yi kontanda yAasiria, ihe sho ya thiki ko, oyi iyadhaadha ko. 6 Omuwa okwa li u uvitha Aasiria oshihomo shaakwiita oyendjiyendji taa hedha ko ye na uukambe nomatembakwiita, nAasiria oya dhiladhila kutya omukwaniilwa gwaIsrael okwa li a hiya aakwaniilwa yAaheti noyAayegipiti nomatangakwiita gawo, ye ya ponokele. 7 Ongulohi ndjoka Aasiria oya adhika ya fadhuka po, ya ka hupithe oomwenyo dhawo. Oya thigi po ootenda dhawo, uukambe nuusino, noye etha ontanda yi li ngaashi ya li.
8 Aalumentu mbeyaka yane sho ya thiki kooha dhontanda, oya yi motenda yimwe, ya li e taa nu shoka sha li mo, oya hakana iisiliveli niingoli noonguwo ndhoka ya mono mo, e taa zi mo e taye dhi holeke. Nena oya galuka e taa yi ishewe motenda onkwawo e taa ningi, ngaashi ya ningile. 9 Ihe oya lombwelathana ya ti: “Otatu ningi nayi. Otu na onkundana ombwanawa nokatu vulu oku yi mwenena. Ngele otatu tegelele, sigo ongula taku shi, otatu ka geelwa. Tu yeni mbala, tu ka lombweleni omalenga gomukwaniilwa!” 10 Oya thigi po ontanda yAasiria e taa shuna kuSamaria yo tayi igidha aalangeli yopiiyelo taa ti: “Sho twa yile kontanda yAasiria, inatu ya adha ko; uukambe nuusino auke twa adha ko wa mangwa, nootenda odha li, ngaashi Aasiria ye dhi thigile po.”
11 Aalangeli oyi igidha, noonkundana odha tseyithwa muuwa. 12 Ethimbo olya li lyuusiku, ihe omukwaniilwa okwa penduka a piti mo e ta ti komalenga ge: “Nandi mu lombwele shoka Aasiria ya dhiladhila! Oya tseya kutya otu na ondjala muka, omolwashoka ya thigi po ontanda yawo noya ka holama melundu. Otaa dhiladhila kutya otatu ka za mo moshilando, tu ka konge iikulya. Nena otaye ke tu kwata tu na omwenyo e taa yugu po oshilando.”
13 Limwe lyomomalenga ge olya ti: “Aantu mbaka yomoshilando kaye na we etegameno, oya fa naanaa mboka ya sa nokuli. Natu tumeni ano aantu yamwe ye na uukambe utano mboka wa hupu ko, opo tu dhimbulule shoka sha ningwa po.” 14 Oya hogolola aantu yamwe, nomukwaniilwa okwe ya tumu momatembakwiita gaali, ya ka tale shoka etangakwiita lyAasiria lya ningilwa. 15 Aantu oya yi sigo okuJordan nomondjila ayihe oya mono oonguwo nomatati ngoka Aasiria ya gwithile pevi, sho taa yi ontuku. Nena oya shuna noye ke shi hokololela omukwaniilwa. 16 Nena Aasamaria oya piti mo moshilando e taa hakana iihakanwa montanda yAasiria. Nodha tsa ndhoka dha popiwa kOmuwa, sho a ti kutya ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya owa landithwa po oshimaliwa shimwe oshisiliveli.
17 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa adhika a tula elenga lye enene posheelo shoshilando okutonatela elandulathano. Ihe olya nyankulilwa pevi kaantu, sho ya li taa thindakana, e tali si, ngaashi Elisa a tile, sho omukwaniilwa a li e ke mu talela po. 18 Elisa okwa lombwelele omukwaniilwa kutya pethimbo ndyoka esiku tali landula ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya otau ka landithwa muSamaria oshimaliwa shimwe oshisiliveli; 19 nelenga ndyoka lya yamukulile tali ti: “Shika itashi vulika okuningwa — nonando Omuwa a lokithe omvula polumwe!” NaElisa okwa yamukulile a tile: “Oto ka mona tashi ningwa, ihe ito ka lola sha miikulya mbyoka.” 20 Nosho shoka she mu ningilwa naanaa — okwa nyankulilwa pevi kethindakano lyaantu pomweelo gwoshilando e ta si.